Гарднер Эрл Стенли По тонкому льду (= Действуй тоньше, чтобы выграть)
Эрл Стэнли Гарднер (под псевдонимом А.А.Фейр)
По тонкому льду
(Действуй тоньше, чтобы выграть)
(Дональд Лэм и Берта Кул)
Перевод с английского Ю. Когщова
Глава 1
На матовой стеклянной двери красовалась аккуратная надпись:
Б. КУЛ И ДОНАЛЬД ЛЭМ
Конфиденциальные расследования Прием: 9.00 - 17.00
Добро пожаловать!
Я открыл дверь и, кивнув девушке, регистрирующей посетителей, направился в свой кабинет.
Элси Бранд, моя секретарша, спросила:
- Ты не заметил мужчину там, внизу?
- Нет. А что?
- Он к тебе.
- По какому поводу?
- Дело настолько конфиденциальное, что он желает говорить только с тобой лично.
- Его имя?
Она протянула мне визитную карточку. Типографская краска была нанесена таким густым слоем, что ее прочел бы и слепой.
На карточке было указано: Финансово-страховая компания Даусона. В левом углу, курсивом: Клейтон Даусон, помощник президента.
Там же был указан и адрес компании: Денвер, штат Колорадо.
- Хорошо,- сказал я.
- Давай его сюда.
Элси нажала кнопку:
- Мистер Лэм на месте. Проводите, пожалуйста, мистера Даусона к нему в кабинет.
Через несколько секунд секретарша открыла дверь.
Клиент оказался мужчиной невысокого роста, лет пятидесяти, в одежде простого покроя, но такого высокого качества, что это сразу бросилось в глаза.
Он оглядел комнату, и его взгляд остановился на мне.
- Мистер Лэм?
В его голосе явно слышалось недоверие.
- Да,- ответил я.
Посетитель садиться не стал. Он посмотрел на Элси Бранд, потом опять на меня и покачал головой:
- Не хочу вас обижать, но лучше все выяснить сразу. Боюсь, что это дело вам не по зубам.
- В таком случае поищите таких, кто с ним справится.
- Я предполагал увидеть более солидного мужчину.
- Вам нужен частный детектив?
- Да.
- А он что, должен играть в американский футбол?
- Я... понимаете, я полагаю, что в вашей профессии приходится сталкиваться с определенными обстоятельствами... которые иногда требуют физической силы. Я не сомневаюсь, что вы весьма компетентны, но для такого рода работы, которую я имею в виду... А как ваш партнер?.. Мистер Кул... Он погабаритнее?
- Рад вам сообщить,- сказал я,- что Б. Кул действительно погабаритнее.
Посетитель просиял.
- Но учтите,- тут же добавил я,- что буква "Б" расшифровывается как Берта. Берта Кул - женщина.
Даусон опустился на стул, словно у него ослабели ноги.
- О Боже!- выдохнул он.
- Вы,- продолжал я,- видимо, увлекаетесь детективами. Начитались про какого-нибудь частного детектива, которого двое гангстеров заманивают в туалет и бросаются на него с ножами. А он хватает одного бандита за руку, выбивает нож так, что тот застревает в потолке, и тут же бьет другому ногой в живот. После чего следует мощный удар в лицо первому преступнику, у того трещит переносица, а из носа, как из шланга, хлещет кровь. Бандит, пятясь, вваливается спиной в кабинку и плюхается на стульчак, чем подает детективу блестящую идею. Наш герой хватает за шиворот второго громилу, который все это время лежит без сознания на полу, и усаживает на соседний стульчак. Расправившись с бандитами, он моет руки под струей теплой воды и затем сует их под сушилку. В это время в туалет врываются полицейские. Они останавливаются и недоуменно смотрят на детектива, который стоит перед зеркалом и поправляет галстук. Наш герой удивленно поднимает брови: "Неприятности? Только не у меня".
- Можете не продолжать,- поморщился Даусон.
- Могу,- заверил я его.- Наверное.
