Огромные дубовые ворота Камаара были распахнуты, ибо война, бушевавшая в долинах Мишрак-ак-Тулла, в нескольких сотнях миль к востоку, закончилась. Войска, поднятые принцессой Сенедрой на борьбу в этой войне, вернулись к сторожевой службе, и в королевствах Запада воцарился мир. Бельгарион, король Ривский и Повелитель Запада, снова взвалил на себя груз государственных забот, а Шар Алдура снова занял свое почетное место над троном ривских королей. Изуродованный бог Ангарака был мертв, а вместе с ним исчезла и угроза, нависавшая над Западом в течение нескольких эр.
Охранники на городских воротах пропустили новую семью Эрранда без лишних церемоний, и вся компания, покинув Камаар, вступила на прямую широкую имперскую дорогу, ведущую на восток, по направлению к Мургосу и заснеженным горам, отделявшим Сендарию от земель, где обитали алгарийские коневоды.
Птицы вспархивали из придорожных кустов и кружили прямо над головами путников, развлекая их мелодичным пением и заливистыми трелями. Польгара, наклонив голову, так что солнце ярко озарило безупречные черты ее лица, прислушалась.
- Что они говорят? - спросил Дарник. Она слегка улыбнулась.
- Так, болтают, - ответила она своим бархатистым голосом. - Птицы любят поболтать. Они рады, что наступило утро, что светит солнце и что они уже свили себе гнезда, а большинство из них рассказывают про свои яйца и будущих птенчиков. Птицам всегда не терпится рассказать про своих птенчиков.
- И конечно, они рады видеть тебя, правда?
- Надеюсь, что рады.
- Как ты думаешь, ты сможешь как-нибудь научить меня понимать их язык?
Польгара улыбнулась ему в ответ.
- Если хочешь. Но ты знаешь, этим знаниям трудно найти практическое применение.
- Возможно, много чего не вредно было бы знать, чему не найти практического применения, - произнес он совершенно бесстрастным голосом.
- Ах, мой Дарник, - с любовью произнесла она, прижавшись к его плечу, - знаешь, какая ты прелесть?
Эрранд, сидя позади них среди мешков, коробок и инструментов, которые Дарник так тщательно отобрал в Камааре, улыбнулся, почувствовав себя причастным к той глубокой и нежной привязанности, которая связывала их. Эрранд не привык к нежности. Его воспитывал, если можно это так назвать, некий Зедар, человек, в чем-то похожий на Бельгарата. Зедар однажды наткнулся на маленького мальчика, заблудившегося в лабиринте узких улочек какого-то захолустного города, и зачем-то взял его с собой. Мальчика кормили и одевали, но никто с ним не занимался, не учил читать и писать, даже не разговаривал, и единственные слова, с которыми обращался к нему его опекун, были: "У меня для тебя есть поручение, мальчик". Поскольку других слов он не слышал, единственное, что мог сказать ребенок, когда его нашли Дарник и Польгара, было "Эрранд"[1]. А так как они не знали, как его зовут, то это слово и стало его именем.
Взобравшись на гребень холма, путники ненадолго остановились, чтобы дать передохнуть запряженным в фургон лошадям. Удобно устроившись в фургоне, Эрранд любовался красивейшими пейзажами, представшими перед его взором: обширные пространства тщательно разгороженных бледно-зеленых полей, освещенные косыми лучами утреннего солнца, остроконечные шпили башен и красные крыши домов Камаара, изумрудные воды гавани, в которой стояли корабли из полдюжины королевств.
- Тебе не холодно? - спросила его Польгара.
Эрранд покачал головой.
- Нет, - сказал он. - Спасибо. - Слова давались ему уже легче, хотя говорил он все еще редко.
Бельгарат развалился в седле, рассеянно почесывая свою короткую белую бороду. Он прищурил затуманенные глаза, которым, очевидно, больно было глядеть на яркое солнце.
