Оливия была совершенно на них не похожа. И в этом крылась печальная истина, червоточина в самой сердцевине цветка и постоянная причина печали миссис Литтон. Она считала, что вульгарные шутки Оливии и ее любовь к хлебу с маслом происходят из одних и тех же недостатков характера. Оливия не спорила.
— Ты совсем не похожа на маслобойку, — возразила сестра и вытерла слезы.
— Я слышала кое-что интересное, — воскликнула Оливия. — Кажется, герцог Сконс собрался жениться. Думаю, ему нужен наследник. Ты только представь, Джорджи. Ты могла бы стать невесткой одного из самых чопорных и накрахмаленных существ. Как думаешь, герцогиня читает вслух за столом свое заплесневелое «Зеркало»? Она тебя сразу полюбит. Наверное, ты единственная женщина в целой стране, которую она могла бы полюбить.
— Вдовам я всегда нравлюсь. — Джорджиана снова шмыгнула носом. — Но это не значит, что герцог взглянет в мою сторону. И вообще я думала, Сконс женат.
— Если бы герцогиня одобряла двоеженство, то так бы и написала в своем «Зеркале», а раз этого нет, значит, ему нужна вторая жена. Есть и еще одна, не такая радостная новость. Маме рассказали про салатную диету, и она настаивает, чтобы я ее немедленно попробовала.
— Салатная диета?
— С восьми часов утра до восьми вечера надо есть только зеленый салат.
— Но это же нелепо. Если ты хочешь похудеть, то должна перестать покупать пирожки с мясом, а маме говорить, будто покупаешь ленты. Хотя, честно говоря, Оливия, мне кажется, ты должна есть все, что пожелаешь. Я ужасно хочу выйти замуж, но даже у меня мысль о Руперте вызывает желание съесть пирожок.
— Не меньше четырех, — поправила Оливия.
— К тому же даже если ты будешь есть салат и похудеешь, это ничего не изменит. У Руперта нет другого выбора, кроме как жениться на тебе. Если бы у тебя вдруг появились кроличьи уши, ему все равно пришлось бы жениться. А на мне никто не захочет жениться, несмотря на тонкую талию. Нужны деньги, чтобы их подкупить. — Голос Джорджианы снова дрогнул.
— Они все просто пустоголовые шуты. — Оливия крепче прижала к себе сестру. — Они тебя не заметили, но как только Руперт даст тебе приданое, все изменится.
— К тому моменту мне будет уже сорок восемь лет.
— Кстати, завтра вечером Руперт с отцом приедут к нам, чтобы подписать соглашение о помолвке. Очевидно, сразу после этого он отправляется на войну во Францию.
— Боже мой! — воскликнула Джорджиана. — Ты и вправду станешь герцогиней. Глупый жених превратится в безмозглого мужа.
— Глупых женихов часто убивают на поле боя, — заметила Оливия. — Кажется, их называют пушечным мясом.
Джорджиана неожиданно рассмеялась.
— Ты могла хотя бы изобразить печаль.
— Думаю, я была бы опечалена, — возразила Оливия.
— И не без причины. Тогда бы ты не только лишилась возможности стать «вашей светлостью», но и родители, взявшись за руки, спрыгнули бы в воду с Баттерси-Бридж.
— Не представляю, как повели бы себя мама с папой, если бы французы превратили гуся, обещающего золотые яйца, в паштет из печенки, — грустно заметила Оливия.
— А что будет, если Руперт умрет, так и не женившись на тебе? Пусть помолвка и обладает законной силой, но это же не замужество.
— Думаю, подписанные бумаги несколько упрочат положение. Наверное, большинство в свете полагают, что он пойдет на попятный, прежде чем мы окажемся у алтаря, ведь я некрасива, и к тому же не ем достаточно салата.
— Не говори глупостей. Ты очень красива, — сказала Джорджиана. — У тебя самые замечательные глаза из всех, что я видела. Не понимаю, почему у меня глаза карие, а у тебя зеленые. — Джорджиана пристально посмотрела на сестру. — Светло-зеленые. Совсем как сельдерей.
— Если бы мои бедра были такие же стройные, тогда можно было бы и порадоваться.
— Ты очень аппетитная. Как сладкий, сочный персик.
— Персиком быть совсем неплохо. Но к сожалению, сейчас в моде сельдерей.
Глава 2 В которой мы встречаем герцога
Литтлборн-Мэнор
Кент
Резиденция герцога Сконса
Пока Оливия с Джорджианой спорили о преимуществах персиков перед сельдереем, герой нашей сказки вел себя совсем иначе, нежели все принцы. Он не опускался на одно колено, не восседал верхом на белом коне, да и бобового стебля поблизости не было видно. Он сидел в библиотеке, размышляя над запутанной математической проблемой — теоремой Лагранжа. Выражаясь яснее, даже если бы этот герцог и столкнулся с бобовым стеблем необычайного размера, он бы, вне всякого сомнения, попытался вспомнить свои познания в ботанике, но ни в коем случае не стал бы карабкаться вверх.