- Вы, очевидно, сами начитались подобной ерунды.
- А что тут плохого? Почему бы не поставить себя на место героя, не пожить его жизнью?
- Но до практики вам далеко,- заметил он.
- Как и вам,- парировал я.- А вот Берта Кул, пожалуй, смогла бы.
Даусон в третий раз задумчиво оглядел меня и воскликнул:
- Черт! Ваша фирма пользуется хорошей репутацией.
Лично мне известны два очень трудных дела, которые вы распутали.
- С помощью кулаков?- спросил я.
- Скорее...- задумался он на секунду,- с помощью головы. Что за женщина эта Берта Кул?
- Вам лучше взглянуть на нее самому.
- В моем деле фигурирует женщина.
- Они, как правило, часто фигурируют.
- Возможно... вполне возможно, что с такого рода проблемой ваша Берта Кул справится.
- Почему бы и нет?
- Девушка, которую я имею в виду, молода, своенравна, упряма, независима, дерзка и неблагодарна.
- Другими словами,- улыбнулся я,- совершенно нормальная современная молодая женщина. Она, случайно, не ваша пассия или, вернее, была вашей пассией до того, как в райский сад пробрался змей-искуситель?
- Она моя дочь,- с достоинством ответил посетитель.
- Понятно,- кивнул я.- Возможно, вы хотели бы поговорить с миссис Кул?
- Мне кажется, ее присутствие было бы очень кстати.
Я сделал знак Элси.
Та связалась по коммутатору с кабинетом Берты Кул, и до меня долетел резкий и громкий голос моей напарницы.
Элси вкратце объяснила ей ситуацию и, положив трубку, сообщила:
- Миссис Кул сейчас будет.
Не прошло и десяти секунд, как дверь распахнулась, и в комнату вошла Берта.
Своей комплекцией Берта больше всего походила на старомодный локомотив. У нее были короткие ноги, грузный торс и глаза, сияющие стальным блеском. По тому как она ввалилась в мой кабинет, я сразу догадался, что настроение у нее не самое лучшее. Пользуясь преимуществом в возрасте - ей было за шестьдесят,- Берта почитала себя старшим партнером в фирме и предпочла бы принять Даусона в своем кабинете под звуки фанфар.
- Миссис Кул,- произнес я, демонстрируя свои лучшие манеры,- разрешите представить вам мистера Даусона, помощника президента Финансово-страховой компании Даусона.
Наш посетитель живо вскочил на ноги.
Берта впилась в него испытующим взглядом и, вдоволь насмотревшись, наконец проговорила:
- Здравствуйте, мистер Даусон.
- Очень рад с вами познакомиться,- галантно поклонился клиент.
Берта повернулась ко мне:
- Он по делу или?..
- По делу,- успокоил я ее.- Мистер Даусон выразил желание обсудить с нами кое-какие проблемы.
Он полагает, что в его случае могут возникнуть обстоятельства, с которыми мне не справиться.
- Какого рода обстоятельства?- спросила Берта.
- Умение махать кулаками,- пояснил я.
- Минуточку, минуточку!- возмутился Даусон.- Ничего подобного я не говорил.
- Но намекнули,- уточнил я.
- Я просто хотел дать понять,- принялся оправдываться он,- что в моем представлении частный детектив должен быть пошире в плечах, потяжелее и немного постарше, так как ему иногда приходится противостоять насилию.
- Мы справляемся,- решительно заявила Берта.
- Нисколько в этом не сомневаюсь,- пошел на попятный Даусон.
- В этом деле фигурирует женщина,- пояснил я,- и мистер Даусон считает, что это несколько усложняет ситуацию.
- Это всегда усложняет ситуацию,- констатировала Берта.
Она тяжело опустилась на стул, положив руки так, чтобы бриллианты на ее пальцах сверкнули ослепительным огнем. Еще раз оглядев Даусона, она требовательно спросила:
- Итак, что вы можете сказать о вашем деле?