- Мне нравится начинать путешествие, когда светит солнышко, - произнес он. - Это всегда предвещает удачную поездку. - Он скорчил гримасу. - Правда, не знаю, для кого оно светит так ярко.
- Мы себя неважно чувствуем, папочка? - язвительно спросила его Польгара.
Он, обернувшись, сурово поглядел на дочь.
- Ну, давай уж, Пол, выкладывай все, что хочешь сказать. А то ведь ты не успокоишься.
- Ну что ты, папочка! - воскликнула она и широко раскрыла глаза, изображая самое невинное удивление. - Почему ты думаешь, что я собираюсь что-то сказать?
Бельгарат усмехнулся.
- Я уверена, что ты и сам уже готов признать, что вчера хватил лишнего, - продолжала она. - Или тебе надо услышать это от меня?
- Да, я сейчас не в настроении тебя слушать, Польгара, - отрезал он.
- Ах ты, бедняжка, - сказала она с насмешливым сочувствием. - Хочешь, я намешаю тебе чего-нибудь для бодрости?
- Спасибо, не надо, - ответил он. - У меня после твоих снадобий еще неделю во рту стоит привкус. Пусть лучше голова поболит.
- Если лекарство не горчит, значит, оно не действует, - возразила Польгара, откидывая на плечи капюшон. У нее были длинные волосы цвета воронова крыла и лишь над левой бровью сверкал один белоснежный локон. - Я же тебя предупреждала, папа, - безжалостно произнесла она.
- Польгара, - проговорил волшебник дрогнувшим голосом, - может, мы обойдемся без "я же тебя предупреждала"?
- Ты ведь слышал, что я его предупреждала, Дарник? - обратилась Польгара к мужу.
Дарник едва удерживался от смеха, слушая шутливые пререкания отца и дочери.
Старик вздохнул, затем полез за пазуху и достал оттуда флягу. Вытащив зубами пробку, он сделал большой глоток.
- Папочка, - с отвращением произнесла Польгара, - тебе что, мало вчерашнего?
- Мало, если мы не переменим тему. - Он протянул флягу зятю. - Дарник? - предложил он.
- Спасибо, Бельгарат, - ответил тот, - но для меня рановато.
- Пол? - продолжал Бельгарат, предлагая дочери отхлебнуть глоточек.
- Не кривляйся.
- Как хочешь, - пожал плечами Бельгарат и, заткнув флягу пробкой, запихнул ее назад. - Ну что, двинулись? - предложил он. - До Долины Алдура еще очень далеко. - И он легким толчком тронул с места коня.
Не успел фургон спуститься с холма, как Эрранд, обернувшись назад к Камаару, увидел, как из ворот выехал отряд всадников. По-видимому, на многих из них были надеты доспехи из полированной стали. Эрранду пришла было в голову мысль сказать об этом, но он передумал. Он снова откинулся на мешки и поглядел в высокое синее небо с пушистыми барашками облаков. Эрранд любил утро. По утрам день еще полон радостных надежд. Разочарования наступают позже.
Не успели они проехать и мили, как выехавшие из Камаара солдаты нагнали их. Командовал отрядом сендариец, однорукий офицер с хмурым лицом. Когда его воины поравнялись с фургоном, он проскакал вперед.
- Ваша милость, - официально приветствовал он Польгару, слегка поклонившись из седла.
- Генерал Брендиг, - отвечала она, приветствуя его легким кивком, - рано вы сегодня встали.
- Солдаты почти всегда рано встают, ваша милость.
- Брендиг, - раздраженно произнес Бельгарат, - это что - совпадение или вы нас преследуете?
- В Сендарии всегда полный порядок,старейший, - вежливо отвечал Брендиг. - В наших делах совпадений не бывает.
- Так я и думал, - поморщился Бельгарат. - Ну и что на этот раз нужно Фулраху?
- Его величество просто счел необходимым предоставить вам эскорт.