Из вышеизложенного должно быть ясно, что герцогу Сконсу сказки были глубоко отвратительны. Он их не читал, не думал о них и, уж конечно, в них не верил. Мысль о превращении в сказочного героя казалась ему нелепой, и он бы с ходу отмел предположение о том, что, может быть, в чем-то похож на белокурых принцев в бархатных камзолах, которые нередко встречаются в подобных сказках.
Таркуин Брук-Чатфилд, герцог Сконс, известный близким, которых было ровно двое, как Куин, больше походил на сказочного злодея, чем на героя, и ему это было прекрасно известно.
Он уже не помнил, в каком возрасте понял, что совершенно не похож на принца. Возможно, ему было пять лет, или семь, или даже десять, но в один прекрасный миг он осознал: иссиня-черные волосы с белой прядью надолбом весьма необычны и не воспеваются в сказках. Возможно, тогда кузен Перегрин впервые назвал его дряхлым стариком, что и привело к потасовке.
Но не только волосы отличали герцога от других юношей. Уже в десятилетнем возрасте у него был суровый взгляд, выдающиеся скулы и аристократический нос. К тридцати двум годам, как и двадцатью годами ранее, вокруг его глаз не пролегали морщинки от смеха, и все по одной простой причине.
Он почти никогда не смеялся.
Однако Куин все же кое-чем напоминал героя «Принцессы на горошине», хотелось ему того или нет: его мать занималась поисками жены для него, и ему было совершенно все равно, какими критериями она при этом руководствовалась. Если бы она сочла, что горошина под матрацем или пятью матрацами — единственный способ выбрать достойную будущую герцогиню, Куин бы согласился, лишь бы самому не пришлось об этом думать.
Итак, герцог отличался царственностью и величием, как безвестный принц из сказки и как Джорджиана. К дверям он приближался с таким видом, будто они принадлежали ему по праву. Но поскольку дверей в его доме было много, он мог бы заявить, что это вполне резонное предположение. Он смотрел на всех свысока, потому что был намного выше других. Способность смотреть свысока и надменность были его правом от рождения. О другом способе вести себя он и помыслить не мог.
Однако надо отдать ему должное, Куин все же признавал некоторые из своих недостатков. Например, он редко догадывался, что чувствуют окружающие его люди. Он обладал большим умом, и мысли других его мало удивляли. Что же касается их чувств, то герцог терпеть не мог того, как люди их скрывают, чтобы затем вдруг разразиться пустой болтовней или слезами.
Из-за неприязни к проявлениям человеческих чувств он окружал себя людьми, подобными себе и своей матери, которые при столкновении с трудностями начинали разрабатывать план действий, не чуждый экспериментов для доказательства той или иной гипотезы. И более того, эти люди не плакали, если их гипотезы оказывались неверны.
Герцог считал, что у людей вообще не должно быть столько эмоций, поскольку они нелогичны и, следовательно, бесполезны. Однажды он попал в неловкую ситуацию, поддавшись эмоциям, и это закончилось плохо. Точнее, ужасно.
При одной лишь мысли об этом сильная боль пронзала его грудь в том месте, где, как считал герцог, было расположено сердце, но по привычке он не обращал на нее никакого внимания. Если бы он стал считать, сколько раз в месяц, в неделю или в день испытывает укол этой боли… Об этом не следовало и думать.
От своей матери герцог узнал одну вещь: о постыдных чувствах лучше всего забыть. А если забыть нельзя, как в его случае, тогда надо тщательно скрывать эту слабость.
Стоило ему подумать о матери, как дверь в библиотеку распахнулась, и дворецкий Клиз нараспев произнес:
— Ее светлость.
— Я все продумала, Таркуин, — заявила герцогиня, появляясь в дверях за дворецким. За ней по пятам шли ее личный помощник Стиг и служанка Смидерс. Ее светлость, вдовствующая герцогиня, предпочитала быть повсюду окруженной стайкой слуг, словно епископ, сопровождаемый восторженными служителями. Она не отличалась высоким ростом, но производила такое сильное впечатление, что казалась высокой, чему способствовал и возвышающийся на голове парик, сильно напоминавший митру епископа. Все это еще больше подчеркивало место герцогини в этом мире — на самом верху.
Куин поднялся и вышел из-за стола, чтобы поцеловать протянутую руку герцогини.
