Прелюдия к убийству. Смерть в баре (сборник) - Найо Марш 42 стр.


Искренне Ваш

Родерик Аллейн».

Дописав письмо, Аллейн положил его в конверт и запечатал. Потом снял с вешалки шляпу, взял трость, надел было перчатку, затем, выругавшись, стянул ее с руки и подошел к шкафу, где стояли папки с делами, чтобы еще раз просмотреть собранные им газетные материалы по делу Люка Уочмена.

Часом позже, покинув здание Скотленд-Ярда и двигаясь быстрым шагом по набережной, Аллейн едва слышно что-то насвистывал. А это что-нибудь да значило.

Глава 8 Аллейн в Иллингтоне

I

Письмо суперинтенданта Николаса Харпера старшему детективу-инспектору Аллейну:

«Полицейский участок Иллингтона,

Южный Девон,

8 августа.

Дорогой мистер Аллейн! Получил Ваше письмо от 6 августа, за что чрезвычайно Вам благодарен. Ваше описание странствий мистера Помроя и возложенной им на себя миссии очень помогло мне в дальнейшем общении с этим человеком, особенно учитывая тот факт, что он обратился в отдел криминальных расследований Скотленд-Ярда. Хочу сообщить Вам по секрету, что мы продолжаем работать над этим делом, в котором действительно имеется парочка сомнительных моментов, не позволяющих нам с чистой совестью отнести это фатальное происшествие к разряду несчастных случаев. И самое главное: Рори – надеюсь, Вы извините меня за подобное фамильярное обращение? – я был очень рад получить от Вас весточку. Сразу же нахлынули воспоминания о днях совместной учебы в дивизионе «L» и незабвенном деле о поджоге 37-го года. К сожалению, вспоминаю об этом все реже и реже, так как заедает провинциальная текучка.

С благодарностью и наилучшими пожеланиями,

Искренне Ваш,

суперинтендант Н. У. Харпер».

Отрывок из послания достопочтенного Максвелла Брэммингтона, полковника и главного констебля Южного Девона, адресованного суперинтенданту центрального подразделения Нового Скотленд-Ярда:

«…Исходя из того, что деятельность и интересы покойного преимущественно были связаны с Лондоном, я предложил суперинтенданту Харперу проконсультироваться с Вами или кем-либо из Вашего подразделения. Боюсь, что это дело слишком неоднозначно, и для успешного его разрешения квалификация и опыт местных сотрудников полиции могут оказаться недостаточными. Не имея ни малейшего желания превысить в данном случае свои полномочия, позволю себе тем не менее порекомендовать в качестве консультанта старшего детектива-инспектора Аллейна из отдела К1, которого мы все хорошо знаем. Был бы весьма обязан, если бы Вы передали это дело именно ему, хотя, разумеется, выбор целиком и полностью остается за Вами.

Искренне Ваш,

Максвелл Брэммингтон, ГК».

– Не могу отделаться от впечатления, мистер Аллейн, – заметил суперинтендант центрального подразделения, разглядывая висевшую на стене кабинета стилизованную подкову со скрещенными мечами, – что вы весьма популярны в Южном Девоне.

– Просто они наслышались о моей въедливости, сэр, – прокомментировал Аллейн. – Не более того.

– Думаете? Но как бы то ни было, я уже звонил в Апелляционный суд. И вам, похоже, придется срочно паковать чемоданы и, предупредив супругу, отправляться на побережье.

– Слушаюсь, сэр.

– Кажется, вы знали Уочмена, не так ли?

– Не очень хорошо, сэр. Но, не скрою, перекрестному допросу он меня подвергал.

– По делу Дэвидсона?

– И по ряду других.

– Насколько я в курсе, по этой части вы ни в чем ему не уступите. Но мне хотелось выяснить, знали ли вы его лично.

– Шапочное знакомство, сэр.

– Он был прекрасным адвокатом.

– Совершенно верно.

