— Я отпускаю грубые шутки. У герцогини не должно быть такого чувства юмора.
Его лицо было спокойным, но глаза смеялись.
— Я знаю одно такое стихотворение, которому научил меня мой кузен Перегрин, когда мы были детьми. «Раз у дамы возникла охота…»
Куин замолчал. Щеки Оливии порозовели.
— Посидеть на колючках осота… — тихо продолжила она.
— По правде говоря, я никогда этого не понимал. Но когда начинаешь объяснять подробно, стишок перестает быть смешным. Ты уверена, что хочешь быть с человеком, который любит неприличные шутки и к тому же всякий раз должен просить объяснить их?
— А ты уверен, что хочешь быть с женщиной, которая не разделяет твою любовь к науке? Боюсь…
— Чего, милая?
— Тебе будет со мной скучно. Я не могу рассуждать о природе света, а если ты начнешь рассказывать о математических функциях, я засну. Я не отличаюсь особым умом.
— Но ты разбираешься в чувствах, а я нет. Это не значит, что мой ум ничего не стоит. Нам нравятся разные вещи. Зачем мне докучать тебе математикой? Вместо этого ты можешь научить меня смеяться.
Оливия с трудом сдерживала слезы.
— Ты научишь наших детей неприличным стишкам? — спросил Куин.
Она задумалась.
— Возможно.
— Тогда сначала научи меня. Стыдно признать, но Альфи никогда не учил стихов.
Он обхватил ее за плечи, пальцы скользнули в ее волосы, играя с прядями.
— Знаешь, впервые после смерти Альфи я хочу говорить о нем. Я произнес его имя вслух и мне больше не кажется, будто я падаю в черную пропасть.
Оливия сглотнула.
— Возможно, мы назовем одного из наших детей этим злополучным именем, Альфинггон? — тихо произнес он. — Чтобы помнить о нем.
— Куин, — прошептала она. Они оба прекрасно знали ответ. — Как думаешь, сколько у нас будет детей?
— Много? — Он пристально смотрел ей в глаза. — Я всегда хотел, чтобы дом был полон детей, чтобы никто не чувствовал себя одиноким.
Сердце Оливии сжалось при мысли о будущих одиноких герцогах, Куине и Альфи.
— Поэтому ты и запускал воздушных змеев, чтобы Альфи не чувствовал себя одиноким?
— Еванджелина не хотела детей. Она была в ужасе от изменений, произошедших с ее телом. Хотя мне нравилось, как она выглядит.
— Правда?
— Мне казалось, она никогда не была более прекрасной, а она считала себя отвратительной. Целых два года не позволяла прикоснуться к ней и видеть ее обнаженной.
— Значит, она не всегда изменяла тебе?
— Всегда, — спокойно ответил Куин, словно они говорили о погоде. — К своим любовникам она относилась по-другому.
Уже в который раз Оливия подумала, что не следует высказывать вслух свое мнение об Еванджелине.
— Я не хочу говорить о бывшей жене. Предпочел бы вообще не упоминать ее имени.
— Ты уверен? По сравнению с тобой, Куин, я совершенно обычная.
Он с таким удивлением взглянул на нее, что Оливия не могла сомневаться в его искренности.
— О чем ты? Ты прекрасна, остроумна, и тебя все любят. Возможно, за исключением моей матери, но и она со временем привыкнет к тебе.
На глазах Оливии выступили слезы.
— Нет, — Куин заключил ее в объятия, — не надо слез. — Он принялся покрывать ее лицо нежными поцелуями.
Оливия прижалась к нему.
— Расскажешь, зачем ты все-таки пришла в эту комнату? — прошептал Куин. — Когда мы виделись час назад, ты готова была пожертвовать мной ради своей чести.
Оливия слабо засмеялась.
— Мне ужасно стыдно перед Рупертом. Но Джорджи говорит, мы сможем найти ему хорошую жену: добрую, понимающую и сильную.
— Значит, твоя сестра все поняла?
— Она сказала, между вами нет искры.
— Как я и говорил, — довольно произнес Куин. — Знаешь, твоя сестра станет талантливым ученым.
— Она очень одаренная и добьется успеха, как только мы купим ей все нужные книги. Отец никогда бы на это не пошел. Он считал чтение неподобающим занятием для леди, и мать соглашалась с ним.
Куин фыркнул.
Оливия прильнула к нему, растворяясь в его крепких объятиях, вдыхая его странный, пряный мужественный запах, чувствуя его прикосновение, без слов говорившее, как он ее желает, как мечтает покрывать поцелуями ее грудь, живот и бедра.
— Мне немного жаль, что я похитил тебя у Монтсуррея. Нет ничего благородного в том, чтобы отбить невесту у человека, который защищает родную страну.
Оливия прижалась к нему, наслаждаясь теплом.
