Когда Аллейн проскользнул в гостиную, его губы изгибались в веселой довольной улыбке.
– Ну, что он там придумал? – спросил Фокс.
– Нечто такое, что никогда бы не пришло в голову тупым полицейским вроде нас, – ответил Аллейн. – Иными словами, мистер Ледж стирает с машины свои отпечатки.
– М-да, это уж точно не для средних умов, – хохотнул Фокс.
– Уже почти закончил полировать корпус, – сказал Аллейн. – Так что предлагаю выключить свет. Было бы жестоко заставлять его ждать слишком долго.
Фокс выключил свет, и детективы несколько минут сидели у открытого окна в полной темноте и тишине. Затем большие часы на здании почты пробили двенадцать раз, а спустя несколько секунд со двора донеслись звуки знакомых уже шагов и скрип гравия. Складывалось впечатление, что тот, кто шел к дому, едва заметно подволакивал ногу. Потом хлопнула боковая дверь, звуки шагов переместились в коридор, и вслед за этим на лестнице зажегся свет, узкая полоска которого проступила под дверью гостиной.
– Поднимается на верхний этаж, – прошептал Аллейн.
Ледж медленно поднялся по лестнице, выключил свет и застучал подошвами сапог по полу коридора над головами детективов. Потом открылась и закрылась дверь одной из комнат, и все стихло.
– Теперь наша очередь, – сказал Аллейн.
Детективы неслышно поднялись по темной лестнице и юркнули в комнату Аллейна, находившуюся рядом с лестничной площадкой. Струившийся из окна серебристый лунный свет освещал лестничную площадку и коридор, уходивший в глубь помещения.
– По-моему, он в последней по коридору комнате, – пробормотал Аллейн. – По крайней мере, там зажегся свет. Вполне возможно, сейчас он начнет стирать отпечатки пальцев со всех вещей и предметов меблировки.
– Вот глупость какая, – прошептал Фокс. – В жизни не слышал ни о чем подобном. Не понимаю, на что он надеется? Неужели не понимает, что мы так или иначе его отпечатки получим?
– Не удивлюсь, если завтра он спустится к завтраку в перчатках…
– Складывается впечатление, что он готов на все, – фыркнул Фокс.
– Ш-ш-ш! Он выходит!
– И куда направляется? В туалет?
– Вполне возможно.
Аллейн подкрался к двери и неслышно отодвинул щеколду.
– Что вы собираетесь делать? – нервно осведомился Фокс.
– Подглядывать за ним сквозь щелочку, – прошептал Аллейн. – Та-ак… Похоже, он выходит из туалета.
– Ну, чтобы сделать такой вывод, и подглядывать не надо. Тут и слуха достаточно.
– Пижаму надел. Подумать только! – пробормотал Аллейн, пропуская мимо ушей ворчание напарника. – Но и в пижаме выглядит ничуть не лучше, чем в костюме. О господи!
– Что такое?
– Пересек коридор и подошел к какой-то двери, – прошипел Аллейн. – Нагибается и что-то делает…
– Что именно?
– Не вижу. Он сейчас в густой тени. Ну вот: сделал, что хотел, и снова направился к себе в номер. Закрыл дверь, свет выключил. Похоже, решил лечь спать.
– Но не раньше, чем сделал свои темные дела, – пробормотал Фокс. – Хороший же секретарь и казначей у Левого движения Кумби! Итак, сколько времени предоставим ему на засыпание, мистер Аллейн? Уж очень хочется узнать, что он делал у той двери…
– Лично я жду еще десять минут, а затем отправляюсь на прогулку по коридору.
– На цыпочках?
– Нет. Быстро и без какой-либо маскировки, Фокс. Нужно, чтобы все выглядело естественно. Не могу отделаться от впечатления, что он подсунул под ту дверь какую-то записку. Очень странно.
– А сколько лет ее милости мисс Дарре? – поинтересовался Фокс.
– Какой же вы циничный тип, Фокс! Где-то там дверь молодого Помроя.
– Извините, сэр! Как-то не подумал об этом. Но чего только в этом мире не бывает!
Аллейн включил свет и начал быстро распаковывать чемодан, едва слышно насвистывая какую-то мелодию. Покончив с этим, снял одежду и надел пижаму и халат.
– Пожелайте мне удачи, – прошептал он, набросил на шею полотенце, взял несессер и вышел из комнаты.
Фокс кивнул, положил руки на колени и, вытянув шею, стал прислушиваться к доносившимся из коридора звукам. В ванной комнате неожиданно запели трубы, а потом из кранов полилась вода. В номере, что находился в конце коридора, кто-то всхрапнул, а потом начал выводить носом такие громкие рулады, что их было слышно даже у лестничной площадки. Прошло еще какое-то время. Потом дверь ванной комнаты заскрипела, через минуту или две в коридоре снова послышались шаги, а секундой позже в номер вернулся Аллейн.