– Ну что ж… Поезжайте и постарайтесь сделать все так, чтобы мы вами гордились.

– Слушаюсь, сэр.

– Фокса с собой возьмете?

– Хотелось бы.

– Хочется – берите. И счастливого вам пути.

Аллейн вернулся в свою комнату, вынул из шкафа «дежурный» чемодан и дорожный несессер, после чего позвонил Фоксу.

– Здравствуйте, братец Фокс! Надеюсь, вы верите в исполнение желаний? Если так, то хватайте свою пижаму и зубную щетку и бегите ко мне. В полдень мы с вами должны сидеть в поезде, направляющемся в Южный Девон.

II

Местная железнодорожная ветка Экзетер – Иллингтон извивалась среди холмов, устремляясь в сторону побережья. Аллейн и Фокс смотрели из окна на проплывавшие мимо них затененные аллеи, соломенные крыши домиков и кусты живой изгороди, чьи блестящие листочки сверкали в свете солнечных лучей подобно тысячам крохотных зеркал. Аллейн опустил окно – и по душному вагону поплыл запах разогретой солнцем травы.

– Почти приехали, братец Фокс. Вон там за холмом проступают очертания шпиля иллингтонской церкви, а за ним в промежутках между купами деревьев отливает сапфировой синевой море.

– Какая красота, – пробормотал Фокс, стирая носовым платком капельки пота, выступившие на его широком лице. – Но парит все-таки сильно.

– А что вы хотите? Разгар лета.

– А где лето, там и жара. Между тем я ни разу не замечал, чтобы вы страдали от жары, мистер Аллейн. А вот я таю, будто кусок брошенного на сковородку масла. Буквально насквозь пропотел. Говорят, усиленное потоотделение свидетельствует о здоровье организма, но лично мне это совсем не нравится.

– Постарайтесь не думать об этом.

– Тогда пойду собирать вещи.

Поезд еще больше замедлил ход и теперь двигался с черепашьей скоростью. Между тем видневшееся за окном шоссе постепенно трансформировалось в главную улицу, застроенную по сторонам магазинами, гостиницами, парикмахерскими и прочими зданиями в том же роде. Когда же Аллейн и Фокс подъехали к станции, им первым делом бросилось в глаза слово «Иллингтон», выложенное белыми камнями на поросшем изумрудной травой откосе.

– Впечатляет, – сказал Фокс. – Очень патриотично и гражданственно.

На платформе их встретил суперинтендант Харпер, который крепко и долго пожимал им руки. Надо сказать, что Аллейн, будучи от природы весьма брезгливым субъектом, в начале службы специально приучал себя к такого рода официальным рукопожатиям. Но лысый, краснолицый и голубоглазый Харпер с вечной ироничной усмешкой на губах ему, как ни странно, нравился.

– Добрый день, мистер Аллейн! Рад видеть вас в добром здравии, – поприветствовал Харпер. – Здравствуйте, мистер Фокс. Сюда, пожалуйста. У входа на станцию нас ждет машина.

Они сели в полицейский «Форд» и поехали по главной улице, миновав магазин Уолворта, универмаг, старое здание отеля и целый ряд лавок, магазинчиков и прочих торговых заведений, среди которых Аллейн разглядел небольшое строение с красовавшейся на фасаде вывеской: «Аптека Бернарда Ноггинса».

– Уж не здесь ли Пэриш приобрел цианид?

– А вы, я вижу, времени зря не теряете, мистер Аллейн, – заметил Харпер, который поначалу хотел назвать старшего детектива-инспектора по имени, но, поразмыслив, отказался от этой идеи. – Да, здесь. Сразу хочу заметить, что Берни Ноггинс большим умом не отличается… А вот и наш участок. Между прочим, сегодня к нам собирается пожаловать полковник Брэммингтон собственной персоной. Не скрою, смерть мистера Уочмена его шокировала, и он, похоже, не в самом лучшем расположении духа. Тем не менее очень надеюсь, что вы, мистер Аллейн, найдете с ним общий язык и даже, возможно, поладите. Я подумал, что всем нам не помешает перед поездкой в Оттеркомби еще раз просмотреть материалы дела и обсудить их. – Когда Харпер говорил, в его речи все еще слышался легкий акцент Южного Девона.

