— Где ты был, черт возьми? Я велел тебе опрыскать нижний сад. Там ничего не сделано... Стоит только отвернуться, как ты тут же подводишь меня.
— Да перестань ты, Джейк! — ответил другой, более звонкий голос. — У меня были дела в Карчестере.
— Дела? Какие еще дела? Пока я плачу тебе, ты должен работать на меня или можешь убираться. Понятно?
По коридору раздались быстрые шаги и стихли где-то на заднем дворе.
— Великан опять сердится, — прошептала Мэнди.
В этот момент вниз по ступеням сбежала девушка в зеленом свитере и черных брюках. Девушка была стройной, с голубыми глазами и пышными рыжими волосами. Она резко остановилась, увидев Оливию и девочку.
— Вы кого-то ищете?
— Мы... да. Мы принесли вот это. — Оливия протянула складной нож. — Мы... моя кузина с детьми и я снимаем Розмари-Коттедж. Мэнди нашла этот нож на нашем газоне. Мы думаем, он принадлежит мистеру Хадсону.
Девушка взяла нож.
— Похоже, что это нож Джейка, — сказала она. — Спасибо. Я передам ему. — Она не пригласила их войти.
Из комнаты с левой стороны раздался нетерпеливый старческий голос.
— Кристина? Кто там? С кем ты разговариваешь?
Девушка замешкалась и, пробормотав «извините», пошла к полуоткрытой двери. Заглянув в комнату, она спросила: — В чем дело, бабушка?
Мэнди решила вернуться к матери, и Оливия тоже уже хотела уйти, когда рыжеволосая девушка вернулась.
— Бабушка хочет вас видеть, — сказала она.
Оливия начала говорить, что ее ждут Ева и дети, но тут раздался недовольный старческий голос:
— Скажи, чтобы они вошли, Кристина. Что вы там стоите... Входите же, я сказала.
— Вы ведь не против? Всего на минутку? — сказала девушка. Сегодня бабушка в плохом настроении, с ней трудно спорить.
Оливия последовала за ней через холл и вошла в довольно большую комнату вытянутой формы с окнами по обоим концам. На стенах была лишь побелка, парчовые шторы сильно выцвели, ковер вытерт, но стулья были обтянуты веселым цветным ситцем, что создавало впечатление домашнего уюта.
На первый взгляд комната казалась пустой, но потом Оливия увидела в большом кресле у камина хрупкую фигуру пожилой дамы, к ногам которой жался Старый спаниель.
Старушка наклонилась вперед, чтобы лучше рассмотреть Оливию. Седые волосы старой дамы были собраны в пучок, она была маленького роста, худенькая, но несмотря на это у нее было поразительное сходство с ее старшим внуком: те же четкие черты лица, те же пронзительные голубые глаза, хотя они уже не были такими яркими, как у Джейка.
— Ну, — резко сказала она, — кто же вы? Я раньше вас не встречала.
Оливия назвала свое имя, объяснив причину визита. Старушка внезапно сказала:
— Оставайтесь на чашку чая. Кристина, пойди и приготовь чай.
Оливия стала объяснять, что ее кузина с детьми ждет во дворе, поэтому она не может остаться.
— Пусть они тоже придут.
— Нас ведь много, да и дети... — возразила Оливия.
— Я люблю новых людей. Редко их вижу. Мои внуки ходят в сельский клуб, когда им нужна компания, а я остаюсь одна. Я для них обуза... старая зануда... Ждут моей смерти, вот что они делают. Ждут, чтобы прибрать к рукам мои деньги и растратить их... Но это будет еще не скоро. Им еще долго придется ждать.
— Ну, бабушка! — попыталась урезонить ее Кристина.
— А что за крик был только что? — вдруг спросила старушка внучку.
— Просто Джейк, как обычно, устраивал выговор Ларри.
— Он терроризирует парня. Джейк грубо с ним обращается, — рассердилась старая дама. — Я не позволю... — И она гневно застучала в пол тяжелой палкой с серебряным набалдашником.
