Скажу вам, братцы, не тая:
Сюрреализмом этим
Не будешь сыт, тем паче, пьян…
Вот — то ли дело — Репин…
Знал, что писал, он парень свой:
Бывало, весь в печали,
Плетёшься, как бурлак, домой…
Придёшь, а там — «Не ждали»…
— Где был?! На выставке?! Ага,
Так по тебе и видно!
(Не понимают ни фига
Искусства, что обидно…)
От Рериха тащусь, друзья,
Балдею от Брюллова,
Перовым упиваюсь я,
В дымину, право слово…
Эх, Рафаэль или Серов —
От них не жди разводки.
И Водкин прёт (тот, что Петров),
Похлеще всякой водки!
А иногда и Левитан
Идёт весьма прилично,
Взглянул на «Март» — считай, стакан
Опорожнил «Столичной».
Ну, а Дали, хоть и кумир,
И нет его известней,
А не вставляет, черт возьми!
Ну… ни в глазý…хоть тресни…
************
Да, с выставкой не повезло.
Но… греет мысль одна:
Вернусь я трезвый, как стекло,
Возрадуйся, жена!
Каким ты был, таким ты и остался... (эпиграмма)
Когда я был маленьким-маленьким,
Купили мне тёплые валенки!
Я в них выползал на завалинку,
Когда я был маленьким-маленьким!
Тогда я был солнышком — солнышком!
Ещё я был заинькой-заинькой!
И был я чуть больше, чем зёрнышко,
Когда я был маленьким-маленьким!
А.Ратушный http://h.ua/story/276319/
Когда Поэт был маленьким,
Как валяный сапог,
Он ползал по завалинкам
(Ходить ещё не мог)
Вползал, сопя и пукая
И бабушкам глухим
Рассказывал, агукая…
Что? Кажется — стихи.
*****
Как много перьев сломано
Им за десятки лет…
Теперь цивилизовано
Куёт стихи Поэт.
Несёт, по "клаве" стукая,
В тырнетовский простор,
Агукая и пукая,
Всё тот же детский вздор…
Злободневное
Марш "евроинтеграторов" (ноябрь 2013)
Давай отрастим себе зубы,
И когти приличных размеров,
А в руки возьмём ледорубы
(Надёжней они револьверов)!
Прихватим ляшковские вилы,
Знамёна натянем на палки,
Придумают нам заводилы
Крутые вопилки-кричалки.
Даёшь революцию снизу!
Достаточно жить, как попало!
Долой европейские визы!
Даёшь европейское сало!
Чем лучше мадьяры, поляки,
Балтийских чухонцев орава,
Чем наши орлы-гайдамаки,
Чем храбрых оуновцев слава?!
Нам много, поверьте, не надо:
Нам дайте законы, дороги,
А мы разрешим гей-парады,
Поднимем квартплату, налоги...
Сотрите нам ложную память
О прошлой совковой химере!
А мы Вас научим майданить
И статуи ставить Бандере...
Чуть-чуть приоткройте нам дверцу,
Рванём туда в темпе галопа.
Прижми поскорее нас к сердцу,
Родная маманя Европа!
****
Давай отрастим себе зубы,
Когтищи приличных размеров,
Во имя Европы-голубы
На тряпки порвём маловеров!
Апокалипсис 2014
Ангелы вздымали
Белые крылá,
Демоны бухали
Брагу из горлá.
Кто-то бил лампады,
Воровал елей...
В общем, всё, как надо,
Всё, как у людей.
C неба глас донёсся:
«Растуды-ити…
Грёбаные лоси,
Господи прости,
Всё у вас неладно,
Наперекосяк,
Всё неаккуратно,
Глупо и не так!
Не пора ль за дело
Взяться, дурачьё,
Вам не надоело
Прожигать житьё?»
И пошла работа,
Ну-ка, навались!
До седьмого пота
Изменяли жизнь:
Демоны вздымали
Чёрные крылá,
Ангелы бухали
Брагу из горлá...
Высохли лампады,
Ядом стал елей,
Лезут злые гады
Изо всех щелей.
В храмах обветшавших
Алтари пусты,
Над телами павших
Кельтские кресты.
Валит из разломов
Чёрный дым столбом —
Племя дуболомов
Подожгло свой дом.
А из поднебесья,
Громче и бодрей,
Раздаётся песня:
«Ит‘с олл райт, о’кей!»
Иллюстрация: Иван Хивренко, из серии "Апокалипсис" 2010
Переводы
Сара Тисдэйл "Похороненная любовь"
Больную схороню любовь
В лесу густом,
Высоком, тёмном, чтоб никто
Не знал о том.