— Руперт не сразу начал дышать после рождения. Он никогда не станет тем, кем мог бы стать.
— И все же он достойный человек, — просто ответил Куин. — Он служит своей стране и рискует жизнью, чтобы защитить Англию.
Несколько слезинок упали на сюртук Куина.
— Ты прав.
— Мы всегда будем его друзьями. — Это была своего рода клятва. — У него была ты, а теперь я забрал тебя, и никогда не забуду, от чего ему пришлось отказаться.
Оливия шмыгнула носом и взяла протянутый ей носовой платок.
— Руперт рассердился бы больше, если бы ты забрал Люси.
Куин рассмеялся.
— Правда! И Джорджи со мной согласится.
Он поднял ее голову и снова поцеловал мокрые глаза. Их губы сомкнулись. Руки Куина касались ее тела: властно, чуть грубовато.
Оливия прижималась к Куину, словно они были вместе всегда. Его поцелуй был нежным, но скрывал настойчивую просьбу, напор. Оливия обняла его за шею. Голова кружилась от его запаха, от его вкуса, чуть напоминавшего вкус шампанского и чего-то еще, свойственного лишь Куину.
Она чувствовала безумную радость и исступление. Куин коснулся ее щеки, запрокинул голову и страстно целовал.
Вот сейчас они будут близки, внезапно подумала она.
Куин прикусил ее нижнюю губу, и Оливия задрожала, словно от порыва холодного ветра. Он глухо зарычал в ответ, целуя ее подбородок. Его руки медленно опустились вниз, и он сильнее прижал ее к себе.
Оливия приподнялась на цыпочки, опьяненная близостью его теплого тела и губ, и почти не услышала, как отворилась дверь.
Глава 19 Множество случайных поцелуев и кое-что еще
Оливия высвободилась из объятий Куина и оглянулась. На лице герцогини не было гнева и осуждения. Она смотрела на них, как маленький ребенок разглядывает гусеницу: с любопытством, но без отвращения.
— Таркуин, — спокойно произнесла она.
— Мама, — ответил Куин, не выпуская Оливию.
— Что ты делаешь?
— Целую Оливию. Это получилось само собой. Герцогиня могла бы недовольно поднять бровь, но такие экстравагантные выражения лица были ей не свойственны.
— Мисс Литтон, я хотела бы то же самое спросить у вас.
Оливия хотела была ответить «целуюсь», но решила, что притворство в данном случае более уместно.
— Полагаю, веселый праздник всему виной, — ответила она, надеясь сбить герцогиню с толку.
О чем она думала? Эта женщина написала «Зеркало комплиментов» и чувствовала себя в лабиринте слов как дома.
— Непохоже. Таркуин, я могла бы напомнить, какую катастрофическую роль сыграло сумасбродство в твоем первом браке, но не стану этого делать.
— И правильно, — ответил Куин, крепче обнимая Оливию.
— Нет нужды, — продолжала герцогиня, — потому что эта молодая особа обручена, поэтому поцелуи, будь они случайные, вызванные радостью или чем-то еще, ни к чему не приведут. Мисс Литтон, прежде чем предаться столь фривольному занятию, вы напомнили моему сыну, что скоро станете герцогиней?
Мать Куина походила на кружащего в небе стервятника. А Оливия — раненый лев. Или еще кто-то более беззащитный, например, кролик, попавший под колеса повозки.
— Да, — ответила она, взглянув на Куина, — как я уже вам сообщала, ваша светлость, я действительно обручена.
— С маркизом Монтсурреем. Когда он вернется в Англию, мы с тобой обручимся и поженимся. — Куин повернулся к матери. — Оливия станет герцогиней Сконс.
— Я не согласна.
Последовало молчание.
— Возможно, мне стоит оставить вас одних, — заметила Оливия, высвобождаясь из объятий Куина.
Герцогиня не обратила на нее внимания: она не сводила глаз с сына.
— Мисс Литтон больше подходит этому глуповатому простаку Монтсуррею. Кроме того, она проявила похвальную верность бедняге, о чем я уведомила его отца. Однако тебе она не пара.
— Я думаю иначе.
Оливия отошла в сторону.
Герцогиня повернулась к ней.
— Вы же не собираетесь покинуть комнату, словно провинившаяся служанка?
Оливия выпрямилась.
— Я подумала, лучше дать вам возможность продолжить беседу с сыном наедине.
— Согласна, но только то, что я собираюсь сказать, касается вас и вашей сестры. Она подходит на роль герцогини Сконс, а это более древний и знатный титул, чем Кантервик. Вы же не подходите. — Встретив прямой взгляд герцогини, Оливия поняла, что может опустить глаза и больше никогда не вернуть своего достоинства или принять вызов.
— Моя сестра действительно стала бы замечательной герцогиней Сконс, — ответила она, надеясь избежать открытого столкновения.