- Я знаю дорогу, Брендиг. В конце концов, я уже несколько раз проделывал этот путь.
- Не сомневаюсь, почтеннейший Бельгарат, - вежливо согласился Брендиг. - Эскорт - это свидетельство дружбы и уважения.
- Вы, по-видимому, будете настаивать?
- Приказ есть приказ, старейший.
- Нельзя ли обойтись без "старейшего"? - горестным тоном спросил Бельгарат.
- Сегодня утром мой отец ощущает тяжесть своих лет, генерал, - улыбнулась Польгара. - Всех семи тысяч.
Брендиг едва сдержал улыбку.
- Конечно, ваша милость.
- А почему мы сегодня так официально держимся, господин Брендиг? - обратилась она к нему. - По-моему, мы достаточно хорошо знаем друг друга, чтобы обойтись без этой церемонной чепухи. Брендиг испытующе поглядел на нее.
- Помните, как мы впервые встретились? - спросил он.
- Насколько я припоминаю, в тот момент вы нас как раз арестовывали, - с легкой усмешкой ответил Дарник.
- Ну, - Брендиг неловко кашлянул, - не совсем так, господин Дарник. На самом деле я просто передавал вам приглашение его величества посетить его дворец. Во всяком случае, госпожа Польгара - ваша несравненная супруга - представилась как герцогиня Эратская, если вы помните.
Дарник кивнул.
- Да, верно, в самом деле.
- Мне недавно представился случай заглянуть в старые геральдические книги, и я обнаружил нечто весьма примечательное. Известно ли вам, господин Дарник, что ваша супруга и на самом деле герцогиня Эратская?
- Пол? - В голосе Дарника слышалось недоверие.
Польгара пожала плечами.
- Я почти забыла, - сказала она. - Это было так давно.
- Пол? - В голосе Дарника слышалось недоверие.
Польгара пожала плечами.
- Я почти забыла, - сказала она. - Это было так давно.
- И тем не менее ваш титул и сейчас действителен, ваша милость, - заверил ее Брендиг. - Каждый землевладелец в округе Эрат каждый год платит небольшой взнос, который идет на ваш счет в Сендаре.
- Какая тоска, - сказала она.
- Погоди-ка минутку, Пол, - перебил ее Бельгарат, внезапно оживившись. - Брендиг, и сколько там на счету у моей дочери, если округлить?
- Несколько миллионов, как я понимаю, - отвечал Брендиг.
- Так, - раскрывая глаза, проговорил Бельгарат. - Так, так, так...
Польгара смерила его пристальным взглядом.
- Что у тебя на уме, отец? - спросила она напрямик.
- Я просто очень рад за тебя, Пол, - вдохновенно произнес он. - Любой отец был бы рад узнать, что у его дочери так хорошо идут дела. - Он опять повернулся к Брендигу. - Скажи-ка мне, генерал, а кто распоряжается состоянием моей дочери?
- Им управляет верховная власть, Бельгарат, - ответил Брендиг.
- Какое тяжелое бремя для бедного Фулраха, - задумчиво проговорил Бельгарат, - принимая во внимание, что у него еще куча других забот. Возможно, мне следует...
- Не беспокойся, Старый Волк, - оборвала его Польгара.
- Я просто подумал...
- Да, папочка. Я знаю, что ты подумал. Оставь в покое эти деньги.
Бельгарат вздохнул.
- Мне никогда не доводилось быть богатым, - произнес он с грустной задумчивостью.
- Значит, ты не будешь сожалеть об этих деньгах, правда?
- Тяжелая ты женщина, Польгара, - бросить своего старика отца в такой нищете.
- Ты жил без денег и имущества тысячелетиями, отец. Я почему-то вполне уверена, что ты не пропадешь.
- А как ты сделалась герцогиней Эратской? - спросил Дарник у жены.
- Я оказала некую услугу герцогу Во-Вакунскому, - ответила та, - которую никто, кроме меня, оказать не мог. Он был мне очень признателен.