Старый спаниель от испуга вскочил и начал громко лаять.
Дверь резко распахнулась, и в комнату ворвался Джейк.
— В чем дело, черт... — начал он.
— Попридержите язык, молодой человек, в присутствии дам, — сердито закричала на него миссис Хадсон.
Джейк тоже не смолчал:
— Чей это подержанный «бентли» стоит у дома? потребовал он ответа.
— Это машина Ларри, — ответила Кристина.
Казалось, что Джейк сейчас взорвется.
— Могу я спросить, где он взял деньги?
Они, видимо, совсем забыли о присутствии Оливии. Старая дама с гордостью сказала: — Он их заработал, так что умерь свой гнев. У парня есть голова на плечах.
— Заработал? Каким образом? Ларри как следует не проработал ни одного дня в своей жизни!
— Что ты так волнуешься? — удивилась Кристина.
— Потому что Ларри не мог заработать такие деньги. Во всяком случае, честным путем. Он должен помогать мне в работе на нашей земле, а не заниматься сомнительными сделками с подержанными машинами.
— Ты просто завидуешь, Джейк, — злорадно сказала старая дама. — Ты завидуешь, потому что твой младший брат умнее, чем ты. Почему бы тебе не быть великодушным и не пожелать ему удачи? Только потому, что ты сам не можешь заработать много денег, ты мешаешь брату добиться успеха.
Джейк каким-то безнадежным жестом провел рукой по лбу.
— Однажды, когда он разорит семью своими «удачными» сделками, вы поймете, что я вовсе не мешал ему. Я только хочу, чтобы он не совершал глупых поступков.
— Джейк, — сказала Кристина, — это Оливия Керкленд из Розмари-Коттедж.
Джейк коротко кивнул.
— Мы уже встречались.
— Мы нашли ваш нож у нас на газоне, — объяснила Оливия.
— В самом деле? Вам не стоило беспокоиться.
В комнату заглянула Мэнди.
— Мама ушла домой, потому что Стефани заплакала. Я сказала, что подожду тебя.
— Хорошо, дорогая. Я уже иду.
Атмосфера в комнате была очень напряженной, и Оливия была рада возможности уйти. Попрощавшись со старушкой и не глядя на Джейка, она пошла к двери.
— Тогда в другой раз, — сказала старая дама. — Приходите к чаю как-нибудь в другой раз. Кристина все устроит. Не забудьте.
К удивлению Оливии Джейк двинулся к двери и открыл ее перед ней. Когда она прошла, он тоже вышел, но отправился на задний двор, предоставив Кристине провожать Оливию до дверей.
— Если вы и ваша кузина нормальные, счастливые люди, я не советую вам общаться с нами, — сказала Кристина. — У нас несчастливая семья. До свидания.
Мэнди и Оливия пошли по дороге к дому.
— Странные люди, — сказала Мэнди.
— Да, — подтвердила Оливия.
Мимо них проехал маленький мальчик на пони.
Мэнди с завистью посмотрела ему вслед и увидела, что он свернул к Орчардхей.
— Ты думаешь, он живет там?
— Наверное.
— О! Тогда давай сходим туда еще раз. Мне так хочется покататься на пони. Я спрошу маму, можно ли нам снова пойти туда! — возбужденно сказала Мэнди и побежала вперед по дороге.
Глава третья
На следующее утро Ева обнаружила, что у них кончилась кошачья еда, а она забыла заказать ее у Мэри Браун. Перкинс, избалованный персидский кот, был очень разборчив в еде и ел только определенный сорт консервов.
— Сегодня чудесное утро, — сказала Оливия, — я схожу в магазин и куплю ему консервы. К тому же мне бы хотелось посмотреть деревню, если ты не возражаешь, Ева... Дети, вы идете со мной?
Но Мэнди и Стивена больше интересовал заросший сад и заброшенный курятник, который они превратили в домик для игр, чем скучная Прогулка в деревенский магазин.