— Это не имеет значения, — вмешался Куин. Оливия знала, что он улыбается. — Я собираюсь жениться на Оливии, а не на Джорджиане.
— Конечно же, по любви! — в гневе вскричала герцогиня. — И до чего довела тебя любовь, Таркуин? Ты приобрел репутацию рогоносца, которая преследовала тебя годами! — Она повернулась к Оливии. — Известно ли вам, что после того, как утонула его ничтожная супруга, он не разговаривал целый год? Целый год!
— Это неправда.
— Да, ты мог попросить ломтик ростбифа, но не говорил ничего другого. Целый год ты не проявлял интереса к жизни.
— Я словно спал все это время, — согласился Куин. К удивлению Оливии, в его голосе не было негодования.
— Монтсуррей простофиля, — заявила герцогиня.
Оливия застыла.
— Это факт, — отрезала она, прежде чем Оливия возразила. — Он подходит вам, чего нельзя сказать о моем сыне. Простите за резкость, мисс Литтон, но вы слишком толстая, неотесанная и довольно дурно воспитанная особа. Последнее особенно удивительно, учитывая то, насколько утонченная девушка ваша сестра. Кроме того, вы совершенно неинтересны. Вы не увлекаетесь вопросами, важными для моего сына.
Оливия выпрямилась и произнесла ледяным тоном:
— Я отвечу лишь на обвинение, имеющее отношение к моим родителям, хотя замечу, что ваша грубость вообще не достойна ответа. Возможно, мои родители не принадлежат к аристократии, ваша светлость, но в их роду были пэры. Предки моего отца претендовали на титул эсквайра на целое поколение дольше, чем Сконсы. И хочу добавить, что когда речь заходит о родословной, никто из нашей семьи не выходил замуж за человека с фамилией Бамтринкет.
Грудь герцогини чуть поднялась, напомнив Оливии воздушный шар, который она как-то видела в Гайд-парке.
— Я имела в виду не вашу родословную, — с ледяным презрением произнесла герцогиня. — Речь о ваших манерах.
— Мне нравится, как выглядит Оливия, — вмешался Куин. Впервые в его голосе слышались нотки гнева. — Можно сказать, я перед ней преклоняюсь. И думаю, ее манеры безупречны для герцогини.
— Еще бы! — отрезала герцогиня. На ее щеках выступили красные пятна, а черные глаза сердито сверкали.
— О чем вы говорите? — спросила Оливия.
— Вы сделаны из того же теста, что и первая герцогиня, Еванджелина. Он был без ума от нее и слишком поздно понял, что под маской распущенной чувственности скрывается женщина, назвать которую проституткой было бы слишком мягко.
— Мама, — холодно произнес Куин, — ты зашла слишком далеко. Прошу тебя, ради всех нас, выбирать слова и держать себя в руках.
— Ни за что! — Герцогиня была вне себя от ярости. — Герцог Кантервик написал мне до вашего приезда. — Она обернулась к Оливии как взбешенная тигрица, готовая защищать своего детеныша.
Оливия ждала, высоко вскинув голову.
— Вы сообщили моему сыну, что, возможно, ждете ребенка, который станет наследником Кантервика? Заметьте, я ни слова не говорю о том, что вы еще не замужем, а герцог, по слухам, настолько наивен, что вы, должно быть, просто напали на беднягу, к тому же ему едва исполнилось восемнадцать. Все это ужасно неприятно, и я надеюсь, об этом, кроме вашей семьи, никто не узнает, мисс Литтон, потому что все это говорит не в вашу пользу.
— Вы мне угрожаете? — ахнула Оливия.
Герцогиня отступила, но тут же скрестила руки на груди и приняла вызов.
— Конечно, нет. Нам, аристократам, нет нужды прибегать к подобным методам.
Куин молча взглянул на Оливию.
— Наследника не будет, — с трудом произнесла она.
— Мама! — угрожающе воскликнул Куин. — Убедительно прошу тебя сообщить слугам, что утром ты переезжаешь в другой дом. И я имею в виду не наше имение, а шотландское поместье, Килмарки.
К удивлению Оливии, именно она, а не герцогиня выкрикнула «нет!».
Секунду мать Куина хранила молчание. Затем склонила голову и сделала реверанс.
Оливия схватила Куина за руку и встряхнула.
— Ты этого не сделаешь! — крикнула она.
Он нахмурился.
— Я не…
— У нас с твоей матерью есть полное право не соглашаться друг с другом, но ты не должен вмешиваться.
— Я и не вмешивался. Лишь ответил на обвинения. Подобных слов я не потерплю ни от кого. — Он взглянул на мать и повторил, стиснув зубы: — Ни от кого. Тебе следует знать, что любой мужчина в моей семье или посторонний, кто сравнит Оливию с Еванджелиной, будет вызван мной на дуэль.