Дарник, казалось, был ошеломлен.
- Но ведь Во-Вакун был разрушен много тысяч лет назад, - возразил он.
- Да, я знаю.
- Нелегко же мне будет ко всему этому привыкнуть.
- Ты же знал, что я не похожа на других женщин, - сказала она.
- Да, но...
- Тебе что, правда важно, сколько мне лет? Это что-нибудь меняет?
- Нет, - быстро сказал он. - Ни капельки.
- Тогда пускай тебя это не волнует.
Они двигались небольшими переходами по южной Сендарии, останавливаясь на ночь в удобных и хорошо оборудованных гостиницах, управляемых толнедрийскими легионерами, которые патрулировали и содержали в порядке Имперский путь, и к вечеру третьего дня после выезда из Камаара прибыли в Мургос. Многочисленные стада из Алгарии уже стояли в загонах, находившихся к востоку от города, и небо было затянуто тучами пыли, поднятой миллионами копыт. В период выгона скота Мургос становился неудобным городом. В нем было жарко, грязно и шумно. Бельгарат предложил проехать мимо, а на ночь остановиться в горах, чтобы спрятаться от пыльного воздуха и шумных мычащих и блеющих соседей.
- Вы собираетесь сопровождать нас до самой Долины? - спросил он Брендига после того, как они, миновав загоны для скота, выехали на Великий Северный Путь и двинулись по направлению к горам.
- M-м, да, собственно, нет, Бельгарат, - ответил Брендиг, разглядывая приближавшуюся к ним издалека группу алгарийцев верхом на лошадях. - Как раз сейчас я вас покину.
Во главе алгарийцев скакал высокий человек с ястребиным лицом в кожаной одежде; на голове у него красовался пучок волос цвета воронова крыла. Поравнявшись с фургоном, он натянул поводья.
- Генерал Брендиг, - ровным голосом произнес он, кивком приветствуя сендарийского офицера.
- Господин Хеттар, - радушно ответил Брендиг.
- Что ты здесь делаешь, Хеттар? - воскликнул Бельгарат.
Хеттар округлил глаза.
- Я как раз перегнал скот через горы, уважаемый Бельгарат, - как ни в чем не бывало ответил он. - А теперь возвращаюсь назад и мог бы составить вам компанию.
- Как странно, что ты оказался здесь именно сейчас.
- И в самом деле странно. - Хеттар взглянул на Брендига и подмигнул.
- Что это еще за игры? - повысил голос Бельгарат, обращаясь к ним обоим. - Я не нуждаюсь в надсмотрщиках, и мне не нужен военный эскорт. Я вполне могу сам о себе позаботиться.
- Мы все это знаем, Бельгарат, - примирительно сказал Хеттар. Он повернулся к фургону. - Рад тебя снова видеть, Польгара, - произнес он с приятной улыбкой. Затем он скользнул взглядом по Дарнику. - Семейная жизнь идет тебе на пользу, дружок, - добавил он. - По-моему, ты на пару фунтов поправился.
- Я бы сказал, что твоя жена тоже переливает супа в твою тарелку, - усмехнулся Дарник в ответ.
- А что, это уже заметно? - спросил Хеттар.
Дарник с серьезным видом кивнул.
- Чуть-чуть, - сказал он.
Хеттар придал своему лицу скорбное выражение, а потом хитро подмигнул Эрранду. Эрранд и Хеттар всегда ладили друг с другом, возможно, потому, что ни на того, ни на другого не давила необходимость поддерживать беседу, когда наступало молчание.
- Ну, разрешите мне вас покинуть, - сказал Брендиг. - Приятное было путешествие. - Он поклонился Польгаре и кивнул Хеттару. Затем повернул своего коня в сторону Мургоса, а за ним, побрякивая доспехами, отправился его отряд.
