- Что такое, Хелдар?
- Ты знаешь, кого только что распяли на кресте?
- Естественно. Я сам ее допрашивал. - Его пальцы отстукивали на крышке стола какой-то ритм.
- Сними ее оттуда! - сказал Шелк, хотя его голос прозвучал уже не так напористо и гневно.
- Почему бы тебе не заняться своим делом, Хелдар? - предложил Дротик. - А мои дела оставь мне. - Он повернулся к крепкому черекскому солдату, стоявшему рядом. - Принц Хелдар и король Ривский сейчас уходят, - холодно сказал он. - Пожалуйста, проводи их. Мне кажется, им следует находиться не ближе чем в четверти мили отсюда.
- Я убью его, - бушевал Шелк, пока их с Гарионом отгоняли прочь. - Я убью его своими собственными голыми руками!
Однако, когда солдаты увели их на значительное расстояние от того места, где расположился Дротик, и вернулись к своей грязной работе, маленький человечек удивительно быстро обрел присущее ему хладнокровие.
- К чему все это? - спросил Гарион.
- Девушка, которую он только что привязал к кресту, - его собственная племянница, Лизелль, - ответил Шелк вполне спокойно.
- Ты шутишь!
- Я знаю ее с тех пор, когда она была еще ребенком. Он обещал все объяснить; и будет хуже, если его объяснение окажется недостаточно убедительным, - я ему тогда все потроха вырежу! - Из-под своего жемчужно-серого камзола он извлек кинжал и большим пальцем проверил его на остроту.
Дротик нашел их только после наступления темноты.
- Убери это, Хелдар, - сказал он, неодобрительно взглянув на кинжал Шелка.
- Он мне может сейчас пригодиться, - ответил Шелк. - Начинай говорить, Дротик, и постарайся, чтобы твой рассказ мне понравился, или твои кишки кучкой упадут к твоим ногам.
- Кажется, ты расстроен.
- Ты заметил? Какой наблюдательный!
- Я сделал это с особой целью.
- Здорово! А я думал, ты просто развлекался.
- Я вполне могу обойтись без твоего сарказма, Шелк. Знай на будущее, что я ничего без причины не делаю. Насчет Лизелль можешь быть спокоен. Ее, вполне вероятно, уже освободили.
- Освободили? И где она сейчас?
- Конечно, она убежала. В лесах скрывается немало приверженцев культа. А тебе изменяет зрение, если ты ни одного не заметил. В любом случае сейчас все пленники, которых мы привязывали к крестам, уже освобождены и находятся на пути в безопасное место в горах.
- Зачем тебе это все, Дротик?
- Очень просто. Мы много лет пытались заполучить своего человека среди верхушки Медвежьего культа. Они только что освободили настоящую героиню - мученицу за веру. Лизелль достаточно умна, чтобы заставить этот факт работать на себя и оказаться среди людей, возглавляющих культ.
- Как она вообще сюда попала?
Дротик пожал плечами.
- Она надела кольчугу, и я тайком провел ее на борт корабля Бэрака Трелхеймского. После того как битва подходила к концу, я подсунул ее к остальным пленникам.
- А остальные, те, которых тоже освободили, не скажут, что она никогда не жила в этом городе? - спросил Гарион.
- Нет, ваше величество, не думаю, - ответил Дротик. - Лизелль скажет, что жила в северовосточной части Ярвиксхольма. Остальные пленники, распятые вместе с ней, были захвачены в юго-западном районе. С Ярвиксхольмом в этом смысле нам повезло. У него такая запутанная планировка, что никто не сможет сказать наверняка, что она никогда в нем не была.
- Я не могу поверить, что ты и впрямь с ней так поступил, - сказал Шелк.
- Ей пришлось долго меня убеждать, найти неимоверное количество доводов, прежде чем я согласился, - признался Дротик.
Шелк непонимающе смотрел на него.