- Прежде всего то, что оно требует деликатного подхода.
- Иначе мы не работаем,- заверила его Берта.
- Вопрос упирается в семейные отношения.
Я передал Берте его визитную карточку.
Та задумчиво провела большим пальцем по тисненому шрифту, затем резко спросила у Даусона:
- Вы помощник президента?
- Совершенно верно.
- И вас зовут Даусон?
- Да. Клейтон Даусон.
- Но компания носит ваше имя. Или это просто совпадение?
- Она была основана моим отцом.
- Вашего отца больше нет в живых?
- Он отошел от дел. Сейчас входит в совет директоров.
- Тогда почему президент не вы?
- Не вижу причин для обсуждения моих семейных дел, миссис Кул,высокопарно ответил Даусон.- Так получилось, что президентом стал мой старший брат.
- Понятно,-, протянула Берта.- И что там за корки?
- Простите?
- Из-за чего сыр-бор? Что вы от нас хотите?
Даусон посмотрел на меня, потом перевел взгляд на Берту:
- У меня есть дочь.
Берта не проронила ни слова.
- Ей двадцать три года,- продолжал он.- Она недисциплинированна, неблагодарна и, боюсь, если судить по старым меркам, аморальна.
- В наши дни женщин не оценивают по старым меркам,- вставила Берта.Они вышли из моды. В чем, собственно говоря, проблема?
- Когда я понял, что она не хочет исправляться, а собирается и дальше позорить имя семьи, то перестал давать ей деньги. Другими словами, я ей сказал, что если она по-прежнему будет игнорировать мое мнение и не ставить меня ни в грош, то я не несу за нее никакой финансовой ответственности.
- И что она сделала?
- Ушла из дома.
- Это произошло в Денвере?- подал голос я.
Даусон бросил на меня быстрый взгляд, потом опустил глаза и снова поднял их, выдавив:
- Да.
- Продолжайте, пожалуйста,- попросил я.
- Моя дочь покинула меня и переехала в Лос-Анджелес, где связалась с одним мужчиной. Мне их союз не нравится - из-за этого человека.
- Вы встречались с ним?
- Да.
- Как его зовут?
- Сидней Элдон.
- А имя вашей дочери?
- Филлис. С двумя "л".
- Вы поддерживаете какие-то отношения с дочерью?
- Мы изредка переписываемся.
- Давно она ушла из дома?
- Месяца два назад.
- Почему вы обратились к нам?
Даусон принялся нервно ерзать на месте, затем закинул ногу на ногу, потом снова сменил позу.
- Не тяните,- настаивал я.- Облегчите душу. Что вас так сильно беспокоит?
- Я, право, не знаю, сумеете ли вы мне помочь,- промямлил он.
- А я тем более!
Даусон сердито посмотрел на меня.
- Дональд хочет сказать,- пришла мне на помощь Берта,- что прибегать к услугам сыскного агентства для решения романтической проблемы - слишком дорогое удовольствие.
- Деньги,- щелкнул пальцами Даусон,- ничего не значат.
- Я понимаю,- заворковала она.- Это дело принципа.
- Именно. И здесь затронута честь семьи.
- Каким образом?- поинтересовался я.
- Надеюсь, все, что я вам говорю, останется между нами?
- Разумеется.
- Надо полагать, как частные детективы вы имеете лицензию?
- Да.
- А в случае сокрытия доказательств преступления вы их лишаетесь?
- Однозначно.
- Следовательно, вы не возьметесь за расследование, которое будет стоить вам лицензии?
- Мы вас внимательно слушаем,- сказал я, заметив, что Берта колеблется.
- Следовательно,- продолжал Даусон,- если я буду с вами совершенно откровенен, вы не сможете взяться за это дело и выступить в мою защиту, но, с другой стороны, для того чтобы вы могли защищать меня, как я того хочу, я должен быть совершенно откровенен с вами.
- Сделки подобного рода,- предупредил я,- стоят чертовски дорого.