— Правда? — вежливо осведомился он, пытаясь припомнить, о чем идет речь.
К счастью, герцогиня не считала ответ необходимой частью беседы. Выпади ей такой случай, она предпочла бы монолог, однако она привыкла произносить высказывания, на которые можно было дать ответ.
— Я выбрала двух юных леди, — заявила герцогиня. — Обе из прекрасных семей. Одна из рода аристократов, другая из дворян, но ее рекомендовал герцог Кантервик. Думаю, мы оба согласны, что, рассматривая только аристократические семьи, мы проявили крайнюю заинтересованность в этом вопросе, а Сконсам не подобает проявлять подобных эмоций.
Она замолчала, и Таркуин послушно кивнул. Еще в детстве он усвоил, что волнение, так же как и любовь, — чувства, презираемые аристократами.
— Обе матери знакомы с моим трудом, — продолжала герцогиня. — И у меня есть основания полагать, что их дочери справятся с приготовленными для них испытаниями, взятыми из «Зеркала комплиментов». Я тщательно продумала их визит, и все должно пройти отлично.
Теперь Куин понял, о чем говорит его мать: о его следующей жене. Он одобрял планы ее светлости и ее уверенность в успехе. Герцогиня продумывала всю свою жизнь и зачастую жизнь сына. Единственный раз, когда он поступил необдуманно, все закончилось трагедией, и теперь герцог относился к самому этому слову и сделанному им шагу с глубоким подозрением.
Отсюда и необходимость во второй жене.
— Ты женишься к осени, — сказала мать.
— Я уверен, что эта твоя попытка, как и все другие, увенчается успехом, — честно ответил герцог.
Его мать и глазом не моргнула. У них не было времени на лесть и легкомысленные комплименты. Как писала герцогиня в своей книге, которая, ко всеобщему удивлению, стала бестселлером, «истинная леди предпочитает мягкий упрек взбалмошному комплименту».
Ее светлость бы очень удивилась, услышав упрек в свой адрес, пусть даже и мягкий.
— Я буду счастлива, когда найду тебе жену, достойную своего высокого положения, — ответила герцогиня и добавила:
— Над чем ты работаешь?
Куин бросил взгляд на стол.
— Писал статью о доказательстве Лагранжем теоремы Баше о сумме четырех квадратов.
— Разве ты мне не говорил, что теорему Лагранжа доказал Лежандр?
— Его доказательство было неполным.
Герцогиня помолчала и продолжала:
— Я немедленно вышлю юным леди приглашения. После наблюдения за ними я сделаю свой выбор. Это будет обоснованный вывод. Я не стану полагаться на глупую прихоть, Таркуин. Думаю, мы оба согласимся, что твой первый брак показал недопустимость подобного поведения.
Куин склонил голову, но не согласился. Конечно, его брак был неразумен. По мнению некоторых, даже ужасен. Один тот факт, что уже через несколько месяцев супружеской жизни Еванджелина завела любовника, говорил сам за себя. И все же…
— Не совсем, — не удержался Таркуин.
— Ты противоречишь сам себе, — заметила мать.
— Мой брак нельзя назвать совершенной ошибкой. — Герцог с матерью уживались вполне мирно. Но он прекрасно знал, что причиной покоя в доме было его стремление как можно меньше противиться ей. Однако в случае необходимости он был столь же непреклонен, как и герцогиня.
— Что ж, значит, у нас разные взгляды на этот вопрос, — ответила мать, пристально рассматривая его.
— Только я сам могу оценивать свой брак.
— Это не имеет значения. — Герцогиня взмахнула веером, будто отгоняя назойливое насекомое. — Я сделаю все возможное, чтобы ты больше не попался в ту же ловушку. При одном воспоминании о постоянных скандалах, обиженном самолюбии и слезах мне становится плохо. Можно подумать, эту молодую женщину воспитали на сцене.
— Еванджелина…
— Самое неподходящее имя для леди, — перебила мать.
Согласно «Зеркалу комплиментов», перебить кого-нибудь в разговоре было страшным грехом. Куин выждал мгновение, пока молчание не стало напряженным.
— Еванджелина была очень эмоциональна. Она страдала от своих чувств и постоянных проблем с нервами.
Взгляд маленьких глаз герцогини устремился на сына.
— Неужели ты намекаешь на то, что о мертвых нельзя говорить дурно, Таркуин?
— Неплохая мысль. — Герцог решил не выпускать ситуацию из-под контроля.
— Гм…
И все же ему удалось настоять на своем. Герцог не возражал против того, чтобы мать выбрала ему супругу. Он прекрасно понимал, что ему нужен наследник. Но его первый брак…
Герцог не желал выслушивать мнения других по этому поводу.
