Остаток вечера прошел довольно скучно. Ее изводил мистер Коллинз, который продолжал навязывать ей свое общество, и хотя он не сумел уговорить ее вновь потанцевать с ним, ни с кем другим потанцевать она тоже не могла, так как своим толстым брюшком мистер Коллинз полностью загородил ее от прочих кавалеров. Напрасно она пыталась представить его другим леди. Он заверил ее, что совершенно в этом не нуждается и что главное его стремление — зарекомендовать себя наилучшим образом в ее глазах, а посему он пробудет рядом с ней весь вечер. Противиться этому было решительно невозможно. Она была безмерно благодарна своей подруге мисс Лукас, которая часто присоединялась к ним и с присущим ей добродушием отвлекала разговорами внимание мистера Коллинза.
Но по крайней мере, она была избавлена от дальнейшего общения с мистером Дарси, и хотя он часто оказывался рядом, не будучи ничем занятым, все же ни разу не заговорил с ней. Она решила, что причиной тому, вероятно, ее упоминания о мистере Уикэме, и порадовалась этому.
Когда они наконец собрались уходить, миссис Беннет настойчиво изъявляла желание в скором времени увидеть все семейство в Лонгборне, обращаясь в первую очередь к мистеру Бингли и уверяя его, как счастливы они будут видеть его у себя за обедом в любое время, безо всяких церемоний и приглашений. Бингли был премного благодарен и с готовностью соглашался посетить их сразу же по возвращении из Лондона, куда он должен был отправиться наутро, чтобы участвовать в заседании Лиги Джентльменов По Мирному Разрешению Нынешних Затруднений, членом и учредителем которого он являлся.
Миссис Беннет была на седьмом небе от счастья и, уходя, пребывала в приятном убеждении, что вскоре увидит свою дочь хозяйкой Незерфилда и что через три-четыре месяца та наконец сложит оружие навсегда. О том, что другая ее дочь станет женой мистера Коллинза, она думала с той же уверенностью, хоть и не со столь глубоким удовлетворением. Элизабет она любила меньше всех своих прочих детей, и хоть жених был для нее подходящей парой, он ни в какое сравнение не шел с мистером Бингли из Незерфилда.
Глава 19
Следующее утро в Лонгборне принесло новое развитие сюжета. Мистер Коллинз по всей форме сделал предложение руки и сердца. Застав вскоре после завтрака Элизабет вместе с миссис Беннет и одной из младших сестер, он обратился к матери следующим образом:
— Могу ли я, сударыня, заручиться вашей поддержкой, ежели испрошу у вашей прелестной дочери Элизабет позволения побеседовать с ней наедине нынче утром?
Элизабет успела только вспыхнуть от неожиданности, как миссис Беннет тотчас же ответила:
— О, право же! Да, разумеется. Уверена, Лиззи будет счастлива… Уверена, она не станет возражать. Идем, Китти, мне надобно поговорить с тобой наверху.
Собрав свое рукоделие, она заторопилась вон из комнаты, но Элизабет успела ее окликнуть:
— Матушка, не уходите, прошу вас. Мистер Коллинз, надеюсь, меня поймет. Не думаю, что он может сказать мне что-то, чего не может услышать кто-то другой. Я как раз собиралась уходить.
— Чепуха, Лиззи! Стой, где стоишь! — И, видя, что Элизабет смущена, раздосадована и в самом деле намеревается улизнуть, прибавила: — Лиззи, я требую, чтобы ты осталась и выслушала мистера Коллинза.
