Возлюбленная колдуна - Дебра Дайер 10 стр.


Софи кивнула.

— Конечно, Филипп — надутый зануда, но в хороших манерах ему не откажешь.

Лаура напряглась, внезапно ощутив жела­ние защитить Филиппа от этого разбойника-викинга.

— Филипп — вовсе не надутый зануда. Глаза Софи округлились.

— По его мнению, самое лучшее время­препровождение — разглядывать собрание кам­ней.

— Камней? — Коннор взглянул на Лау­ру. — Этот человек собирает камни? Лаура вздернула подбородок.

— Его очень интересует геология.

— Собирает камни! — Коннор только ус­мехнулся.

Лаура заплела волосы в тугую косу.

— А я нахожу его коллекцию камней очень интересной.

— Да, — кивнул Коннор, сложив губы в широкую, насмешливую улыбку. — Конечно, это очень интересно.

Лаура отвернулась от него и принялась разглядывать большие золотые снежинки, стройными колоннами марширующие по шелковым обоям цвета слоновой кости. Мо­жет быть, Филипп скучен, но он по крайней мере джентльмен. Ему даже в голову не придет поцеловать ее. От ее поясницы под­нялась новая волна жара, опаляя ей грудь, шею и щеки.

Кто-то постучался в дверь, и Лаура стис­нула зубы. Хватит c нее одного гостя. По приглашению Софи дверь отворилась, и вошла Фиона.

— Я подумала, что, может быть, вам хо­чется чаю, — сказала Фиона, переводя при­стальный взгляд с Лауры на Коннора.

— Не сейчас, Фиона, — нетерпеливо отка­залась Лаура. Нужно, наконец, найти способ избавиться от этого викинга! — Я позвоню, когда нам будет что-нибудь нужно.

Фиона кивнула, продолжая смотреть на Коннора.

— А вы, должно быть, мистер Пакстон?

Коннор улыбнулся.

— А вы — та милосердная леди, которая прислала мне тоник?

— Ну да, это я, Фиона Келли. Рада видеть, что мой тоник поставил вас на ноги. Вы с виду совершенно здоровы, честное слово!

— Да, я чувствую себя гораздо лучше, спа­сибо.

— Не за что, не за что, — Фиона стояла, улыбаясь Коннору, как будто собиралась гла­зеть на него весь день.

— Фиона, у вас нет никаких дел на кух­не? — осведомилась Лаура.

— Да, да, конечно, есть, — откликнулась Фиона, но не сдвинулась с места. Глядя на Коннора, она сияла от удовольствия. — Что бы вы хотели на обед, сэр?

— Я уверен, что все, приготовленное вами, будет восхитительно. Фиона захихикала.

— Да, надеюсь, что вы будете довольны. Думаю, что на обед приготовлю жареного ба­рашка с капелькой малинового соуса, — Фиона направилась в коридор, в дверях обернувшись и еще раз улыбнувшись Коннору. — И еще я испеку шоколадный пирог. Пальчики обли­жете!

— Буду ждать обеда с нетерпением. Когда Фиона вышла из комнаты, Лаура бросила на Коннора яростный взгляд. Неужели он способен очаровать любую женщину? Впро­чем, конечно, да. Какая женщина смогла бы спокойно смотреть в эти озорные синие глаза и не чувствовать сердцебиения? Без сомнения, этот человек давно потерял счет своим победам.

— Тетя Софи, как вы полагаете, удастся ли вам отправить нашего дорогого гостя об­ратно в его время, пока он не выставил нас на посмешище?

Софи глубоко вздохнула.

— Боюсь, мы должны быть готовы к тому, что мне не удастся отправить его назад.

Лауре захотелось закричать. Она закрыла глаза и медленно досчитала до десяти, потом до двадцати. Это не помогло, и она продол­жала считать, добравшись до сотни в надежде подавить огромное желание сорваться на крик.