Берта снова просияла, одобрительно взглянув на меня.
Даусон нагнулся, раскрыл "дипломат" и вытащил из него конверт. Из конверта он извлек небольшой кусочек материи и передал его Берте.
- Что это?- спросила она, вертя ткань в унизанных сверкающими кольцами пальцах.
- Я должен говорить очень осторожно, дабы не поставить вас в сомнительное положение и самому не оказаться в опасности,- начал Даусон.Есть вероятность, что некто заявит, что данный клочок материи был обнаружен на корпусе автомобиля, которым якобы управляла моя дочь пятого числа этого месяца, находясь в состоянии умеренного опьянения.
- Вы хотите сказать...- осеклась Берта.
- Помолчите,- оборвал я ее.
Она бросила на меня свирепый взгляд, но сдержалась.
- Даусон выразился совершенно ясно,- сказал я.- Ситуация требует очень осторожного подхода, и мы не должны говорить ничего, что поставило бы нашего клиента в опасное положение.
Даусон энергично закивал головой, соглашаясь со мной.
Мало-помалу до Берты дошло, и она с тревогой принялась переводить взгляд с меня на Даусона и обратно, предупредив на всякий случай:
- Мы не можем идти против закона, Дональд.
- Конечно не можем,- пожал я плечами.- Но пока что я не вижу никаких законов, которые можно было бы нарушить. Я так понимаю, мистер Даусон, вы не готовы объяснить нам, кто обнаружил этот кусок материи и какое он имеет значение?
- Я не знаю,- с чувством заметил Даусон,- имеет ли он какое-либо значение вообще. Вот почему я и пришел к вам. Я бы хотел, чтобы вы это установили.
- А если окажется, что он имеет определенное значение?
- Я хотел бы изъять эту материю наилучшим из возможных способов.
- Вы очень дорожите добрым именем своей семьи, но как будто не испытываете особой привязанности к вашей дочери, не так ли?- спросила Берта.
- Это не так. Я очень люблю свою дочь, но всякому терпению есть предел. Боюсь, что она поставила меня в такое положение, когда я не могу выражать отцовские чувства... по крайней мере, открыто. Я должен действовать незаметно, так сказать из-за кулис, таясь от посторонних глаз.
- Ваша дочь живет в Лос-Анджелесе?
- Да.
- Под именем Филлис Даусон?
- Нет. Теперь ее зовут Филлис Элдон. Она живет с этим человеком, Сиднеем Элдоном.
- Где?
- В "Паркридж Апартментс".
- Чем занимается Сидней Элдон? Как он зарабатывает себе на жизнь?
- Я подозреваю, что в данный момент он живет на деньги моей дочери.
- У нее есть деньги?
- Когда она ушла из дома, у нее кое-что было... но я не хочу, чтобы вы занимались этим, привлекали к себе внимание.
- Чего конкретно вы от нас хотите?- не выдержал я.
- Я хочу, чтобы дело было сделано быстро, тихо и успешно. Если этот кусок ткани что-то значит, вы должны взять это дело в свои руки и не допустить нежелательных последствий.
- Спрячьте эту тряпку в свой "дипломат",- посоветовал я ему.
- Но я хочу, чтобы вы на него взглянули!
- Я уже взглянул.
- Но он может понадобиться вам, чтобы быть уверенным...
- Мы не хотим быть уверенными,- произнес я.- Если мы беремся помочь вам или вашей дочери, мы не можем позволить себе такую роскошь, как уверенность.
Вы сами должны догадаться о последствиях.
Он медленно убрал ткань обратно в конверт, а конверт положил в чемодан.
- К вашему сведению,- продолжал я,- если вы хотите, чтобы мы отстаивали ваши интересы, то больше ничего нам не сообщайте. Мы сами добудем всю необходимую информацию. Вы хотите узнать, чем занимается ваша дочь, правильно?
- Правильно.
- И вы этого не знаете?