Поэтому Оливия отправилась одна. Она шла по дороге, разглядывая соседние дома, отвечая на приветствия местных жителей, думая при этом о дружелюбной манере сельчан желать даже незнакомому человеку доброго утра.
Налетевший порыв ветра прижал к ногам юбку ее розового летнего платья, растрепал ее рассыпанные по плечам волосы. Оливия с удовольствием подставила лицо его соленому дыханию, ощущая слабый запах моря.
Она думала о вчерашнем визите в Орчардхей. Это было лучше, чем размышлять о своей несостоявшейся помолвке. С ней было покончено, этот факт следовало признать.
Оливия уже стала спокойнее думать о происшедшем, но пока не смогла ответить на письмо Дона. После нескольких неудачных попыток, она бросила это занятие и решила подождать с ответом!
Что бы она ни чувствовала в глубине души, она не собиралась жаловаться или осуждать его. Но пока она не могла от всей души пожелать ему счастья.
Лучше пока совсем не писать, лучше подождать, когда ее сердце успокоится.
Не только у нее одной были проблемы, это было совершенно ясно. Слова рыжеволосой девушки из Орчардхей звучали у нее в ушах. «Если вы и ваша кузина нормальные, счастливые люди, я не советую вам общаться с нами. У нас несчастливая семья».
А казалось бы, в таком чудесном старинном доме должно быть счастье... Потом Оливия мысленно вернулась к своему возвращению из Орчардхей, когда мисс Смит внезапно появилась на пороге своего дома, как только Оливия поравнялась с ним. Она, как бы между прочим, заметила, что из окна ее спальни открывается отличный вид на дорогу в Орчардхей. Было ясно, что она намекает на то, что знает об их визите туда, несмотря на ее предупреждение.
Оливия объяснила ей, что они нашли нож Джейка, а потом даже сама удивилась, почему она это сделала. Они вовсе не были обязаны отчитываться перед мисс Смит в своих поступках... однако она почувствовала, что должна все объяснить. Они теперь были связаны с соседями и любые их действия не могли остаться незамеченными.
Оливия объяснила ей, что они нашли нож Джейка, а потом даже сама удивилась, почему она это сделала. Они вовсе не были обязаны отчитываться перед мисс Смит в своих поступках... однако она почувствовала, что должна все объяснить. Они теперь были связаны с соседями и любые их действия не могли остаться незамеченными.
Внезапно подержанная машина, которая накануне стояла у дверей Орчардхей, обогнала Оливию. Молодой человек за рулем с интересом взглянул на нее и, проехав немного вперед, остановился.
— Подвезти? — вежливо поинтересовался он.
Оливия отказалась.
— Я иду только до магазина. Спасибо.
— Возможно, мне нужно представиться, — сказал молодой человек. — Я Ларри. Ларри Хадсон из Орчардхей.
— А я — Оливия Керкленд из Розмари-Коттедж.
Молодой человек улыбнулся.
— Я знаю.
— Знаете? — удивилась Оливия.
— Приезжие не успеют пробыть в нашей деревне и пяти минут, как мы о них уже все знаем, — сказал он. — А то, чего мы не знаем, мы выдумываем.
— Звучит волнующе.
— Так и есть!
У него были веселые глаза и дерзкая улыбка. Своей худощавой фигурой он больше походил на свою сестру Кристину, чем на старшего брата, но у него были карие глаза и белокурые волосы.
Оливия решила, что он довольно привлекательный молодой человек. Самый приятный из семьи Хадсонов. Искренне дружелюбный, он не был воинственным, как брат, или властным, как бабушка.
— Ну, ладно, — сказал Ларри, — если я не могу вас подвести то я, пожалуй, поеду. Еще увидимся... — И его машина помчалась дальше.
Оливия пошла своей дорогой, повеселев от этой встречи.