— Возвращаясь к нашему вопросу, я уверен, что твои критерии отбора безупречны, однако относительно этих молодых женщин у меня есть одно правило.
— Конечно. Стиг, записывайте.
Куин взглянул на помощника матери, державшего наготове перо.
— Они не должны хихикать.
Герцогиня кивнула.
— Я займусь этим. — Она повернулась к помощнику. — Стиг, пишите. По особой просьбе его милости я устрою еще одно испытание, чтобы выяснить, не подвержена ли особа приступам смеха и другим манерам выражения невинной радости.
— Невинной радости, — пробормотал Стиг, быстро водя пером.
Внезапно герцог представил чопорную герцогиню, как на портретах его предков эпохи Елизаветы.
— Я ничего не имею против радости, — пояснил он. — Но только не хихиканье.
— Я тут же избавлюсь от обеих кандидаток, если они подвержены чрезмерным приступам смеха, — пообещала герцогиня.
Куин с готовностью представил себя женатым на даме, которой его общество не доставляло ни малейшего удовольствия. Но конечно, его мать имела в виду совсем другое.
И кроме того, герцогиня уже ушла.
Глава3 В которой рассматриваются достоинства невинности и распущенности, и распущенность побеждает
Не успели Оливия и Джорджиана закончить спор о преимуществах персиков и сельдерея, как в комнату вошла их мать.
Большинство женщин за сорок могут похвастаться некоторой пышностью форм. Но словно в укор своей неудавшейся старшей дочери, миссис Литтон ела как птичка и безжалостно скрывала свои и так мало заметные формы под корсетом из китового уса, из-за этого она была похожа на аиста с беспокойными маленькими глазками и пушистой головой.
Джорджиана тут же вскочила и сделала реверанс.
— Добрый вечер, мама. Как мило, что ты решила к нам зайти.
— Ненавижу, когда ты так делаешь, — вставила Оливия, со стоном поднимаясь на ноги. — Боже, как болят ноги! Руперт наступил на них раз пять или шесть.
— Что делаете? — поинтересовалась миссис Литтон.
— Джорджи становится такой милой и услужливой при виде тебя, — в который раз повторила Оливия.
Миссис Литтон нахмурилась, чудесным образом выразив недовольство, даже не наморщив при этом лоб.
— Твоей сестре прекрасно известно, «цель истинной леди — показать всему миру свои достоинства».
— Явить миру, — слабо попыталась взбунтоваться Оливия. — Если уж цитируешь «Зеркало беспросветной глупости», то делай это правильно.
Миссис Литтон и Джорджиана пропустили эту бесполезную фразу мимо ушей.
— Ты сегодня была такой красивой в темно-фиолетовом шелковом платье, — заметила Джорджиана, пододвигая стул ближе к камину и усаживая на него мать. — Особенно когда танцевала с папой. Его сюртук прекрасно подходил к твоему наряду.
— Ты слышала? Он приезжает завтра! — Миссис Литтон произнесла слово «он» с придыханием, словно Руперт был божеством, снизошедшим до жилища смертного.
— Слышала, — ответила Оливия, глядя, как ее сестра подкладывает матери маленькую подушку под спину.
— Завтра в это время ты станешь герцогиней. — Дрожь в голосе миссис Литтон говорила сама за себя.
— Нет, я буду лишь формально помолвлена с маркизом, а это не то же самое, что стать герцогиней. Ты ведь помнишь, я была неофициально помолвлена уже двадцать три года.
— Я как раз хотела поговорить с тобой о том, что отличает наше дружеское соглашение с герцогом от завтрашней церемонии. Джорджиана, ты не замужем, поэтому, пожалуйста, покинь нас.
Оливия удивилась. Миссис Литтон так трепетала ресницами от волнения, а Джорджиана прекрасно умела подбирать успокаивающие слова.
Но как только сестра Оливии подошла к двери, мать махнула рукой.
— Я передумала. Ты можешь остаться, дорогая. Не сомневаюсь, что вскоре после замужества маркиз даст тебе приданое, поэтому тебе может быть интересно это послушать.
— Официальная помолвка предусматривает сложные взаимоотношения, выражаясь юридическим языком. Конечно, наша судебная система развивается. — У миссис Литтон было такое выражение лица, словно она понятия не имела, о чем говорит. — Очевидно, она развивается все время. Старые законы остаются, появляются новые… Твой отец разбирается в этом лучше меня. Согласно настоящим законам, твоя помолвка будет иметь силу только в том случае, если с маркизом не произойдет несчастье с фатальным исходом, и тогда помолвка будет расторгнута в связи с его смертью. — Миссис Литтон раскрыла веер и принялась махать им перед лицом, словно подобная трагедия была слишком ужасной, чтобы о ней думать.