Как только миссис Беннет и Китти вышли, мистер Коллинз начал свою речь:
— Поверьте, дражайшая мисс Элизабет, что ваша скромность лишь подчеркивает ваши прочие достоинства. Прояви вы сейчас меньшую застенчивость, и я счел бы вас не столь очаровательной, но уверяю вас, что действую исключительно с позволения вашей уважаемой матушки. Мои намерения вряд ли являются для вас загадкой, ведь как бы вы ни были заняты водворением в ад сил Диавола, чему я могу лишь рукоплескать, все же предпочтения мои были выказаны столь явно, что ошибиться в них было никак нельзя. Почти сразу по прибытии в этот дом я избрал вас своей спутницей жизни. Но перед тем, как я дам волю изъявлению чувств, возможно, мне стоит изложить причины, побудившие меня к браку и, более того, к приезду в Хартфордшир с намерением выбрать себе жену, что я, собственно, и сделал.
При мысли о том, что ее чопорный и напыщенный кузен может дать волю чувствам, Элизабет чуть было не расхохоталась, поэтому не смогла воспользоваться кратким перерывом в его речи, чтобы остановить его, и мистер Коллинз продолжил:
— Причины, побудившие меня к браку, таковы: во-первых, я думаю, каждому священнику надлежит подавать своим прихожанам пример идеального супружества. Во-вторых, я уверен, что брак приумножит мое счастье, и, в-третьих, я следую настоятельному совету и рекомендациям той самой благородной дамы, которую я имею честь называть своей покровительницей. Как раз вечером в субботу, перед моим отъездом из Хансфорда, она сказала: «Мистер Коллинз, вам надобно жениться. Такому священнослужителю, как вы, непременно нужна жена. Ищите осмотрительно, выберите девицу из хорошей семьи — ради меня, да и ради себя самого. Пусть она будет деятельной, полезной особой, не изнеженной сверх меры и умеющей разумно распорядиться небольшим доходом. Вот вам мой совет. Отыщите поскорее такую женщину, привезите ее в Хансфорд, и я познакомлюсь с ней». И кстати, моя прелестная кузина, позвольте заметить, что благоволение и доброта леди Кэтрин де Бэр являются отнюдь не последними среди всех преимуществ, что в моих силах предложить вам. Вы увидите, что ее боевые навыки превосходят мои способности описать их. Думаю, ваши таланты к уничтожению пораженных недугом придутся ей по душе, хотя, разумеется, я потребую, чтобы, став замужней женщиной, вы оставили сражения.
Теперь было просто необходимо прервать его.
— Вы слишком торопитесь, сэр! — вскричала она. — Вы позабыли, что я еще ничего не ответила. Позвольте же мне незамедлительно это сделать. Примите мою признательность за оказанную мне честь. Я осознаю, сколь лестно для меня ваше предложение, но считаю совершенно невозможным принять его.
— Мне известно, — ответил мистер Коллинз, — что юным девицам свойственно отвергать ухаживания человека, которого в душе они готовы принять, и что отказ они могут повторить не единожды, но дважды и даже трижды. Поэтому я нисколько не обескуражен вашими словами и по-прежнему надеюсь в скором времени отвести вас к алтарю.
— Вы забываете, сударь, что я обучалась в Шаолине! Я мастер Кулака Семи Звезд! И я совершенно серьезна в своем отказе. Вы не можете составить мое счастье, и я, по моему убеждению, менее всего способна составить ваше. Воистину, если бы меня знала леди Кэтрин, то сочла бы совершенно непригодной для замужества, поскольку я воительница и останусь таковой, пока не отправлюсь к Господу.
— Если бы нам только было доподлинно известно, что леди Кэтрин считает именно так, — весьма глубокомысленно заметил мистер Коллинз, — однако же я не могу представить, что вы разочаруете ее светлость. И будьте уверены, при следующей встрече с ней я намерен самым похвальным образом отзываться о вашей скромности, бережливости и прочих достойных качествах.
— Право же, мистер Коллинз, нет необходимости хвалить меня. Позвольте мне самой все решить и окажите честь, поверив моим словам. Я от души желаю вам счастья и процветания и, отказываясь от вашей руки, делаю все, что в моих силах, чтобы эти пожелания исполнились.