- Нет. Я подозреваю, что она...
- Нам не нужны подозрения. Нас интересует одно: вы хотите выяснить некоторые обстоятельства жизни вашей дочери. Вот и все. Как мы будем работать - это уже наша забота.
- Понятно,- облегченно выдохнул Даусон.
- Но учтите,- быстро проговорила практичная Берта,- все это вам обойдется в сто долларов ежедневно плюс оплата расходов без какой-либо гарантии с нашей стороны.
- Плюс аванс,- вставил я,- в размере пятисот долларов, который выплачивается немедленно.
- Как я уже говорил,- усмехнулся он,- деньги для меня ничего не значат.
- Итак, поскольку мы выяснили...- Тут Берта сделала многозначительную паузу.
- Я думаю, что ваш партнер вполне понимает ситуацию, миссис Кул,вмешался Даусон.- Прошу прощения за то, что я усомнился в вашей компетентности, мистер Лэм,- повернулся он ко мне.- У вас на редкость живой ум.
Даусон вынул из кармана бумажник и извлек из него пачку банкнотов.
- Вот, пожалуйста. Здесь пятьсот долларов аванса, триста долларов на расходы и оплата за работу в первые семь дней. Когда она будет выполнена, направьте мне телеграмму на адрес компании в Денвере или напишите письмо. Только не забудьте пометить: "Лично".
- Я попрошу бухгалтера подготовить расписку,- сказала Берта.
- Что вы! Что вы!- замахал руками Даусон, поворачиваясь ко мне.Мистер Лэм, я думаю, вы поняли ситуацию?- Резким движением он выбросил вперед левую руку, кинул взгляд на часы, прищелкнул языком и воскликнул:- Я чересчур задержался у вас. Пора бежать. До свидания.- И Даусон весьма поспешно покинул наш офис.
Берта повернулась ко мне:
- Ну что же... если ты такой умный, то надеюсь, разобрался что к чему.
- Хотелось бы надеяться,- скромно ответил я.
- Не забывай - я твой партнер.
- Мне кажется, что наш новоявленный друг, мистер Клейтон Даусон, вляпался в неприятную историю и надеется, что мы его вытащим.
- В неприятную историю?- удивилась Берта.
- Да.
- Он же говорил о своей дочери.
- Я слышал.
- Думаешь, что она ему не дочь?- задумчиво проговорила Берта.
- Скажем лучше, что она может оказаться не дочерью.
- А кем?
- Свидетелем?
- Но она любовница Элдона.
- Это утверждает наш клиент.
- Кто же тогда, черт побери, этот Сидней Элдон?
- Может быть, он и есть наш клиент,- сказал я.- Клейтон Даусон, к твоему сведению.
Берта так и подпрыгнула на стуле, словно к нему подключили электрический ток.
- Мы не можем браться за такое дело,- решительно заявила она.
- Что значит "такое"?
- Сам знаешь.
- Я ничего не могу знать заранее, я только высказываю свои предположения.
Берта недоверчиво покачала головой.
- Отнеси эти деньги в банк,- попросил я Элси.- Пусть внесут их на счет как поступление от Клейтона Даусона из Денвера.
Берта не могла отвести жадного взгляда от кучи денег на столе.
- Поджарьте меня, как устрицу,- прошептала она, тяжело поднимаясь со стула.- Короче, Дональд: это твой ребенок, тебе и менять пеленки.
Бросив эту сакраментальную фразу, Берта гордо удалилась.
Глава 2
В наше время автомобильные аварии и увечья случаются часто. Они занимают особое место в газетах, где, как правило, всю информацию сваливают в одну кучу.
Джон Доу погиб на перекрестке. Это событие даже не удостоилось отдельной заметки. Джо Доакес, возвращаясь домой в три часа ночи, "не справился с управлением" и врезался в телефонный столб. Джо скончался на месте, а его спутница Джейн двадцати трех лет, проживающая по адресу 7918, Уастис-стрит, получила серьезные увечья.