– Отлично. Но где мы будем ночевать?

– Это, конечно, вам решать, мистер Аллейн, но я предупредил этого старого болтуна Помроя, чтобы он на всякий случай приготовил для вас комнаты. Подумал, что вам, возможно, будет интересно некоторое время пожить, так сказать, на месте происшествия. При этом я велел Помрою особенно не распространяться на ваш счет. Ведь излишняя настороженность со стороны обитателей «Плюмажа» нам ни к чему, не так ли? Да, чуть не забыл. Эта машина будет находиться в вашем полном распоряжении.

– Но мне, право, неудобно…

– Все в порядке, мистер Аллейн. У меня имеется собственный двухместный автомобиль, который я передам своим людям во временное пользование. В нашем медвежьем углу и такого с лихвой хватит.

– Очень любезно с вашей стороны, – сказал Аллейн и проследовал за Харпером к дверям участка.

Пока суперинтендант доставал папки с материалами дела, лондонцы устроились со всеми удобствами в офисе и осмотрелись. Аллейн исследовал взглядом фотографии прошлых суперинтендантов, потертый линолеумный пол, поцарапанную полировку стола и задался вопросом, сколько же на своем веку он посетил таких вот провинциальных полицейских участков, где, как считалось, сотрудники не обладали достаточной квалификацией для раскрытия преступлений, негласно относившихся к разряду «выше средней и повышенной сложности». Хотя Аллейн считался самым молодым старшим детективом-инспектором центрального подразделения Нового Скотленд-Ярда, ему тем не менее уже минуло сорок три года. «Старею, – подумал он без малейшего, впрочем, сожаления. – Но что же тогда говорить братцу Фоксу, чей возраст приближается к пятидесяти? Совсем, бедняга, поседел. А ведь мы с ним много таких дел распутали. Очень много. Пожалуй, можно со счета сбиться…»

В следующий момент он будто со стороны услышал собственный голос, произносивший привычные фразы. Казалось, говорил не он, а совсем другой человек.

– Надеюсь, мы не создадим вам дополнительных неудобств, Ник? Дела такого рода всегда не слишком приятны, поскольку затрагивают чувства местных обывателей. А ведь вам, как говорится, и дальше с ними жить и работать.

Харпер швырнул на поверхность стола папку с делом, запрокинул голову и посмотрел на Аллейна из-под очков.

«Чувства местных обывателей», говорите? – протянул он. – Я бы сказал, чувства местных олухов. И мне наплевать, что они подумают. Тем более они в своем большинстве сами заделались доморощенными следователями и теперь что ни день выдвигают новую версию произошедшего. И старый Помрой еще не худший из них. Далеко не самый худший. Ведь он, если разобраться, просто изложил свою точку зрения на это дело и пожаловался на то, что к ней не желают прислушиваться. Меня куда больше беспокоят другие «эксперты», в частности Джордж Нарк и Ко. Ведь этот самый Нарк уже три письма в «Иллингтонский курьер» накатал, и первое посвятил отпечаткам пальцев. Разумеется, причислил их к системе Бертильона[23], невежественный старый осел, и со страниц газеты вопросил: а сняли ли мы отпечатки пальцев у всех, кто находился в баре в момент смерти Уочмена. Короче говоря, после этого я вызвал его в участок и собственными руками снял у него отпечатки пальцев. Тогда он послал в газету второе письмо – теперь уже на тему гражданских свобод, и заявил, что в полиции Южного Девона служат сплошные адольфы гитлеры. Дальше – больше. Оутс, констебль из Кумби, как-то раз обнаружил его на участке гостиницы «Плюмаж», где он ползал с лупой около гаража и что-то там высматривал. Констебль, ясное дело, вышиб его пинком с чужой собственности, а он в этой связи разразился третьим посланием, где обвинил всю нашу полицию в коррумпированности. Потом редактор, тоже, как выяснилось, тот еще болван, накропал в том же духе передовицу, после чего на страницах «Курьера» появились три ругательных письма в мой адрес под псевдонимами «Бдительный», «Бессонный» и «Бессмертный». Ну а уж после этого все те газетчики, что присутствовали на дознании, а потом уехали, снова вернулись в город – и пошла писать провинция. Мне-то, конечно, на это наплевать, но наш главный констебль с тех пор стал мне названивать по три раза на дню, спрашивая, что у нас происходит, и чуть не довел меня своими звонками до умопомешательства. Я тогда и посоветовал ему обратиться к вам для прояснения вопроса, и он, что интересно, ухватился за это. Ладно, забудем об этом. Вот материалы дела. Смотрите.