Теперь полотенце было замотано у него вокруг горла, а длинные пряди мокрых волос комично свешивались на глаза. Фокс решил, что в этот момент его шеф похож на лесного фавна, который по странной прихоти судьбы обрядился после купания не в привычную тунику из цветов и листьев, а в халат и пижаму. Но самое интересное заключалось в том, что Аллейн большим и указательным пальцами держал за уголок некую сложенную вчетверо бумажку.
– А я с добычей, Фокс, – сказал Аллейн.
– И что же вам удалось добыть, сэр?
– Один только Господь знает! Может, записка с угрозами или, наоборот, признание в любви? Прошу вас: найдите мой рабочий саквояж, Фокс, и достаньте из него пинцет. С этой бумажкой надо обращаться очень осторожно. Вдруг на ней остались его отпечатки? Слава Создателю, я захватил из Лондона все необходимые инструменты и реактивы.
Фокс протянул шефу пинцет. Аллейн бросил бумажку на стеклянную крышку умывальника и аккуратно расправил свой трофей пинцетом. Заглянув через плечо шефа, Фокс увидел, что бумажка содержит сообщение: «Прошу позволения навестить Ваше привычное убежище. Это чрезвычайно важно. И срочно. Записку по прочтении уничтожить».
– Возможно, это что-то важное, – пробормотал Аллейн. – Напоминает просьбу о тайном рандеву…
– Где вы ее нашли, мистер Аллейн?
– Под дверью. Подцепил и вытащил посредством найденной в ванной комнате шпильки для волос. Благо щель между полом и дверью это позволяла.
– Это была дверь Уилла Помроя?
– Разве Уилл Помрой носит туфли на каблуках четвертого размера производства фирмы «Рафферти», Белфаст?
– Матерь Божья! – воскликнул Фокс. – Значит, послание все-таки адресовано ее милости Вайолет Дарре?
Глава 13 Мисс Дарра стоит на своем
IЛетом солнце на Кумби-бей всходит рано. Когда Аллейн в полшестого утра выглянул из окна, оно уже сияло над искрящимся морем. А вот крыши домиков Рыбной аллеи, прятавшейся в низине и окутанной предрассветным туманом, все еще казались чуточку белесыми. Впрочем, из многочисленных труб тянулись к небу дымки, из чего следовало, что деревня проснулась. Во всяком случае, по «ступеням Оттеркомби» кто-то уже шел, топая сапогами и насвистывая какую-то песенку.
Аллейн находился в полной боевой готовности уже около часа, так как ждал мистера Леджа. Включенное в текст записки слово «срочно» говорило о том, что встреча фигурантов должна произойти в самое ближайшее время, но, по мнению Аллейна, не раньше, чем мисс Дарра проснется и прочитает послание. А вот Ледж вполне мог отправиться на рандеву с самого утра, чтобы их не видели вместе.
Надо сказать, что Аллейну и Фоксу, прежде чем они легли спать, пришлось основательно потрудиться. В частности, они капнули в широкое плоское блюдо немного йода и положили туда записку так, чтобы она не соприкасалась с йодным раствором, после чего подержали ее в таком положении несколько минут. Затем настала очередь фотоаппарата – дорогой камеры с сильным объективом, позволявшим фотографировать даже при свете гостиничной лампы. Впрочем, довольно скоро выяснилось, что они могли обойтись и без фотосессии, так как отпечатков на записке не оказалось. Потом Фокс отправился к себе в комнату, Аллейн же, сложив записку, вновь подсунул ее под дверь и лишь после этого лег в постель и почти мгновенно заснул.
В утреннем воздухе пахло рыбой. Аллейн облокотился о подоконник и посмотрел налево. Почти в то же самое время из окна, находившегося на расстоянии трех футов от окна Аллейна, показалась физиономия Фокса и обозрела правую часть пейзажа. Как и его шеф, Фокс тоже был полностью одет и даже держал в руке котелок, чтобы в любой момент нацепить его на голову.
– Доброе утро, сэр, – прошептал Фокс, завершив осмотр своего сектора. – Приятное утро, не правда ли? Между прочим, наш общий друг только что поднялся с постели.
– И вас с добрым утром, братец Фокс. Вы правы – утро сегодня действительно роскошное, – согласился Аллейн. – Но расслабляться нельзя. Как договорились, встречаемся на лестничной площадке.
Аллейн подошел к двери и прислушался. Некоторое время до его слуха не доносилось ни единого звука, но потом в коридоре послышались уже хорошо знакомые шаги. Аллейн подождал еще несколько секунд, после чего неслышно открыл дверь и выскользнул наружу. Одновременно распахнулась дверь комнаты Фокса, и оба детектива едва не столкнулись на лестничной площадке. Это почти синхронное появление двух человек в тесном пространстве коридора чем-то напоминало цирковой номер.