С этими словами она встала и намеревалась выйти, но мистер Коллинз остановил ее следующими словами:
— Когда мне выпадет честь снова беседовать с вами на эту тему, я надеюсь получить более благоприятный ответ, чем тот, что вы дали мне сегодня. Я знаю, что у представительниц вашего пола есть обычай отвергать первое предложение руки и сердца.
— Воистину, мистер Коллинз, вы меня смущаете! — воскликнула Элизабет. — Если все, что я сказала, может быть воспринято многообещающе, то я уж и не знаю, в какие слова мне облечь свой отказ, чтобы он прозвучал убедительно.
— Позвольте мне, дорогая кузина, льстить себе мыслью, что ваш отказ от моих притязаний — всего лишь слова.
Видя, что мистер Коллинз упорствует в самообмане, Элизабет не нашлась что ответить. Она тотчас же молча вышла из комнаты, решив, что если он и дальше будет принимать ее отказы за лестные поощрения, то она прибегнет к помощи отца, чей отказ станет решающим и поведение которого никак нельзя будет перепутать с кокетством и притворством хорошенькой женщины.
Глава 20
Мистеру Коллинзу недолго пришлось размышлять в одиночестве о своих любовных победах. Миссис Беннет все это время переминалась с ноги на ногу в коридоре, ожидая конца их беседы, и как только она увидела, что Элизабет вышла из комнаты и быстро прошла мимо нее к лестнице, то сразу же отправилась в столовую и поздравила и его и себя с грядущим закреплением родственных уз. Мистер Коллинз с равным удовольствием выслушал и ответил на эти поздравления, а затем пересказал миссис Беннет подробности разговора с ее дочерью.
Услышанное поразило миссис Беннет. Ей хотелось бы думать, что ее дочь имела в виду лишь обнадежить мистера Коллинза своим отказом, но она не осмеливалась этому поверить и, не сдержавшись, так ему и сказала.
— Но доверьтесь мне, мистер Коллинз, — прибавила она, — я сумею вразумить Лиззи. Я прямо сейчас поговорю с ней. Она очень упрямая, неразумная девчонка и сама не понимает своего счастья, но уж я открою ей глаза.
Она тотчас же бросилась к своему мужу и вскричала, едва вбежав в библиотеку:
— О, мистер Беннет, помогите мне сию же минуту! Просто голова кругом! Вам необходимо заставить Лиззи выйти за мистера Коллинза, потому что она решительно отказывается быть его женой.
Мистер Беннет оторвал взгляд от книги и со спокойным безразличием устремил его на жену.
— Не имею удовольствия понимать вас, — сказал он, когда она договорила. — О чем вы?
— О мистере Коллинзе и Лиззи! Лиззи клянется, что не выйдет за мистера Коллинза, и мистер Коллинз уже поговаривает, что не женится на Лиззи.
— И что прикажете делать мне? Дело, кажется, безнадежное.
— Сами поговорите об этом с Лиззи. Скажите, что настаиваете на этом браке!
— Пусть спустится сюда. Я выскажу свое мнение.
Миссис Беннет позвонила, и Элизабет позвали в библиотеку.
— Подойди-ка, дитя мое, — воскликнул отец, когда она вошла. — Я послал за тобой по очень важному делу. Как я понимаю, мистер Коллинз сделал тебе предложение. Это так?
Элизабет подтвердила это.
— Хорошо. И это предложение ты отвергла?
— Да, сэр.
— Прекрасно. Теперь самое главное. Твоя матушка настаивает на том, чтобы ты приняла его. Не так ли, миссис Беннет?
— Да, иначе я и знать ее не желаю!
— Элизабет, ты стоишь перед несчастливым выбором. С этого дня ты станешь чужой для одного из своих родителей. Твоя матушка не желает тебя знать, если ты не выйдешь замуж за мистера Коллинза, а я не желаю тебя знать, если ты за него выйдешь. Потому что я не желаю видеть лучшего из своих воинов на побегушках у человека, который толще Будды и тупее, чем острие учебного меча.