- Мне будет что сказать Фулраху, - мрачно произнес Бельгарат, обращаясь к Хеттару, - и твоему отцу тоже.
- Такова цена бессмертия, Бельгарат, - мягко возразил Хеттар. - Люди окружают тебя вниманием и заботой, даже когда тебе этого не хочется. Поехали?
Горы в восточной Сендарии были не столь высоки, чтобы затруднить передвижение и доставить неприятности нашим путешественникам. Сопровождаемые свирепого вида алгарийцами, которые ехали спереди и сзади фургона, они неторопливо продвигались по Великому Северному Пути через густые зеленые леса и вдоль бурлящих горных потоков. Один раз, когда они остановились, чтобы дать передохнуть лошадям, Дарник вышел из фургона и, подойдя к обочине, внимательнейшим образом оглядел глубокое озерцо у подножия пенистого водопада.
- Мы никуда не торопимся? - спросил он у Бельгарата.
- Нет. А что?
- Я просто подумал, что хорошо было бы здесь остановиться и пообедать, - бесхитростно произнес кузнец.
Бельгарат огляделся по сторонам.
- Если хочешь, давай остановимся.
- Прекрасно. - С несколько отрешенным выражением лица Дарник прошел к фургону и вынул из мешка сверток тонкой, пропитанной воском бечевки. Он тщательно привязал к одному ее концу крючок, украшенный яркого цвета нитками, и принялся за поиски молодого гибкого деревца. Через пять минут он уже стоял на валуне, вдававшемся в озеро, и размашистыми движениями закидывал удочку в воду.
Эрранд тоже спустился к озеру, он обожал наблюдать, как Дарник ловко обращается со снастями. Его неуемная страсть к рыбалке находила в душе мальчика самый живой отклик.
Прошло около получаса, и Польгара крикнула им:
- Эрранд, Дарник, обед готов.
- Да, дорогая, - рассеянно отвечал Дарник. - Сейчас идем.
Эрранд послушно поплелся к фургону, хотя глаза его неотступно следили за потоком падающей воды. Польгара бросила на него понимающий взгляд и положила приготовленные для него куски мяса и сыра на хлеб, чтобы он мог отнести свой обед на берег озера.
- Спасибо, - поблагодарил он.
Дарник продолжал рыбачить, сосредоточенно глядя на воду. Польгара спустилась к нему.
- Дарник, - окликнула она. - Обедать.
- Да, - ответил тот, не отрывая глаз от воды. - Иду. - Он снова закинул удочку.
Польгара вздохнула.
- Ну, что же, - проговорила она. - Видимо, у каждого мужчины должен быть по крайней мере один недостаток.
Прошло еще полчаса, и Дарник пришел в недоумение. Он перепрыгнул с валуна на берег и, почесывая голову, стоял, в замешательстве уставившись на бурлящую воду.
- Я знаю, что она здесь есть, - сказал он Эрранду. - Я ее нутром чувствую.
- Вот она, - произнес Эрранд, указывая на водоворот рядом с берегом.
- По-моему, она должна быть дальше, Эрранд, - с сомнением в голосе отвечал Дарник.
- Вот, - повторил Эрранд, указывая туда же.
Дарник пожал плечами.
- Ну, если ты так считаешь, - сказал Дарник и, поколебавшись, опустил наживку в водоворот. - Хотя я все-таки думаю, что она должна быть посередине.
И тут удилище резко согнулось, превратившись в тугую дрожащую дугу. Одну за другой Дарник вытащил четыре форели, толстые, мясистые форели с пятнистыми, отливающими серебром боками.
- Почему ты так долго не мог найти нужное место? - спросил его Бельгарат уже вечером, когда они снова выехали на дорогу.
- Такое озеро нужно обрабатывать методически, Бельгарат, - объяснил Дарник. - Начинаешь с одной стороны, а затем бросаешь удочку в разные места по всей площади.
- Понятно.
- Только так точно знаешь, что прошел все озеро.