Магазинчик Браунов оказался старым покосившимся строением с остроконечной крышей и небольшой застекленной витриной, где среди выставленных товаров дремал черный кот. Магазин находился на углу, напротив него — местная гостиница «Лебедь», а на противоположном углу в окружении высоких вязов, где галдели грачи, стояли церковь и дом священника.
Звонок на двери звякнул, когда Оливия вошла в полутемное помещение, с трудом различая его интерьер после яркого солнца.
Миссис Браун и Мэри вели дела в магазине, а мистер Браун работал на небольшом огороде, где выращивал зелень и овощи для продажи. Он был очень спокойным человеком, любил выкурить трубочку и был просто счастлив покопаться на грядках. Его жена еще держала домашнюю птицу. Семья Браунов жила над магазином; из комнаты Мэри, которая выходила окнами во двор, открывался вид на сияющую гладь залива.
Когда Оливия вошла в магазин, там никого не было, но потом из двери за прилавком, которая вела в жилую часть, появилась Мэри. Оливия заметила, что она чем-то расстроена.
— Извини, что заставила тебя ждать, — сказала Мэри, — мама плохо чувствует себя и весь день не встает с постели... Я что-то забыла из вашего заказа?
Оливия объяснила, что они сами забыли о еде для кота, и ответила, что прогулка до магазина доставила ей удовольствие. В этот момент дверь распахнулась, и в магазин влетела компания ребятишек, чтобы купить конфет.
Из глубины дома раздался голос миссис Браун:
— Мэри, поднимись сюда, дочка!
Мэри еще больше забеспокоилась.
— Если бы папа побыл в магазине хоть немного. Но он где-то в саду, его совсем не видно.
— Займись сначала детьми. Я не тороплюсь, — сказала Оливия.
Миссис Браун опять позвала дочь. Мэри крикнула:
— Сейчас иду! — Когда дети наконец ушли из магазина со своими покупками она объяснила Оливии: — Мама болеет уже давно. Ее что-то беспокоит, но она не позволяет мне пригласить доктора. Если так будет и дальше, я позову доктора без ее согласия. Послушай, если ты в самом деле не спешишь... — Мэри заколебалась. — Может быть, ты побудешь в магазине, пока я поднимусь к маме?
— Конечно.
— Я бы не стала тебя просить, но на днях, когда я оставила магазин без присмотра, у нас пропали сигареты и конфеты. Здесь в округе много цыган, а они нечисты на руку. — Мэри пропустила Оливию за прилавок.
— Здесь ты будешь чувствовать себя более уверенно!
— Я могу даже что-нибудь продать, — улыбнулась Оливия.
Устроившись за прилавком, она осмотрела пестрый набор товаров: сыр и колбаса, овощи и крупа, и прочие продукты, запахи которым стойко держались в магазине.
Полларды, торгующие в здании бывшей почты, оснастившие свой магазин современным оборудованием и мощными холодильниками, снабжали наиболее состоятельные местные семьи, объяснила Оливии миссис Родд. Она жила рядом с церковью и уже успела побывать в Розмари-Коттедж, чтобы узнать, как устроились новые жильцы. Она была очень добродушной женщиной, всегда готовой рассказать все местные новости.
Большинство жителей деревни по-прежнему остались верны старому деревенскому магазину, сказала она, хотя Брауны стали его хозяевами совсем недавно.
Они позволяли своим покупателям платить за взятые товары в рассрочку и доставляли продукты по заказам.
Мистер и миссис Поллард были, несомненно, приятными людьми, но, по мнению миссис Родд, их магазин был слишком высокого для многих жителей класса, к тому же они открывали кредит только для состоятельных семей.
Когда Ева заказывала у Браунов продукты в первый раз, она еще не знала о существовании магазина Поллардов, но потом она не решилась отказаться от их услуг. Было решено, что они с Оливией будут покупать товары первой необходимости у Мэри, а за деликатесами ходить к Поллардам, таким образом они смогут поддерживать отношения с обеими сторонами.