Её оставлю без цветов
И без креста,
Поскольку были так горьки́
Её уста.
Охапку радостей найду,
Вовеки чтоб
К могилке позабыть пути
В лесной озноб.
На солнце простою́ весь день,
Под ветерком,
Всплакну лишь ночью, чтоб никто
Не знал о том…
Buried Love
I shall bury my weary Love
Beneath a tree,
In the forest tall and black
Where none can see.
I shall put no flowers at his head,
Nor stone at his feet,
For the mouth I loved so much
Was bittersweet.
I shall go no more to his grave,
For the woods are cold.
I shall gather as much of joy
As my hands can hold.
I shall stay all day in the sun
Where the wide winds blow,
But oh, I shall weep at night
When none will know.
Сара Тисдэйл "Мудрость"
Мудрость
Той ночью, раннею весной,
Лишь ветер и теней вуали
Услышали сквозь стылый сон
Всё, что мы так и не сказали.
Прошёл с тех пор десяток лет,
Вновь ход весны неотвратим,
Но если давний миг вернуть —
Мы точно так же промолчим.
Пусть так и не пришла весна,
Понять нам нынче суждено —
Своё теряем, но храним
То, чему сбыться не дано.
Wisdom
It was a night of early spring,
The winter-sleep was scarcely broken;
Around us shadows and the wind
Listened for what was never spoken.
Though half a score of years are gone,
Spring comes as sharply now as then---
But if we had it all to do
It would be done the same again.
It was a spring that never came,
But we have lived enough to know
What we have never had, remains;
It is the things we have that go.
Роберт Фрост "Остановка в лесу снежным вечером"
ОСТАНОВКА В ЛЕСУ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ
Я знал — владелец этих мест
Живёт в селе, его я здесь
Не думал встретить, наблюдая,
Как снег окутывает лес.
Со мной лошадка не в ладу,
На белый лес, на лёд в пруду
Косилась: что за остановка
Темнейшим вечером в году?
Она, бубенчиком звеня,
Гадала, не ошибся ль я?
Но отвечал ей только ветер —
Пел, хлопья мягкие гоня.
А тёмный лес красив, глубок…
Но медлить больше я не мог —
Мой дом отсюда так далёк,
Мой дом отсюда так далёк...
Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and, frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Роберт Фрост "Починка стены"
Есть в мире нечто, что не любит стен,
Весною грунт подтаявший вздымает,
И, солнцем поливая валуны,
Проделывает в огражденьях бреши.
Охотники добавили хлопот —
Ведь камня не оставили на камне,
Ходи теперь за ними и чини,
Там где они, за кроликом гоняясь,
Наделали проходов своим гончим.
Не уследишь, как возникают дыры,
Но каждою весною их находишь.
Я знать даю соседу за холмом,
И в тот же день мы ходим вдоль забора,
Чтобы меж нами обновить ограду.
Совместную ограду мы храним.
Упавший камень каждый будет поднят,
Один — как булка, словно шар — другой,
А чтоб держались, шепчем заклинанье:
«Лежи-ка здесь, когда мы отвернёмся!»
Булыжниками пальцы обдираем,
В азарте некой подвижной игры
Друг с другом. А потом доходим
До места, где забор совсем не нужен,
Где его сосны рядом с моим садом.
Не лазят яблони мои к нему
Чтоб шишки поедать, но он твердит:
«Хорош сосед, когда забор хороший».
Весна меня толкает озорная
Внушить ему понятие иное:
«Хорош забор лишь там, где есть коровы,
Но здесь ведь нету никаких коров?
Пред тем, как стену строить, мне б узнать,
Зачем и от кого я ограждаюсь,
Да и кому мешаю, есть ведь нечто
Неведомое, что не любит стену,
И хочет повалить.» Сказал бы: «Эльфы»,
Нет, то не эльфы, и я предпочел бы,
Чтобы и он так думал. Вот он прёт
Булыжники, их вознося на стену,
В руках по камню; как неандерталец,
Мне кажется, он в темноте крадётся,
И тень деревьев вовсе ни при чём.
Не изменив отцовскому завету,
Он, той же мысли верен, повторяет:
«Хорош сосед, когда забор хороший».
Mending Wall
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen-ground-swell under it,
And spills the upper boulders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.
The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbour know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance;
"Stay where you are until our backs are turned!"
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of out-door game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him
He only says, "Good fences make good neighbours."