— Лаура, еще ничего не известно навер­няка, — успокоила ее Софи, прикоснувшись к ее руке. — Я много над этим размышляла. Возможно, заклинание действует только в пол­нолуние. Коннор явился в полнолуние; воз­можно, в следующее полнолуние он покинет нас.

Лаура подумала о снах, о ночах, когда Кон­нор приходил к ней. Это всегда случалось в полнолуние.

— А если я не смогу отправить его назад, придется ему стать моим кузеном.

Лаура посмотрела на улыбающееся лицо тети, пытаясь отыскать надежду в ее темно-синих глазах, оптимизм, на который она сама была не способна.

— Неужели вы надеетесь, что удастся вы­дать этого викинга за джентльмена? Он даже ест пальцами!

— Это нехорошо? — спросил Коннор. Лаура взглянула на него. Он стоял, обло­котившись на ручку кресла-качалки, скрестив руки на широкой груди, и его черные кожаные штаны резко выделялись на фоне светло-зеле­ной бархатной обивки. Ни один современный человек не сможет выглядеть столь привлека­тельно. По ее коже побежали мурашки при воспоминании о прикосновении к его телу.

— Да, нехорошо, как и все твое поведение. Коннор кивнул, смиренно соглашаясь с ее словами.

— Я научусь есть так, как принято.

— Ты должен научиться еще тысяче других вещей.

Он усмехнулся.

— И научусь.

— Дорогая, все, чего ему не хватает, — не­множко тренировки, — сказала Софи, встав ря­дом с Коннором. — Если его правильно одеть, подстричь и обучить этикету, он великолепно приживется в нашем столетии.

— Обучение займет многие годы, а отец вернется сегодня вечером.

— Лаура, твой отец проводит в этом доме так мало времени, что даже не заметит Коннора. — Софи старалась произнести это помягче, но ее слова пронзили Лауру, точно раскален­ным железом. — Я не удивлюсь, если прямо с вокзала он отправится к себе в контору.

— Отец — занятой человек, но это не зна­чит, что он не заметит викинга в доме, — воз­разила Лаура. «Отец любит меня. Правда лю­бит, — уверяла себя Лаура. — У него есть бо­лее важные дела, только и всего. Бизнес есть бизнес. Постоянно приходится решать неожи­данно возникающие проблемы». — И даже ес­ли отец не заметит его, все равно остается бал у Гарднеров. Всего через неделю мы долж­ны будем представить Коннора высшему све­ту. Это же бал. Боже милосердный, бал миссис Гарднер!

— Почему ты боишься этой женщины? — спросил Коннор.

Лаура выпрямилась, пораженная его догад­ливостью.

— Кто боится?

— Ты говоришь о ней так, будто она — королева, которая может отсечь голову взма­хом руки.

— Ничего подобного! — Лаура отверну­лась от него, поглядев на Софи в поисках поддержки. — Правда, тетя?

— Коннор прав, дорогая. Ты говоришь об Эстер Гарднер так, как будто она королева. Лаура вздохнула.

— Что ж, возможно.

— А я думал, что Бостон не входит ни в какое королевство, — сказал Коннор.

— Ты не понимаешь. — Лаура, подойдя к окну, принялась смотреть на Общинный Луг. — Мой отец — ирландец, а это значит, что находятся люди, которые смотрят на него как на мужлана.

— Эти люди просто невежды. — Коннор обернулся к ней. — Они не понимают, что ирландцы — гордый народ. Им была знако­ма любовь к искусству и истории, у них бы­ли великие писатели и поэты, когда почти весь остальной мир пребывал во тьме.

— А им все равно. Для них история на­чалась тогда, когда первые поселенцы выса­дились на Плимут-Рок. — Лаура прижала ла­донь к стеклу, впитывая кожей ледяной холод. — И да поможет Бог твоим предкам, если они не смогут проследить свои корни в нашей стране по крайней мере до начала этого века.

— Почему тебя заботит, что думают эти глупцы? — спросил Коннор.