Сидя в полутемном помещении маленького магазинчика, Оливия размышляла о том, что Мэри, вероятно, жалеет о своей прежней работе в лондонском банке. Ее теперешняя жизнь, наверное, совсем не похожа на ту, что она вела в Лондоне. Здесь ей приходится много работать, и у нее остается мало времени для отдыха; к тому же ее мать заболела.
В этот момент звякнул дверной колокольчик, и Оливия в ожидании покупателя посмотрела на дверь.
Дверь распахнулась, и в магазин вошел Джейк Хадсон.
На нем была его обычная рабочая одежда: Испачканные землей брюки и расстегнутая на груди рубашка. Его густые рыжие волосы, растрепанные сильным ветром, были в беспорядке.
У Оливии похолодело сердце. Она вся напряглась, инстинктивно приготовившись защищаться.
Он подошел к прилавку.
— Сигарет, пожалуйста. Как обычно.
— Какой марки? — спросила Оливия.
— Разве ты не знаешь? Ну, Мэри, пора бы уже запомнить!.. И он внимательно посмотрел на нее. — Извините, после яркого солнца я не могу здесь ничего рассмотреть. Я думал, это Мэри Браун.
— Я осталась вместо нее, пока она поднялась наверх. У Мэри больна мать.
— Очень жаль. А вы кто?
Оливия вспыхнула от негодования. Как будто он не знает! Она шагнула вперед, и свет из окна упал ей на лицо.
— Боже! — в удивлении воскликнул он. — Девушка из Розмари-Коттедж!
— Отлично! — заметила Оливия.
— Что вы сказали?
— Это неважно.
— Нет, важно. Если я заслужил ваше одобрение, я польщен. Так что же я сделал отлично?
— После трех встреч вы наконец узнали меня.
— Мы встречались три раза? Я не считал.
Оливия вспыхнула. Он не считал, можно подумать, что она считала!
— Вот сигареты, — сказала она.
Он с улыбкой взглянул на нее.
— Не стоит сердиться, вам это не идет.
— Вы раздражаете меня.
— Это я заметил.
Карие глаза с удивлением взглянули в голубые.
— Вы заметили?
— Конечно. Я замечаю все, что касается красивых девушек.
Мощный порыв ветра внезапно распахнул дверь магазина. В то же самое время мистер Браун открыл заднюю дверь из сада, создав сквозняк, который устроил в магазине беспорядок. Порыв ветра разбросал по всему полу бумажные пакеты, а потом обе двери захлопнулись с такой силой, что пирамида консервных банок на полке над головой Оливии покачнулась.
Одним прыжком Джейк оказался за прилавком и, рванув, прижал девушку к себе. На какое-то мгновение ей показалось, что он собирается поцеловать ее. Ее голова была прижата к его груди, и она могла слышать, как громко бьется его сердце.
Как только он привлек ее к себе, вся пирамида банок рухнула на пол, туда, где недавно стояла Оливия.
Она порывисто освободилась.
— Как вы смеете!
Он громко рассмеялся. Его раскатистый смех, казалось, мог разрушить стены.
— Бог с вами! — воскликнул он. — Я не собирался приставать. Я спас вас от гибели под банками с консервированным горошком!
— О! — едва вымолвила Оливия. — Я не поняла... спасибо.
Она постоянно попадала в глупое положение перед этим человеком. Сначала упала перед его трактором, а теперь это!
— Если бы я не схватил вас, все эти банки упали бы вам на голову, — сказал он.
Оливия стала поднимать банки, а Джейк ставил их на полку. Мистер Браун ушел, так и не узнав, что он натворил.
— Я вам не нравлюсь, правда? — спросил Джейк, продолжая расставлять банки. — У меня бывает плохое настроение, и когда я в таком состоянии, лучше держаться от меня подальше. Но не стоит буквально понимать предупреждение мисс Смит. Я не ем маленьких девочек и не пристаю к женщинам против их воли. Можете не волноваться. — Ситуация явно развеселила его.