Элизабет не сдержала улыбки, услышав такое завершение после подобного начала, но миссис Беннет, уже успевшая убедить себя, что супруг целиком на ее стороне, была крайне разочарована.
— Что вы такое говорите, мистер Беннет?
— Моя дорогая, у меня к вам две небольшие просьбы, — отвечал мистер Беннет. — Во-первых, избавьте меня от хлопот по зашиванию вашего рта и, во-вторых, оставьте эту комнату в моем распоряжении. Буду рад, если вы покинете библиотеку, и чем быстрее, тем лучше.
Миссис Беннет, однако, сдалась не сразу. Она снова и снова увещевала Элизабет, то заклиная, то угрожая. Она попыталась заручиться поддержкой Джейн, но Джейн со всей присущей ей мягкостью вмешиваться отказалась, и Элизабет то с серьезной откровенностью, то с игривым озорством отражала все атаки матери. Но если манера ее менялась, то решение оставалось непоколебимым.
Пока семейство пребывало в смятении, в гости зашла Шарлотта Лукас. В холле ее встретила Лидия, громко шепча:
— Как хорошо, что ты пришла, здесь такое веселье! Знаешь, что случилось утром? Мистер Коллинз сделал предложение Лиззи, а она и видеть его не желает!
Лидия заметила, что Шарлотта раскраснелась от прогулки и выглядела довольно расстроенной.
— Шарлотта, что с тобой? Ты больна?
Не успела гостья ничего сказать, как к ним с теми же новостями присоединилась Китти, а стоило им войти в столовую, где сидела миссис Беннет, как и она принялась взывать к состраданию мисс Лукас, умоляя ее повлиять на свою подругу, чтобы та поступила, как того желает ее семья.
— Заклинаю вас помочь, мисс Лукас, — добавила она меланхолически, — ведь меня никто не поддерживает, все тут против меня. Я терплю жестокое обхождение, и никто не думает о моих несчастных нервах.
Шарлотту спасло появление Джейн и Элизабет.
— Ах, вот и она, — продолжила миссис Беннет. — И выглядит совершенно безмятежно, и ей до нас всех столько же дела, как до неприличностей, с которыми она уж гораздо охотнее проводит время! Но вот что я вам скажу, мисс Лиззи: если вам взбредет в голову вот так разбрасываться предложениями замужества, то вам никогда не найти себе мужа, и тогда уж не знаю, кто станет вас содержать после смерти вашего батюшки!
Глава 21
О сватовстве мистера Коллинза уже почти не заговаривали. Сам упомянутый джентльмен теперь едва замечал Элизабет и в течение всего дня усердно расточал знаки внимания мисс Лукас, которая любезно выслушивала его, таким образом своевременно придя на помощь всем и своей подруге в особенности. И впрямь казалось, что Шарлотта даже чересчур старательно внимает мистеру Коллинзу.
Следующее утро никоим образом не поправило ни здоровья, ни настроения миссис Беннет. Мистер Коллинз по-прежнему выказывал, сколь уязвлена его гордость. Элизабет надеялась, что нанесенная ему обида сократит его пребывание в Лонгборне, но его планы ничуть не изменились. Раз уж он намеревался уехать в субботу, то до субботы и останется.
После завтрака барышни удалились в додзё, где занялись еженедельной разборкой и чисткой мушкетов. Затем, вооружившись этими самыми мушкетами, они отправились в Меритон, чтобы узнать, вернулся ли мистер Уикэм, и оплакать его отсутствие на незерфилдском балу.
Не прошли они и мили, как Китти, которая вызвалась идти впереди, резко остановилась и знаком велела остальным сделать то же самое. Она вскинула мушкет, но Элизабет и ее сестры никак не могли понять, во что она целится, поскольку дорога казалась совершенно безопасной. Через несколько секунд из-за деревьев справа от них выскочил одинокий бурундук и, с чрезвычайным проворством перебежав дорогу, исчез в подлеске слева. Лидия не удержалась от смеха:
— Милая Китти, мы тебе безмерно благодарны — ты только что спасла наши ноги от ужасной щекотки!