Аллейн и Фокс слушали суперинтенданта со всем вниманием, а когда он замолчал, выразили ему сочувствие. Потом Аллейн сказал:

– Прежде чем мы раскроем эту папку, нам бы хотелось узнать вашу точку зрения по данному вопросу. Мы уже просмотрели в газетах материалы о ходе дознания, так что в общем и целом представляем положение вещей. Или считаем, что представляем.

– Вас интересует моя точка зрения? – мрачно протянул мистер Харпер. – Ну так вот: у меня ее нет. Я только в одном не сомневаюсь: это был не несчастный случай.

– Даже так? Но почему?

– Да потому что я не понимаю, как такого рода инцидент вообще мог произойти. Старый Помрой вам, вероятно, все уши в Ярде прожужжал, доказывая свою невиновность. И знаете что? Я ему верю. Насколько я понял, старик при работе с ядом принял все возможные меры предосторожности. Разумеется, ему прежде всего не следовало оставлять флакон с цианидом в общественном месте. Но даже если такое случилось, я не могу понять, как спустя двадцать четыре часа после того, как флакон был водворен на отдельную полку в шкафу, Помрой ухитрился случайно измазать ядом эту чертову стрелку для игры в дартс. Кстати, мы сняли отпечатки пальцев с этого шкафчика. Но на нем только его отпечатки и обнаружены. Других нет.

– Понятно, – произнес Аллейн. – Значит, это не тот случай, когда кто-то другой взял флакон для забавы, а когда забава обернулась трагедией, испугался признаться…

– Определенно не тот.

– Интересно, а сколько всего отпечатков пальцев Помроя обнаружено на дверце шкафчика?

– Несколько. Четыре хороших на дверной ручке. А еще он запер дверцу на ключ, когда прятал цианид, и его отпечатки есть и на этом ключе. А проволочкой или перочинным ножиком дверцу не откроешь. Я пробовал, но у меня ничего не получилось.

– А на флаконе какие-нибудь отпечатки есть?

– Никаких. Но он объяснил это тем, что работал в перчатках, а после работы тщательно протер флакон тряпкой.

– И все-таки дверца вызывает у меня известные сомнения. Должна же быть какая-то связь между ней и стрелками…

– Какая? Помрой распечатал коробку со стрелками у всех на глазах, разломив печати и вытянув соединявшую их ниточку. Причем ниточка опоясывала упаковку и была связана узелком, а печати несли на себе штамп магазина.

– Хорошо, Ник. С этим, кажется, разобрались, – сказал Аллейн, и после этой реплики у суперинтенданта определенно улучшилось настроение.

– Надеюсь, – произнес Харпер. – А это доказывает, что стрелки никто не трогал до того момента, пока Помрой не вскрыл упаковку. Ну а потом их подержали в руках молодой Уилл Помрой и Пэриш, а уж после этого они оказались у Леджа, который решил испытать одну или две из них. Затем началась демонстрация трюка, стрелка впилась в палец Уочмена, и он через пять минут отправился к праотцам.