– Будто разом из яйца вылупились, – с усмешкой заметил по этому поводу Аллейн и добавил: – Пойдемте, что ли?
Надо сказать, слежка – одно из самых сложных и утомительных полицейских мероприятий. Так что «стать чьей-то тенью», как иногда пишут романтически настроенные дилетанты, не так-то легко. Аллейн же, поступив в Скотленд-Ярд, хотя и ненавидел слежку лютой ненавистью, постарался тем не менее освоить ремесло филера как можно лучше – хотя бы для того, чтобы делать все необходимое на инстинктивном уровне и не забивать себе этим голову. И возможно, именно по этой причине проявил себя наилучшим образом на поприще детектива. Ну а если конкретно, то он выделял два типа слежки, которыми и пользовался. Первый тип: двигаться за объектом в зоне прямой видимости, но так, чтобы объект, даже увидев филера, не смог выделить его из толпы или задержать на нем внимание. И второй тип: держаться от объекта подальше, не позволяя тому ни при каких условиях увидеть следящего. В данной ситуации следовать за объектом в зоне прямой видимости не представлялось возможным, так как мистер Ледж, шагая ранним утром по тихой пустынной деревенской улице, обязательно увидел бы и узнал своих преследователей. Так что Аллейну и Фоксу оставалось одно: прибегнуть ко второму типу слежки.
Они спустились в холл тогда, когда мистер Ледж вышел на улицу. После чего Аллейн прошел в частный бар, а Фокс – в крохотное подобие офиса у главного входа. Проследив за тем, как Ледж прошел мимо окон бара, Аллейн сразу же просигналил Фоксу, и они быстро направились к боковому выходу, где, приоткрыв дверь, увидели, как Ледж, миновав гараж, направился к «ступеням Оттеркомби». Затем Фокс, повинуясь кивку Аллейна, тоже вышел на улицу, пересек двор и встал так, чтобы видеть пресловутые «ступени», отражавшиеся в окне одного из коттеджей. Когда же Ледж поднялся на пристань и повернул налево, Фокс, не особенно торопясь и стараясь держаться в тени строений, последовал за ним.
Между тем Аллейн открыл ворота гаража, сел в полицейский «Форд» и выехал задним ходом во двор, где, сняв пиджак и шляпу, выпустил из запасного колеса изрядное количество воздуха, достал насос и стал – без большого, впрочем, усердия, вновь его накачивать. Затем вернул запасное колесо на место и, открыв капот, принялся изучать состояние двигателя, не забывая время от времени бросать взгляд в сторону главной двери. Наконец дверь распахнулась и на улицу вышла ее милость мисс Дарра.
Честно говоря, Аллейн почти не задавал вопросов суперинтенданту относительно этой особы, а имевшие к ней отношение материалы дела просмотрел лишь мельком, поэтому был немало удивлен, когда обнаружил, до какой степени мисс Дарра полна. Она даже напомнила ему голубя-дутыша, цветные изображения которого так любят наклеивать на мешочки с сушеной лавандой. Нечего и говорить, что и платье, которое она носила, также отличалось внушительными размерами, а ее соломенная шляпа не уступала в поперечнике колесу телеги. За спиной у нее красовался небольшой рюкзачок, на плече висел этюдник, а в руке она держала палитру. Черты ее круглого лица поначалу показались Аллейну лишенными каких-либо эмоций, тем не менее, когда она, проходя по двору, одарила инспектора испытующим взглядом, последний оказался весьма острым и проницательным. Старший инспектор сделал вид, что не заметил этого взгляда, и еще ниже склонился над капотом «Форда», но когда мисс Дарра вышла со двора и двинулась по застроенной коттеджами Рыбной аллее, отметил про себя, что она также направилась к «ступеням Оттеркомби».
Выждав время и предоставив ей хорошую фору, Аллейн вновь надел пиджак и шляпу и последовал за ней.
Добравшись до начала «ступеней», Аллейн осторожно выглянул из-за стены дома и заметил, что мисс Дарра, достигнув южной оконечности Рыбной аллеи, повернула налево и принялась карабкаться по камням, стремясь добраться до наиболее удаленной от пристани части мола. Аллейн медленно пересек аллею и, укрываясь за стенами домов, зашагал в том же направлении. Продолжая действовать чрезвычайно осмотрительно и осторожно, он добрался до конца улицы и огляделся, высматривая наблюдательный пункт, который бы устроил его во всех отношениях. По счастью, в этой части деревни не было видно ни одного человека: рыболовецкая флотилия с рассветом отчалила, а местные домохозяйки или еще только просыпались, или готовили детям завтрак. Аллейн задержался на несколько минут у магазинчика Мэри Йо, находившегося на пересечении Рыбной аллеи и насыпной дороги, которая вела к дамбе. Пользуясь все теми же отражениями в оконных стеклах, он продолжал исподволь наблюдать за маневрами мисс Дарры, которая, взобравшись на мол и установив на ножки этюдник, опустилась на сиденье складного стульчика спиной к Оттеркомби, после чего, вставив в этюдник бумагу для эскизов и выдавив на палитру нужные краски, стала делать наброски.