- Ну да, - сказал Дротик. - Ты еще не догадался? Это она сама все и придумала.
Вдруг Гарион услышал шуршащий звук, а в следующее мгновение до него ясно донесся голос Сенедры.
"Гарион! - кричала она в отчаянии. - Гарион! Возвращайся немедленно! Нашего сына похитили!"
Глава 20
Польгара придирчиво оглядела Гариона; они стояли на высоком открытом лугу над пепелищем Ярвиксхольма, а бледный рассвет смывал с неба звезды.
- Маховые перья у тебя коротковаты, - сказала она ему.
Гарион сделал перья подлиннее.
- Так лучше, - сказала она. Ее взгляд стал сосредоточенным, и она тоже превратилась в пестрого сокола. - Никогда мне не нравилось это жесткое оперение, - пробормотала Польгара, щелкая загнутым клювом. Она взглянула на Гариона; ее золотистые глаза имели свирепое птичье выражение. - Постарайся запомнить все, что я тебе скажу, мой дорогой. Это твой первый полет, и высоко подниматься мы не будем. - Она расправила крылья, переступила несколько раз когтистыми лапами и без видимого усилия поднялась в воздух.
Гарион попытался повторить то же самое и спикировал клювом в землю.
Польгара перевернулась в воздухе и вернулась.
- Гарион, не забывай про хвост, - сказала она. - Крылья дают силу, а хвост - направление. Попробуй еще раз.
Вторая попытка вышла лучше.Ему удалось пролететь ярдов пятьдесят, прежде чем он врезался в дерево.
- Очень хорошо, мой дорогой. Теперь постарайся смотреть, куда летишь.
Гарион помотал головой, пытаясь избавиться от звона в ушах и искр перед глазами.
- Расправь перья, и попробуем еще раз.
- Мне понадобится не один месяц, чтобы заучиться, тетушка Пол. Не будет ли быстрее отплыть в Риву на "Морской птице"?
- Нет, мой дорогой, - твердо сказала она. - Тебе надо немного потренироваться, вот и все.
Третья попытка была еще успешнее. Кажется, он начал привыкать управлять крыльями и хвостом, но еще чувствовал себя неловко и пытался схватиться когтями за воздух.
- Гарион, не борись с воздухом. Пусть он тебя поднимает.
Они несколько раз облетели луг в утреннем свете, не дававшем теней. Следуя за Польгарой по восходящей спирали, Гарион видел черный дым, поднимавшийся над городом, и сожженные верфи. Когда он немного уверился в своих силах, то ощутил ни с чем не сравнимый восторг. Его опьянял свежий ветер, струящийся сквозь перья; он понял, что без всяких усилий может подниматься все выше и выше. К тому времени, как взошло солнце, воздух больше не был его врагом. И Гарион начал совершенствоваться в управлении мускулами своего нового тела.
К ним присоединился Бельгарат; да и Дарник кружил где-то неподалеку.
- Как у него дела? - спросил у Польгары устрашающего вида сокол.
- Он почти готов, отец.
- Хорошо. Пусть еще поупражняется минут пятнадцать, а потом полетим. Здесь восходящий поток теплого воздуха. Так всегда легче подниматься. - Он сделал разворот и заложил длинный пологий вираж.
- Это и впрямь чудесно, Пол, - сказал Дарник. - Мне надо было научиться летать еще много лет назад.
Когда они попали в столб теплого воздуха, поднимавшегося от водной поверхности, Гарион понял секрет полета без усилий. Разведя в стороны неподвижные крылья, он позволил воздуху поднимать его выше и выше. Предметы на земле далеко внизу становились малюсенькими. Ярвиксхольм был теперь похож на игрушечную деревню, а в его гавани было полным-полно миниатюрных корабликов. Холмы и леса под лучами утреннего солнца казались ярко-зелеными. Море было лазурным, а снежные шапки на самых высоких вершинах прямо-таки ослепляли своей белизной так, что у Гариона болели глаза.