— Ради Бога! — воскликнула Оливия, хватая его за галстук. — Спустись хотя бы на минуту со своего пьедестала и послушай! Твоя мать ужасно переживает за тебя, а ты угрожаешь отослать ее в Шотландию? Ты ведь не шутил, говоря, что не всегда разбираешься в чувствах?
Герцогиня хотела было что-то сказать, но Оливия даже не взглянула на нее. Она не сводила глаз с Куина.
Он нахмурился.
— Конечно, твоя мать считает, я похожа на Еванджелину во всем, кроме фигуры. Я приехала сюда, помолвленная с герцогом, а когда все ожидали, что ты сделаешь предложение моей сестре, я украла тебя. Твоя мать вошла в комнату и обнаружила нас вдвоем, хорошо хоть, мы не лежали на полу. Я выгляжу как самая ужасная распутная женщина. Если ты собираешься вызывать на дуэль каждого, кто это заметит, то скоро у нас не останется мужчин.
Куин нахмурился сильнее.
— На детей, о которых ты мечтаешь, не останется времени, — безжалостно продолжала Оливия. — Ты будешь носиться по всей стране, нападая на людей, которые лишь высказали очевидное. Не ошибись, потому что они не будут говорить просто так. Десять против одного, они будут наставлять тебе рога за твоей спиной, по крайней мере в течение нескольких лет.
В глазах герцога мелькнуло понимание.
— Разве не видишь? — Оливия отпустила его галстук. — Это не имеет значения. Твоя мать любит тебя. Она не хочет, чтобы у тебя снова появились рога, чтобы за твоей спиной шептались, не хочет для тебя толстую жену. — Она взглянула на герцогиню. — Мне будет трудно простить вас за это.
Куин метнулся к Оливии и заключил ее в объятия, прижимая так крепко, что она едва могла дышать.
— Ты мне нужна, — тихо и свирепо прошептал он, уткнувшись в ее волосы. — Боже, Оливия, как я жил без тебя?
Она обхватила его лицо руками.
— Я твоя, что бы ни случилось.
Дверь в зал закрылась с тихим щелчком, но Оливия даже не обернулась.
— Ты то, чего мне так не хватало. Только рядом с тобой я чувствую себя живым.
— Ты всегда был живым. Ты один из самых чувствительных и любящих людей, которых я знаю. Любой со мной согласится.
Он покачал головой, поэтому Оливия лишь страстно поцеловала его, и этот поцелуй сказал намного больше слов.
Куин уселся в кресло, увлекая за собой Оливию. На этот раз он не остановится, и они оба это знали. Они целовались, пока Оливия не начала дрожать всем телом.
Куин осторожно потянул ее корсет и обнажил ее грудь. Мгновение он хранил молчание.
— Ты самая прекрасная женщина на свете, Оливия. Позволишь?
Она не знала, что он собирается делать, и лишь молча кивнула. Она всегда будет говорить ему «да», хотя знать ему об этом вовсе не обязательно.
Его губы были горячими. Оливия выгнула спину.
Она не знала точно, что произошло потом. Она ожидала услышать свой удивленный тихий вскрик, но этого не произошло. За стеной в зале собрались знатные гости, а она не смогла удержаться от крика, полного страсти.
Не останавливаясь, Куин прикрыл ей рот ладонью.
Оливия укусила его за палец, ее голова кружилась, сердце бешено стучало в груди.
Куин поднял голову и большим пальцем провел по ее соску. В его руках Оливия будто обезумела, по телу пробегали волны жгучего наслаждения.
— Мы не можем делать это здесь, — тихо прорычал Куин.
— Нет? — Оливия вздрогнула, испуганная звуком собственного голоса. — Конечно, нет. — Она собралась встать.
Куин лукаво посмотрел на нее и снова провел пальцем по груди. Ноги Оливии подкосились.
Наконец рука Куина застыла на месте. Оливия с трудом удержалась, чтобы не молить его продолжать.
— Ты уверена, что не носишь ребенка Монтсуррея? — спросил он. В его голосе не было упрека — обычный вопрос.
Она прислонила голову к его груди.
— Уверена.
— Но ведь вы…
Оливия раздумывала, как объяснить ему, не нарушая данного Руперту обещания. Ведь Куин был тем мужчиной, кто отнимет ее у Руперта. И хотя Руперт не желал ее, он к ней привык. Для такого человека потеря будет мучительна. Конечно, Руперт не хотел бы, чтобы Куин узнал о его поражении.
— Его отец этого хотел, потому что Руперт отправлялся на войну, — осторожно подбирая слова, произнесла Оливия.
Молчание.
— Кантервик заставил тебя переспать со своим простофилей-сыном вне брака, потому что боялся, что у него не будет наследника?