– И какой из этого можно сделать вывод?

– Один только Господь знает. Экспертиза обнаружила на стрелке следы цианида, но как он там оказался – загадка. Полагаю тем не менее, что Помрой, находясь у вас в Ярде, попытался свалить всю вину на Леджа?

– Это правда.

– Что ж, давайте обсудим этот момент. Перед началом, так сказать, эксперимента Ледж скинул пиджак и закатал рукава рубашки. Кьюбитт и молодой Помрой клянутся, что он держал стрелки в левой руке остриями от себя. Они также сказали, что он не медлил ни секунды – сразу же швырнул их одну за другой в мишень, после чего подтвердил их хорошее качество, а затем приступил к исполнению трюка. И при этом, прошу заметить, все внимание собравшихся было сосредоточено именно на Ледже.

– Пожалуй, соглашусь и с этим.

– Но как быть с остальными пятью стрелками, супер? – осведомился Фокс. – Ведь Ледж использовал для своего трюка шесть штук, не так ли?

– Вы хотите сказать, что, пока все следили за выступлением Леджа, кто-то нанес яд на одну из них?

– По-моему, в этом нет никакого смысла, – заметил Аллейн. – Откуда было Кьюбитту или, скажем, молодому Помрою знать, что запущенная Леджем стрелка попадет в руку Уочмена?

– Полностью с вами согласен, – удовлетворенно кивнул Харпер. – Итак, что мы имеем в результате? По идее, убийцей должен быть Ледж, но этого просто не может быть. Значит, это несчастный случай? Но мы исключили его с самого начала. Забавно, не правда ли?

– Еще как!

– Далее. С флакончиком для йода тоже вроде бы все в порядке, как и с бутылкой от бренди.

– А ведь стаканчик для бренди разбился, не правда ли?

– Не то слово. Он будто намеренно раздавлен чьей-то толстой подошвой. Уцелело лишь донышко, помимо которого найдено около тридцати мелких и мельчайших фрагментов разбитого стекла. Но ни на одном из них следов цианида не обнаружено.

– А в какой части стрелки он обнаружен?

– На самом кончике и половине заостренной части. Разумеется, мы сняли отпечатки пальцев с этой стрелки. Но нашли только отпечатки Леджа, которых довольно много и которые перекрывают отпечатки Абеля и всех тех, кто эту стрелку держал. За исключением отпечатков констебля Оутса, поступившего вполне разумно и державшего ее за оперение. Рапорты эксперта и лаборанта прилагаются. А также соответствующие фотоснимки.

– Отлично. А что у нас с возможными мотивами? Вам удалось выяснить что-нибудь по этому пункту?

– По завещанию деньги покойного переходят Пэришу и Кьюбитту. Две трети Пэришу и одна треть Кьюбитту. Я имею в виду основную денежную массу, ибо есть незначительные отчисления в пользу других лиц. Пэриш считается ближайшим родственником Уичмена. Состояние же покойного отнюдь не маленькое. Хотя Люк был скрытен подобно устрице в раковине, мне удалось определить, что речь идет по меньшей мере о пятидесяти тысячах фунтов. Наверняка со временем всплывут на поверхность и другие суммы, но пока широкой публике об этом ничего не известно. Полагаю, многие видели Себастьяна Пэриша на экране, а мистер Кьюбитт, насколько я знаю, популярный художник, который нынче входит в моду. Ну так вот: главный констебль хочет, чтобы Ярд исследовал именно этот конец трости.

– Что ж, главный констебль как всегда смотрит в корень… Что-нибудь еще?

– Кое-что уже удалось узнать. В частности, установлено, что финансы Пэриша в полном беспорядке, по причине чего ему даже пришлось обратиться к ростовщикам. Кьюбитт же вложил деньги в предприятие «Чайна сторз анлимитед», которое, говорят, недавно прогорело. Так что с мотивами здесь все в порядке.

Назад Дальше