— По линии матери моя семья — одна из самых старых и самых уважаемых в Бостоне. Мы с тетей Софи — последние из Чандлеров. Мой отец хочет, чтобы я заняла должное место в обществе. — Лаура повернулась к нему ли­цом. — А бостонское общество — это миссис Гарднер. Если она примет тебя, ты будешь достойно вознагражден. Если она отвергнет тебя, ты навсегда станешь изгоем.

Коннор покачал головой:

— Судя по тому, что ты рассказываешь про бостонское общество, я предпочитаю быть изгоем.

Лаура вздернула подбородок.

— Я так и знала, что ты не поймешь.

— Но я все понял. — Коннор разглядывал ее так, как будто читал ее мысли.

«Царственный» — Лаура только сейчас до конца поняла значение этого слова. Этот че­ловек излучал власть, абсолютную власть, ко­торая решает судьбы наций.

— Я — сын короля и ирландской принцес­сы. И все же меня считали бы не более чем мужланом с сомнительной родословной, если бы Софи не назвала меня именем ее англий­ских родственников.

— Только не в моих глазах, — возразила Софи.

Коннор улыбнулся:

— Спасибо.

Лаура почувствовала себя отвратительной грубиянкой.

— Я не говорила, что это правильно.

— Конечно. — Коннор пристально смот­рел на нее. — Но ты сказала, что хочешь быть частью этого общества.

— Ты не понимаешь. — Лаура снова по­смотрела в окно. На Общинный Луг ложился снег, деревья умоляюще поднимали ветви к солнцу. — Моему отцу очень важно, чтобы я была принята в обществе. Он считает своей главной обязанностью найти мне мужа из хо­рошей семьи.

— В мое время тоже многие браки заклю­чались не по любви. Но они редко бывали счастливыми.

— Сейчас не твое время, Коннор. — Лаура обхватила себя руками, почувствовав, как при мыслях о будущем в ее кровь проникает холо­док тревоги. — Я не собираюсь разочаровы­вать отца.

— Сейчас не твое время, Коннор. — Лаура обхватила себя руками, почувствовав, как при мыслях о будущем в ее кровь проникает холо­док тревоги. — Я не собираюсь разочаровы­вать отца.

Коннор мгновение молчал. Когда он за­говорил, его глухой голос ничем не выдавал его чувств.

— Я с нетерпением жду встречи с твоим отцом.

— Дэниэл должен вернуться вечером. — Софи посмотрела на Коннора и улыбнулась. — У меня есть предчувствие, что вы с ним отлич­но поладите.

— Коннор, ты не должен идти с нами на бал к Гарднерам. Мы можем сказать, что ты заболел.

— Но я себя отлично чувствую. — Коннор ухмыльнулся. — И мне очень хочется позна­комиться с королевой Бостона. Лаура застонала от отчаяния.

— Тетя Софи, расскажите ему о людях, которые будут там. Обо всех подругах мис­сис Гарднер. Вы знаете, что собой представ­ляют эти женщины! — Она потерла ладони, пытаясь справиться с мурашками, побежав­шими по коже, когда она представила, как миссис Гарднер и ее приятельницы будут раз­бирать Коннора по косточкам. Пусть ей не нравится этот человек, но у нее не было ни­какого желания видеть, как его унижают. — Ему нельзя там показываться!

— Я научусь всему, чему нужно научить­ся, — упрямо заявил Коннор, — и пойду с то­бой на этот бал.

— Мы сможем удержать его от появления на балу, только связав и заперев в доме. — Софи взглянула на Коннора и улыбнулась. — Я думаю, будет проще научить его хорошим манерам.

Лаура вздохнула, понимая, что у них нет выбора. Коннор появится на балу, чего бы это ему ни стоило.

— Я пошлю Ридли за портным твоего от­ца, а пока что отправим кого-нибудь из слуг в магазин готового платья. — Софи похлопала Коннора по руке. — Я уверена, что все будет отлично.

Коннор улыбнулся.