- Насколько высоко, ты говоришь, мы поднялись? - услышал он, как Дарник спросил у Бельгарата.
- Несколько тысяч футов.
- Словно плывешь, правда? Совсем не важно, какая под тобой глубина, потому что ты все равно движешься поверху.
- Я никогда так об этом не думал. - Бельгарат оглянулся на тетушку Пол. - Такой высоты, пожалуй, хватит, - произнес он резким соколиным посвистом. - Летим в Риву.
И четверка направилась прямо на юго-запад через Море Ветров, оставив позади черекский берег. Сначала им помогал попутный бриз, но к полудню он стих, и им приходилось бороться за каждую милю пути. У Гариона сводило плечи, с непривычки разболелись мускулы груди. Он с трудом взмахивал крыльями. Далеко внизу он видел длинные волны Моря Ветров; с такой высоты они были похожи на простую рябь, поблескивающую под лучами полуденного солнца.
Солнце уже клонилось к западному горизонту, когда показался скалистый берег Острова Ветров. Они пролетели вдоль восточного берега и по широкой спирали опустились к высоким башням и укреплениям цитадели, серой и мрачной громадой нависшей над городом Ривой.
Часовой с копьем, праздно бродивший на самом высоком месте крепостной стены, был потрясен, увидев, как прямо перед ним из крутого пике опустились на стену четыре пестрых сокола. А когда птицы превратились в людей, у него глаза полезли на лоб.
- Ва-ваше величество, - запинаясь, начал он и неловко попытался поклониться, не выпуская копья из рук.
- Что здесь случилось? - требовательно спросил Гарион.
- Кто-то похитил вашего ребенка, ваше величество, - доложил часовой. - Мы блокировали остров, но вор еще не пойман.
- Ва-ваше величество, - запинаясь, начал он и неловко попытался поклониться, не выпуская копья из рук.
- Что здесь случилось? - требовательно спросил Гарион.
- Кто-то похитил вашего ребенка, ваше величество, - доложил часовой. - Мы блокировали остров, но вор еще не пойман.
- Идем вниз, - сказал Гарион своим спутникам. - Мне надо поговорить с Сенедрой.
Но оказалось, что это совершенно невозможно. Как только Гарион ступил на голубой ковер, покрывавший пол в королевских апартаментах, она бросилась к нему и разразилась целой бурей истерических рыданий. Он чувствовал, как трепещет ее худенькое тело, а пальцы впиваются ему в руку.
- Сенедра, - молил он ее, - тебе надо немного успокоиться. Ты должна рассказать нам, что случилось.
- Его нет, Гарион, - причитала она. - Кто-то пришел в детскую и за-забрал его! - Она снова начала рыдать.
В дальнем конце комнаты стояла светловолосая Ариана, жена Лелдорина, а темноволосая Адара застыла у окна - ее лицо было мрачнее тучи.
- Пол, может быть, ты сможешь ей чем-нибудь помочь? - тихо сказал Бельгарат. - Постарайся ее успокоить. Мы поговорим с ней немного попозже. А сейчас, я думаю, нам всем надо встретиться с Кейлом.
Польгара с угрюмым выражением сняла плащ, аккуратно его свернула и повесила на спинку стула.
- Хорошо, отец, - ответила она и осторожно взяла за руку маленькую королеву. - Все в порядке, Сенедра, - успокаивающе сказала она. - Мы уже здесь. Мы обо всем позаботимся.
Сенедра уцепилась за нее.
- Ой, госпожа Польгара, - плакала она.
- Вы ей что-нибудь давали? - спросила тетушка Пол у Арианы.
- Нет, госпожа Польгара, - ответила светловолосая арендийка. - Я боялась, что в таком смятении чувств средства, призванные успокаивать, могут навредить ей.
- Пойдем посмотрим, какие лекарства у вас есть.
- Хорошо, госпожа Польгара.