Но Китти не опускала мушкета, и еще через мгновение дорогу перебежал второй бурундук — и столь же проворно. За ним вскорости последовали пара куниц, скунс и лиса с лисятами. Все больше и больше животных выбегало из лесу, как будто бы их приманивал сам Ной, обещая спасение от невидимого пока потопа. Когда тропу прыжками стали пересекать олени, все девушки уже держали мушкеты наготове, нацелившись в сторону леса и ожидая, что оттуда вот-вот появится толпа зомби.
Первой показалась юная, недавно умершая девица в свадебном платье белого кружева, которое было удивительно — даже поразительно — белым, впрочем, как и ее лицо, расцвеченное лишь рдяно-рубиновыми струйками, капавшими у нее изо рта на платье. Китти уложила ее выстрелом в лицо, после чего Лидия прикладом ружья ударила ее по голове, сноровисто отправив мертвую невесту обратно в ад. Китти стояла так близко, что волосы невесты вспыхнули от загоревшегося пороха.
— Какая жалость, — сказала Лидия, когда едкий дым немного рассеялся, — вот так испортить такое прелестное пла…
Ее прервал вой другого зомби, на вид довольно крепкого, с пушистой белой бородой, наполовину изъеденным лицом и одетого в заскорузлый от крови кузнецкий фартук. Элизабет и Джейн прицелились и выстрелили — пуля Джейн попала нежити в глаз, пуля Элизабет — в шею, раздробив высохшую плоть и отделив голову от тела.
За ними последовало еще несколько зомби, и с каждым девушки расправлялись столь же быстро, пока наконец треск ружей не стих. Почувствовав, что опасность миновала, сестры опустили мушкеты и решили было продолжить свой путь до Меритона. Однако эти планы нарушил весьма необычный звук, донесшийся до них из лесу. Это был пронзительный вой, не похожий, однако, на завывания зомби, которые сестрам часто доводилось слышать. Вой раздавался все ближе, сестры снова вскинули мушкеты и прицелились. Но когда они увидели, кто его издает, то опустили оружие.
— О нет!.. — сказала Джейн. — О! Это же невозможно!
Из лесу, ковыляя, вышла порядком разложившаяся женщина-зомби в скромном, слегка изодранном платье. Ее ломкие волосы были затянуты в столь тугой узел, что кожа на лбу начала крошиться. В руках она держала то, чего сестры никогда ранее не видели и уж точно не желали видеть — неприличное дитя. Оно грызло плоть женщины, издавая пренеприятнейшие вопли. Элизабет вскинула мушкет, но Джейн быстро ухватилась за приклад:
— Не надо!
— Ты позабыла свою клятву?
— Это же ребенок, Лиззи!
— Ребенок-зомби не живее мушкета, которым я собираюсь его утихомирить.
Элизабет снова вскинула мушкет и прицелилась. Ужасная покойница не добралась еще и до середины дороги. Она взяла ее на мушку и нащупала пальцем курок. Сейчас она его спустит, потом взведет снова и уничтожит их обоих. Нужно всего лишь нажать. Однако нажимать она не стала.
Элизабет ощущала в себе странное противостояние, чувство, которое смутно помнилось ей из детства, еще до того, как она отправилась в Шаолинь. Чувство было необычным, чем-то сродни стыду, однако бесчестья поражения при этом не ощущалось — этот стыд не поощрял мести. «Может ли жалость быть достойным чувством?» — спрашивала она себя. Это противоречило ее воинским инстинктам и опровергало все, чему ее учили. Так отчего же она не может выстрелить? Окончательно сбитая с толку Элизабет опустила мушкет, и зомби вскоре скрылись из виду за деревьями.