— Я постараюсь им соответствовать. Лаура нахмурилась, опасаясь, что отныне двери дома Гарднеров для них будут навсегда закрыты. Ведь ей никогда не сделать джентль­мена из дикаря.

— Невероятно! — Генри Тэйер сжал руко­ятку распылителя, окатив водяной пылью одну из дюжин орхидей, растущих в горшках в его теплице. — Туата-Де-Дананн в Бостоне! Ум заходит за разум!

Остин Синклер стоял у одной из прозрач­ных стен, глядя сквозь влагу, оседающую на стеклах, на Общинный Луг, и размышляя о юном чародее, оказавшемся по соседству.

— Согласно сообщению, полученному мной утром, он остановился у Салливенов, — сказал Генри.

— Очевидно, он прибыл сюда ради Лауры Салливен.

— Не понимаю, как такое могло случиться! — У Остина была своя теория о том, как это произошло, но он не собирался делиться ею с Тэйером. Он провел ладонью по лбу, вытирая влагу и откидывая назад мокрые чер­ные пряди.

— Просто невероятно… — еще раз пробор­мотал Генри.

Краем глаза Остин видел, как Генри дви­жется вдоль узорной железной решетки, кото­рая вилась среди пальм и банановых деревьев, теснившихся в оранжерее, упираясь зелеными листьями в стеклянные стены и потолок. Генри наклонялся над орхидеями в горшках, выстро­ившимися вдоль решетки, как солдаты перед генералом.

— Откуда он вообще узнал про Лауру Салливен.

— Это мы и должны выяснить, — пожал плечами Остин. Возможно, Коннор прибыл сюда, чтобы найти свою Эдайну? Могут ли быть связаны две души, разделенные време­нем? Остин подумал о Саре, своей жене. Хотя ему не пришлось путешествовать сквозь время, чтобы найти ее, он нарушил все законы своего народа, добиваясь ее руки.

Генри нажал на рукоятку, и из металличес­кого наконечника вырвалось облако тумана, добавив влаги в душном помещении.

— Вы думаете, что он может представлять опасность?

По шее Остина стекали струйки пота.

— Так некоторые считают.

— Да, знаю. Несколько часов назад я раз­говаривал с Фрейзером Беннеттом. — Распы­литель опять зашипел в руках Тэйера. — А что думаете лично вы?

— Я думаю, что узнаю более точно, когда встречусь с этим юношей.

— Вы знаете, что правящий совет предо­ставил мне полномочия предпринимать любые шаги, какие я сочту необходимыми в создав­шейся ситуации?

Остин стиснул зубы. Он не слишком до­верял суждениям Тэйера.

— Да.

— Если я сочту, что этот человек опасен, то уничтожу угрозу.

Остин повернулся лицом к эмиссару. Генри стоял рядом с банановым деревом, следя за его реакцией. Его карие глаза не потускнели от времени, седые брови хмуро сдвинуты.

— Я не думаю, что нам понадобится унич­тожить его, — сказал Остин.

— Уверяю вас, я уничтожу его только в том случае, если не останется иного выхода. Но не забывайте, я — по-прежнему эмиссар в этом городе, — Генри сорвал розовую ор­хидею с увядшими краями лепестков. Хмуро посмотрев на погибший цветок, он бросил его на серые плиты, которыми был выложен пол. — Я знаю, есть люди, считающие, что я слишком стар, чтобы справиться с этой про­блемой, но они заблуждаются. Пусть вы — английский маркиз и эмиссар в Нью-Йорке, но не забывайте, здесь вы всего лишь мой помощ­ник. Операцию провожу я.

— Конечно. И я уверен, что вы примете самое разумное решение, — сказал Остин. Он намеревался приложить все усилия, чтобы его слова оказались правдой.

Глава 10

Коннор видел, что Лаура расстроилась из-за отца, хотя она очень умело скрывала свои чувства. Это читалось в ее глазах всякий раз, когда она бросала взгляд на пустое место во главе стола. Что он за человек, если отправля­ется в свою контору, даже не навестив дочь?