- Идем, - сказал Бельгарат Гариону и Дарнику; во взгляде его появился стальной отблеск. - Пойдем разыщем Кейла и послушаем, что ему известно.
Кейла они нашли устало сидящим за столом в кабинете отца. Перед ним была расстелена большая карта Острова; он внимательно ее изучал.
- Это случилось вчера утром, Бельгарион, - угрюмо сказал он после того, как они обменялись короткими приветствиями, - перед рассветом. Королева Сенедра заглядывала к принцу через пару часов после полуночи, и все было в порядке. А еще через пару часов он исчез.
- Что вы сделали с тех пор? - спросил его Бельгарат.
- Я приказал блокировать Остров, - ответил Кейл, - а потом мы сверху донизу обыскали цитадель. Кто бы ни похитил принца, в крепости его уже не было, но после того, как я отдал приказ, ни один корабль не входил в порт и не выходил из него, а хозяин порта сообщает, что никто с вечера не поднимал паруса. Так что, насколько я знаю, похититель еще не покинул Остров Ветров.
- Хорошо, - сказал Гарион, чувствуя внезапный прилив надежды.
- Сейчас войска обыскивают каждый дом в городе, а корабли патрулируют каждый дюйм береговой линии. Остров совершенно отрезан от мира.
- Вы обыскивали леса и горы? - спросил старик.
- Надо сначала закончить в городе, - ответил Кейл. - Тогда мы перекроем доступ в город и отправим войска в прилегающую местность.
Бельгарат кивнул, разглядывая карту.
- Нам надо действовать осторожно, - сказал он, - нельзя загонять похитителя в угол - до тех пор, по крайней мере, пока мы не вернем домой моего правнука.
Кейл кивнул, выражая согласие.
- Безопасность принца - наша главная задача, - проговорил он.
В комнату тихо вошла Польгара.
- Я приготовила Сенедре одно снадобье, и теперь она уснет, - сказала Польгара. - С ней Ариана. Мне кажется, если расспрашивать ее сейчас, ничего хорошего не выйдет, а поспать ей просто необходимо.
- Пожалуй, ты права, тетушка Пол, - согласился Гарион, - но я-то спать не буду - до тех пор, пока не выясню, где мой сын.
На следующее утро они снова собрались в строгом кабинете Кейла, чтобы еще раз изучить карту. Гарион хотел спросить Кейла, как идут поиски в городе, но в этот момент почувствовал, как Ривский меч, укрепленный за спиной, вдруг толкнул его. Не обратив на это внимания, глядя по-прежнему на карту на столе Кейла, он поправил ремень. Меч толкнул его еще раз, теперь сильнее.
- Гарион, - с любопытством спросил Дарник, - а бывает, что Шар горит так же ярко, когда ты не держишь меч в руке?
Гарион оглянулся через плечо на мерцающий Шар.
- С чего бы это? - озадаченно проговорил он.
Следующий толчок едва не сбил его с ног.
- Дедушка, - проговорил он, немного встревоженный.
Бельгарат озабоченно на него посмотрел.
- Гарион, - ровным голосом сказал он, - вытащи меч из ножен. Кажется, Шар пытается что-то тебе сказать.
Гарион потянулся через плечо и со свистящим звуком вытащил славный меч короля Железной Хватки из ножен. Не переставая думать, насколько все происходящее нереально, он обратился прямо к мерцающему на рукояти меча камню:
- Я сейчас очень занят. Ты разве не можешь подождать?
В ответ меч потянул его к двери.
- Что это он делает? - раздраженно спросил Гарион.
- Идем за ним, - сказал Бельгарат.