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
" Why do they make good neighbours? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down." I could say "Elves" to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying,
And he likes having thought of it so well
He says again, "Good fences make good neighbours."
Генри Водсворт Лонгфелло "Дождливый день"
ДОЖДЛИВЫЙ ДЕНЬ
В день мрачный, тусклый и холодный,
Дождит, и ветер сумасбродный
Лозу стремясь сорвать на стенах обветшавших,
Порывом каждым добавляет листьев павших
И день уносит, мрачный и холодный.
Живу я холодно, ненастно,
Дождит. Хоть ветер рвёт напрасно
Воспоминания об обветшавшем прежнем,
Но вдаль уносит юности надежды
И дни, что холодно-ненастны.
Спокойно, сердце! Прочь роптанье;
Светило из-за туч прольёт сиянье;
Твоя судьба ничем не хуже каждой,
И в жизни должен дождь пройти однажды,
И пасмурные дни страданья.
THE RAINY DAY
The day is cold, and dark, and dreary
It rains, and the wind is never weary;
The vine still clings to the mouldering wall,
But at every gust the dead leaves fall,
And the day is dark and dreary.
My life is cold, and dark, and dreary;
It rains, and the wind is never weary;
My thoughts still cling to the mouldering Past,
But the hopes of youth fall thick in the blast,
And the days are dark and dreary.
Be still, sad heart! and cease repining;
Behind the clouds is the sun still shining;
Thy fate is the common fate of all,
Into each life some rain must fall,
Some days must be dark and dreary.
Рэдъярд Киплинг "Сила собаки"
СИЛА СОБАКИ
Много печалей обычным путём —
От рода людского мы познаём;
И, если имеем печалей запас,
Зачем же добавочных ищем для нас?
Братья и сёстры, нельзя не сказать:
Собака способна вам сердце порвать.
Купишь щенка и за деньги свои
Купишь ты преданность верной любви,
Трёпку задашь, иль погладишь его —
Ты совершенство! Ты божество!
Только нечестно сейчас не сказать:
Собака способна вам сердце порвать.
Природа отмерит четырнадцать лет,
Там — астма, припадки и опухоль вслед,
В глазах коновала прочтешь приговор:
Пса — в душегубку иль выстрел в упор.
Тогда, поневоле — изволь выбирать —
Но… псу своё сердце ты дал растерзать.
Тому существу и каприз твой был мил,
Скулил он, встречая... И вот вдруг застыл…
Душа, что тебя понимала всегда,
Уходит навечно, идёт в никуда,
Как им дорожил, ты сумеешь понять,
Как сердце собаке ты дал растерзать.
Печали — довольно обычны для нас,
Когда прах хороним того, кто угас —
Любимые нам не навечно даны,
За малый процент мы берём их взаймы.
И скорбь не зависит порой от того,
Мы долго иль кратко любили его.
Кредит, хоть короткий, хоть долгий — всё плох,
И всё же придётся выплачивать долг…
Зачем же, пред тем, как на небо уйдём,
Мы сердце собакам терзать отдаём?
The Power Of The Dog
by Rudyard Kipling
There is sorrow enough in the natural way
From men and women to fill our day;
And when we are certain of sorrow in store,
Why do we always arrange for more?
Brothers and Sisters, I bid you beware
Of giving your heart to a dog to tear.
Buy a pup and your money will buy
Love unflinching that cannot lie —
Perfect passion and worship fed
By a kick in the ribs or a pat on the head.
Nevertheless it is hardly fair
To risk your heart for a dog to tear.
When the fourteen years which Nature permits
Are closing in asthma, or tumour, or fits,
And the vet's unspoken prescription runs
To lethal chambers or loaded guns,
Then you will find — it's your own affair —
But...you've given your heart for a dog to tear.
When the body that lived at your single will,
With its whimper of welcome, is stilled (how still!);
When the spirit that answered your every mood
Is gone — wherever it goes — for good,
You will discover how much you care,
And will give your heart for the dog to tear.
We've sorrow enough in the natural way,
When it comes to burying Christian clay.
Our loves are not given, but only lent,
At compound interest of cent per cent.
Though it is not always the case, I believe,
That the longer we've kept 'em, the more do we grieve:
For, when debts are payable, right or wrong,
A short-time loan is as bad as a long —
So why in Heaven (before we are there)
Should we give our hearts to a dog to tear?
Рэдъярд Киплинг "Киска поёт у огня"
Киска взлетает на дерево прытко,
Киска поёт у огня.
Но, даже играя пробкой на нитке,
Тешит себя, не меня.
Мне больше по нраву Бинки, мой пёс —
Он знает и кто он, и чей.
Ведь он Первый Друг, навсегда и всерьёз,
С времён первобытных людей.
Киска и Пятницей может побыть,
Но (вовсе не так, как он)
Лапки свои не захочет мочить
(Чтоб след отыскал Робинзон).
Будет царапаться, рваться из рук,
Кричать, распушится чуднó...
Вот Бинки — мой истинный Первый Друг —
Он в играх со мной заодно.
Киска потрётся о ноги мои,
Когда отправляюсь я спать;
Но тут же умчится гулять до зари,
Стоит мне лечь в кровать.
Притворщица Киска, мне ли не знать,
Хитрее не сыщешь вокруг.
А Бинки в ногах моих будет спать,
Ведь он — мой Первейший Друг!
"Pussy can sit by the fire..."
PUSSY can sit by the fire and sing,
Pussy can climb a tree,
Or play with a silly old cork and string
To 'muse herself, not me.
But I like Binkie my dog, because
He knows how to behave;
So, Binkie's the same as the First Friend was,
And I am the Man in the Cave.
Pussy will play man-Friday till
It's time to wet her paw
And make her walk on the window-sill
(For the footprint Crusoe saw);
Then she fluffles her tail and mews,
And scratches and won't attend.
But Binkie will play whatever I choose,
And he is my true First Friend!
Pussy will rub my knees with her head
Pretending she loves me hard;
But the very minute I go to my bed
Pussy runs out in the yard,
And there she stays till the morning-light;
So I know it is only pretend;
But Binkie, he snores at my feet all night,
And he is my Firstest Friend!
Вильям Вордсворт "Вот котёнок на стене"
Вот котёнок на стене
Ловит листья. В тишине
Опадают — посмотри —
С вязов старых — раз...
два...
три...
Будто бы водоворот
Утром ясным их влечёт,
Воздух холоден и чист,
Вьётся, кружит палый лист.
Каждый листик — парашют,
И под ними вниз плывут,
Сильфы* с феями, вращаясь,
В мир подземный направляясь,
Немы, глазу не видны,
Исчезают до весны.
Ну, а Тэбби — вся в комок
Сжалась...целится... бросок!
На листок, на его братца,
Любо с жёлтыми играться.
Много их…один всего…
А сейчас — ни одного…
Страсти пламенной размах
В её огненных глазах!
В пол тигриного прыжка
Прерывает лёт листка,
Настигает, чтоб опять
Отпустить, и вновь поймать.
С четырьмя, войдя во вкус,
Будто фокусник-индус,
Управляется, легка,
От печалей далека.
Тэбби не нужна толпа
Говорлива и глупа,
И зачем, скажите, ей
Восхищение людей
Красотой её прыжка?
See the Kitten on the Wall
by Wm. Wordsworth
See the kitten on the wall,
Sporting with the leaves that fall.
Withered leaves — one — two — three
From the lofty elder tree.
Though the calm and frosty air,
Of this morning bright and fair.
Eddying round and round they sink,
Softly, slowly; one might think.
From the motions that are made,
Every little leaf conveyed
Sylph or Faery hither tending,
To this lower world descending.
Each invisible and mute,
In his wavering parachute.
But the Kitten, how she starts,
Crouches, stretches, paws, and darts!
First at one, and then its fellow,
Just as light and just as yellow.
There are many now — now one,
Now they stop and there are none.
What intenseness of desire,
In her upward eye of fire!
With a tiger-leap half-way,
Now she meets the coming prey.
Lets it go as fast, and then;
Has it in her power again.
Now she works with three or four,
Like an Indian conjurer;
Quick as he in feats of art,
Far beyond in joy of heart.
Where her antics played in the eye,
Of a thousand standers-by,
Clapping hands with shout and stare,
What would little Tabby care
For the plaudits of the crowd?
____________
* Сильфы — в средневековом фольклоре духи воздуха. Существо впервые описано алхимиком Парацельсом в качестве элементаля Воздуха. Женских особей называют сильфидами.
Вильям Вордсворт "Строки, написанные неподалеку от дома..."
Строки, написанные неподалеку от дома и
переданные моим мальчиком той, к кому они были обращены
Как в марте, в первый тёплый день,
Минуты слаще, чем доселе!
Малиновка выводит трель
В моём дворе на ели.
Благословенье ветерка
Несёт свою отраду воле —
Горам, нагим ещё лесам,
Траве в зелёном поле.
Прошу, сестра, не откажи
На мой призыв ответить —
Закончив завтрак, поспеши
На луг, где солнце светит.