— Я уверена, что у Дэниэла возникли неот­ложные дела, — сказала Софи, как будто тоже видела скрытое разочарование Лауры.

— Конечно! — Лаура посмотрела через стол на Коннора, пряча обиду и разочарование за ледяной маской. — Бизнес есть бизнес.

— И этот бизнес мешает ему проводить с тобой время? — спросил Коннор, оттягивая пальцем белый накрахмаленный воротничок рубашки, натиравший ему шею.

— Оставь в покое воротничок, — сказала Лаура, не замечая его вопроса.

Он решил смириться с тем, что разговор сменил направление, чувствуя ее нежелание го­ворить о своем отце.

— В этом воротничке я чувствую себя с петлей на шее, — пожаловался он. Лаура нахмурилась.

— Ты не можешь ходить с расстегнутым воротом. Это неприлично.

— Кажется, в вашем веке общество требует от человека, чтобы он был застегнут на все пуговицы. — Коннор развязал белый галстук и расстегнул несколько верхних запонок на рубашке, затем вздохнул, потирая шею.

— Джентльмен не станет ходить, выстав­ляя себя напоказ. — Лаура прикоснулась паль­цами к коже под ключицей. — Уверяю тебя, что ни одна леди не захочет любоваться голой мужской грудью.

— Хотя мне безразличен покрой мужской одежды в вашем столетии, — Коннор усмех­нулся, глядя на гладкую белую кожу над кор­сажем ее платья из бордового шелка, — мне нравится, как твое платье открывает изгиб тво­их плеч и намекает на прочие прелести.

Мерцающие свечи в серебряном канделябре осветили грудь Лауры, которая залилась крас­кой, поднявшейся по ее шее к щекам. Она обернулась к Софи, сидевшей слева от нее, во главе стола.

— Это невозможно! Этот человек никогда не научится соблюдать приличия! Софи погладила ее по руке.

— Дай ему время, чтобы привыкнуть ко всему. Мы весь день забивали ему голову раз­ными правилами.

— У нас нет времени! — Лаура резко вздох­нула и с яростью посмотрела на Коннора. — Мистер Пакстон, если вы не научитесь вести себя в обществе, то выставите меня и тетю Софи на посмешище. Вы именно этого добиваетесь?

Коннор поморщился при мысли о жестком белом воротничке. Но он знал, что должен приспособиться к привычкам и манерам того общества, в котором живет Лаура, если хочет добиться ее расположения. Он медленно за­стегнул рубашку.

— Спасибо, — чопорно произнесла Лаура. Коннор вертел в руках шелковый галстук, пытаясь завязать его аккуратным узлом, та­ким же, какой завязала Софи перед обедом.

— Я не сделаю ничего, что унизило бы вас, миледи.

— Сознательно — нет. — Лаура нахмури­лась, глядя, как он возится с галстуком. Через несколько секунд она отложила салфетку и встала из-за стола. — Дай сюда, — приказала она, забирая галстук из его рук.

— С удовольствием. — Аромат весенних цветов окутал его теплым туманом, когда она наклонилась над ним, опаляя его щеки теплом своей кожи.

Нахмурив брови, Лаура перекрестила кон­цы галстука и принялась исправлять те безо­бразия, которые он сотворил с куском шелка.

— Ты должен научиться завязывать гал­стуки. Мужчины в Бостоне стараются не при­бегать к помощи лакеев, как делают в Англии.

Коннор усмехнулся, глядя в ее нахмурив­шееся лицо.

— Но считается, что я англичанин. Лаура сжала губы в тонкую линию.

— Похоже, что на пути сюда ты потерял своего лакея.

Он смотрел на ее мягкие округлые груди, поднимающиеся над корсажем, туго облегаю­щем ее формы, когда она наклонилась над ним, на соблазнительную долинку всего в не­скольких дюймах от его губ.

Назад Дальше