Гарион не сопротивляясь поддался могучему порыву, с которым меч устремился в освещенный факелами коридор; остальные потянулись следом за ним. Гарион ощущал холодный, кристаллически ясный разум Шара и его сильный гнев. С той кошмарной ночи в Хтол-Мишраке, когда он лицом к лицу встретился с увечным богом Ангарака, Гариону не приходилось ощущать подобного гнева, исходившего от этого живого камня. Меч продолжал тянуть его за собой по коридору, к лестнице, и Гариону пришлось идти все быстрее и быстрее, а потом побежать, чтобы угнаться за ним.
- Что происходит, отец? - спросила Польгара озадаченно. - Раньше такого никогда не было.
- Я не совсем понял, - ответил старик. - Сейчас нам надо всего лишь идти за ним и посмотреть, что из этого выйдет. Мне кажется, это очень важно.
Кейл ненадолго остановился возле часового в одном из коридоров.
- Ты не позовешь моих братьев? - попросил он часового. - Пусть они придут в королевские апартаменты.
- Да, господин, - ответил часовой, салютуя ему.
Гарион остановился у темной полированной двери, ведущей в комнаты Сенедры, открыл ее и вошел внутрь, влекомый мечом, тянувшим его.
Королева Лейла как раз укрывала одеялом уставшую Адару, которая уснула на одном из диванов; она с изумлением посмотрела на них.
- Что, во имя... - начала она.
- Тсс, Лейла, - сказала ей Польгара. - Происходит что-то, что мы и сами не совсем понимаем.
Гарион скрепя сердце вошел в спальню. Сенедра лежала в постели, метаясь и всхлипывая во сне. У ее постели сидела королева Ислена и жена Барака Мирел. В глубоком кресле у окна дремала Ариана. Гариону удалось только бросить быстрый взгляд на дам, ухаживавших за его женой, и меч тут же потянул его в детскую; вид пустой колыбели резанул Гариона по сердцу. Великий меч навис над ней, и Шар засиял. Потом несколько раз мигнул.
- Кажется, я начинаю понимать, - сказал Бельгарат. - Я не мог бы поклясться, но похоже, он хочет пойти по следу Гэрана.
- А он может это сделать? - спросил Дарник.
- Шар может сделать почти все; к тому же он абсолютно предан Ривскому трону. Иди за ним, Гарион, а мы посмотрим, куда он нас приведет.
В коридоре снаружи их встретили два брата Кейла, Вердан и Брин. Вердан, самый старший из троих, был могуч, как бык, а Брин, самый молодой, лишь ненамного меньше его. Оба они были одеты в кольчуги и шлемы, а на поясе у обоих висели тяжелые широкие палаши.
- Мы решили, что Шар попытается привести нас к принцу, - немногословно объяснил Кейл братьям. - А вы оба нам можете понадобиться, когда мы его найдем.
Брин улыбнулся широкой, почти мальчишеской улыбкой.
- Тогда, значит, голова похитителя будет красоваться на шесте еще до заката, - сказал он.
- Давай не будем рубить головы до срока, - попросил его Бельгарат. - Сначала мне надо узнать ответы на некоторые вопросы.
- Одна из вас должна все время оставаться с Сенедрой, - говорила тетушка Пол королеве Лейле, которая из любопытства пошла за ними, - где-то к обеду она проснется. Пусть Ариана пока поспит.
- Конечно, Польгара, - ответила розовощекая королева Сендарии.
- А ты, - строго сказала тетушка Пол Эрранду, который как раз появился из холла, - побудь в королевских апартаментах и делай все, что скажет тебе Лейла.
- Но... - хотел он возразить.
- Никаких "но", Эрранд. То, что нам надо сделать, может оказаться опасным.
- Хорошо, Польгара, - сказал он разочарованно.
Гарион, по-прежнему следуя за Шаром на рукояти огромного меча, вышел по невидимому следу похитителя его сына из боковых ворот; все остальные шли следом за ним.
- Кажется, он собрался идти к горам, - сказал Гарион. - А я думал, след должен вести вниз, в город.
- Не раздумывай, Гарион, - посоветовала ему Польгара, - просто иди туда, куда ведет тебя Шар.