Убедившись, что мисс Дарра погрузилась в работу и в ближайшее время никуда уходить не собирается, Аллейн проследовал к самым удаленным и неухоженным домикам деревушки, выстроившимся вдоль береговой черты. Эта часть селения считалась в Оттеркомби наименее респектабельной, поскольку тут обитали в основном чужаки, занимавшиеся различными подозрительными делами. В частности, у береговой черты располагалась крохотная гостиница Петронеллы Брум, сдававшей свои четыре комнаты невенчанным парочкам и субъектам без рекомендаций, а также таверна Уильяма Гласа, лишенного суперинтендантом Харпером лицензии, отчего спиртные напитки здесь продавались из-под полы. Эта своеобразная прибрежная улочка растянулась ярдов на двести, не больше, и пышно именовалась Саут-франт, или Южной набережной. Интересно, что по вечерам, когда ветхость домиков не бросалась в глаза, она приобретала даже особого рода привлекательность благодаря отражавшимся в воде красным фонарям и доносившимся из распахнутых окон взрывам хохота и звукам граммофонной музыки. Но в шесть утра тут пахло рыбой ничуть не меньше, чем на других улицах Оттеркомби, и стояла такая же мертвая тишина.
Аллейн подождал минут пять, пока в дальней части дамбы не вышел из-за причального сооружения Ледж и неслышным шагом преодолел несколько десятков ярдов, отделявших его от мисс Дарры, и расположился у нее в тылу. Однако в следующее мгновение ему пришлось быстро спуститься с дамбы к кромке прибоя и укрываться от посторонних взглядов за вытащенными на песок лодками, распяленными для просушки и ремонта рыбачьими сетями и торчавшими тут и там волноломами, напоминавшими редкие зубы некоего ископаемого морского чудовища. Нет, мисс Дарра по-прежнему его не видела, зато Ледж то и дело оглядывался, и Аллейн не мог позволить себе рисковать. Но как бы крепко он ни прижимался к стене дамбы, пенные струи прибоя до него все-таки доставали, в результате чего у него промокли не только туфли, но и манжеты брюк. Впрочем, в скором времени до него стали доноситься невнятные голоса фигурантов, и он, стремясь приблизиться к ним, был вынужден прошлепать по воде к полуразрушенному портовому складу и, чтобы хоть как-то защититься от влаги, вскарабкаться на торчавшее из стены бревно. Каково же было его удивление, когда, опустив глаза, он обнаружил прямо под собой небольшую лодочку, в которой со всеми удобствами расположился инспектор Фокс с раскрытым блокнотом в руке. Как выяснилось, начавшийся прибой подогнал его лодку прямо к дамбе.
– Опять мы с вами появляемся на сцене событий одновременно, шеф, – прошептал Фокс, помогая старшему инспектору усесться на выступающую носовую часть суденышка.
Аллейн кивнул, достал из кармана блокнот и навострил уши.
Необходимо отметить, что хотя голоса Леджа и мисс Дарры до лодки все-таки долетали, понять, о чем они говорили на дамбе, было не так просто. И не только из-за расстояния, но и из-за шума прибоя. Так что поначалу Аллейн ничего не мог разобрать, и лишь минутой позже, когда ему удалось полностью сосредоточиться на разговоре, звуки начали складываться в слова и вполне осмысленные фразы. В данный момент говорила мисс Дарра, имевшая странное обыкновение делать продолжительную паузу после каждого высказывания. Аллейн не мог понять, почему она так долго молчит в промежутке между фразами, пока до него не дошло, что она не только разговаривает, но еще и работает, нанося кисточкой акварель на бумагу и оценивая взглядом новый мазок.
– …мне кажется, я и без того слишком далеко зашла, согласившись встретиться с вами в этом Богом забытом месте, не так ли? Да, мне очень жаль, что вы… попали в эту переделку… и подверглись преследованиям со… стороны… жестокосердных людей… Но вы, надеюсь, не думаете, что я… и впредь стану себя… компрометировать… – Неожиданно ее речь снова сделалась неразборчивой и превратилась в приглушенное монотонное бормотание, которое Аллейн так и не смог разобрать. Поэтому вопросительно изогнул бровь и посмотрел на своего помощника, но последний лишь отрицательно покачал головой. Впрочем, в следующее мгновение дикция мисс Дарры внезапно улучшилась, и она довольно четко сказала буквально следующее: