Старуха. Что с Зорой нашей вдруг стряслось? Горяча голова, и тело все горит, не узнает меня. Ах, Ирик, Ирик злой, и в самый праздник не пожалел ее.
3ораим. Она задумчива вдруг стала и сидела, точно не видела уж больше, как ее подруги кружились в хороводе и звали ее. Она смотрела только пред собой и все молчала. Тогда, по приказанию отца, я поднял ее и привел к тебе.
Старуха. Ах, Зора, дочь моя! Ты слышишь ли, ты видишь ли меня?.. Молчит... Одно осталось - бежать скорее к вещуну... Беги же, Зораим!
3ораим. Бегу. (Убегает.)
Зора ложится на завалинку.
Старуха. Приляг, дитя, приляг, пусть сон придет и спрячет тебя от злых глаз Ирика. А я покамест ужин соберу. Уж солнце на закате, и скоро быть хозяину домой.
3ораим (показываясь в калитке). Велел отец сказать тебе, что с гостем будет на ночлег.
Старуха. Кто гость?
3ораим. Не ведаю... Ты не пугайся только, — он вестник Ирика, гость ваш, дворцы он будет строить, машины привезет, дороги будет строить.
Старуха. Что говоришь ты, безрассудный, понять я не могу...
3ораим. Ну, ладно, пусть уж сам отец тебе расскажет, а я бегу... (Уходит.)
Явление 2Старуха. Он вестник Ирика? Тогда просить его скорее болезнь с малютки нашей снять... Машины привезет, дворцы настроит... Нет, ничего головушка моя уж в толк не может взять... Вот дитятко больное спит... Спи... спи... И ужин надобно собирать... Да, ужин собирать... Что ж? Пойду я ужин собирать... (Вздыхает, стоит задумчиво, тихо уходит.)
Явление 3Мгновенная перемена декорации. Голубая ночь, луна играет в пруде. Какие-то таинственные фигуры, тени. Совы сидят на крыше. 3ора сидит на завалинке: дедушка Домовой высунул из подполья голову, положил ее на лапу и задумчиво смотрит на Зору; Водяной высунулся из воды, положив голову на лапы, также смотрит. Леший смотрит с дерева. Какие-то уродцы-зверьки с поджатыми лапами сидят и смотрят на Зору большими задумчивыми глазами.
3ора. Что, боги милые, так грустно на меня глядите?..
Леший. Что, наша Зорушка, сама грустна ты стала? Не хочешь ли ты в лес ко мне аукаться со мной, чтоб горе разогнать? Я зайчиков проворных к тебе сгоню, лисичку покажу.
3ора. Нет, не пойду. Ох, тяжко мне.
Водяной. А то ко мне на пруд иди с детишками играть моими. При блеске лунном любят покружить они на глади вод прозрачных. К тебе на бережок придут они и в хоровод...
3ора. Нет, не пойду. Ох, тяжко мне.
Леший (слезает а дерева, садится возле Зоры, она кладет ему голову на плечо). Что, Зорушка моя, ну что с тобой?
3ора. Ох, я не знаю... Погадай мне, Водяной: умеешь так искусно ты, на воду глядя, гадать судьбу.
Водяной. Что ж, погадаем... (Идет и смотрит на воду, смущенно.) Худо...
3ора. Худо?
Водяной. Покинешь скоро нас.
3ора (как во сне, повторяет). Покину скоро вас?
Водяной. Забудешь дом родной, богов родных забудешь.
3ора. Забуду дом родной, богов родных забуду?
Водяной. И вновь вернешься к нам, но знать о том уже не будешь.
3ора. Вернуся снова к вам, но знать о том не буду? (Тяжело вздыхает, словно просыпаясь.) О, как мне тяжко, тяжко, боги! Помогите же мне! Ты - Водяной, ты - Леший, ты - милый Домовой, меня вы защитите от власти духа.
Все вместе (внятно). Не можем мы. (Глядя на Зору.) Дух, мятежный дух. Он властный дух.
Зора смотрит в отчаянии перед собою.
Явление 4
Входят жрец и Гарри; из избы выходят старуха, Зора.
Жрец. Как наша Зора?
Старуха. Ты видишь... плоха, старик... (Падает на колени перед чужеземцем.) Ты вестник Ирика, за гостеприимство нашу Зору излечи.
Гарри (в сторону). Прекрасно! (Громко.) Попробую, уйдите оба и не входите, пока не позову вас. Но - горе вам, если войдете!
Жрец и жена. Покорны мы.
Явление 5Их слуга.
Гарри. Пройдите в избу.
Слуга уходит.
Гарри (подходит к Зоре). Прекрасное дитя, что с тобою?
3ора (облокотившись на стол). Не знаю я... Нет больше сил во мне, коснулся ты меня - и я сижу и все забыла; и жжет меня твой поцелуй и воля духа... Погибла я. (Опускает голову на руки.)
Гарри (садится). Что же страшит тебя? С тобой я буду вечно.
3ора. Но если неотразимый дух велит тебе меня оставить вдруг, что станется тогда со мною?
Гарри. Зора, дитя мое, как ты прекрасна! Тебя оставить? Нет, здесь не властен дух. Вот... вот... смотри на этот талисман... в нем чудодейственная сила: не властен дух над ним: возьми, а с ним и сердце все мое, мою любовь, о, Зора!.. Твоим я мужем буду...
3ора. Моим ты будешь мужем, и с этим талисманом от воли злой избавимся мы духа?
Гарри. И с этим талисманом пойдем к его мы замку, Зора. Пойдешь со мною?
3ора (рассеянно играет его волосами). Откуда ты пришел, и почему сразу вся душа моя открылась вдруг, словно давно уж знала я тебя?..
Гарри. Это любовь, о, Зора!
3ора. Любовь? Как хорошо любить! Ты говоришь, что тоже меня любишь?
Гарри. А для кого я здесь?
3ора (радостно). Для меня, ты говоришь? (Улыбается.) Как в сказке я царица, а ты ко мне приходишь...
Гарри. Ты, ты моя царица, прелестное дитя!
Жрец (стучится). Как Зора наша?
Гарри (весело). Она здорова...
Зора смеется.
Явление 6
Входит жрец со старухой.
3ора. Да, я здорова. А этот талисман он дал мне, чтобы я была всегда здорова.
Старуха. О, счастье нам!
Жрец. Вот это хорошо... Спасибо гостю... И Ирику спасибо. Что говорить? Он тоже сильный дух, и если ладить с ним - не будет худо: покорны мы... Ну, а теперь и ужинать бы время... Пойдем в избу, любезный гость.
Явление 7Входит старик.
Старик. Нет, в избу не ходите, изба грязна: телята там и вонь - не продохнешь...
Старуха. За что избу поносишь нашу?
Жрец. Привыкли к ней мы, и люба нам она.
Гарри. Постой, старик, я лучше здесь, действительно, останусь. Еще немного мне надо Зору полечить. Идите ужинать со старухой, а мне и Зоре слуга мой принесет сюда.
Жрец. Ну что ж, и так пусть будет... Хоть и обидно.
Старуха. Обидно-то обидно...
Жрец. Молчи, старуха, покоримся, — пусть только Зору нам поправит.
Старик и старуха уходят.
Явление 8
Гарри (слуге). Сейчас же лошадей нам: мы ночевать не будем и уедем.
Слуга. Осмелюсь доложить, что лошади устали.
Гарри. Скорей... Им отдых будет.
Слуга. Осмелюсь вам еще напомнить...
Гарри. Не надо.
Слуга уходит.
Явление 9
Гарри. Зора, я лошадей велел нам подавать.
3ора. Куда?
Гарри. О, Зора милая, жена моя! Куда же, как не к мужу, к себе в свой дом уедем мы.
3ора. А старики?
Гарри. Оставь их, они нас не поймут. Я напишу им, и пусть найдут кого-нибудь, кто им прочтет. (Пишет.) Вот что я им напишу: "Нас с Зорой дух земли похитил".
3ора. Но как же бросить их?
Гарри. Тогда один уеду.
3ора. Нет, нет! С тобою вместе!
Наступают сумерки.
Явление 10
Гарри. Спеши!
3ора. Минуту дай помедлить. Войду в избу я на мгновение под каким-нибудь предлогом, прощусь со стариками; на озеро, на богов в последний раз взгляну.
Гарри. Нет, Зора, нет. Не растравляй свое ты сердце и план искусный не порти, Зора, сильна будь: нас подвиг ждет... Едем! (Увлекает ее.)
Занавес.Действие второе
Картина IБольшая зала, ярко освещенная. В громадных зеркальных окнах выделяются из мрака ярко-иллюминованные трубы фабрик и зданий. В темноте проходит освещенный поезд. В зале много костюмированных гостей. Музыка играет танцы. Танцуют на заднем плане. Маргарита в маске и костюме Музы. Мэри Дианой - тоже в маске.
Маргарита. Ах, Мэри! Какое счастье! Я изменяю голос и так успела изучить язык этой страны, что он уверен, что говорит с кем-нибудь из городских дам.
Входит старик. Он идет угрюмо.
А, старик наш!
Старик. Кто зовет меня?
Маргарита. Вы даете слово, старик, не выдавать тайну нашу: тогда скажу вам, кто я.
Старик. Даю, конечно.
Маргарита (наклоняется к его уху). И будете ее хранить так же свято, как я вашу?
Старик (вздрогнув). Что это значит? Откуда вы знаете?..
Маргарита на мгновение снимает маску.
Старик (радостно). Так это вы? Та, о которой я молюсь? Вот радостный и для меня будет день: и, кажется, первый день здесь... (Угрюмо оглядывается и вздыхает.)
Маргарита. Что с вами? Отчего вы так мрачны?
Старик. За тайну - тайну. Пусть эта барышня уйдет. (Показывает на Мэри.)
Мэри. О, как таинственно... Хорошо, уйду, старик. (Уходит.)
Старик. О, тяжело мне... Оглянитесь... Христианский разве это дом? Языческий - и песни их богам поются. Все эти статуи... Что статуи? Уйдем подальше - и я такое расскажу вам... В тот коридор пройдите... (Низко кланяется и проходит.)
Маргарита проходит к двери.
Отец Маргариты (Гарри). Все ожиданья наши вы превзошли, любезный друг. Сказочной энергией на пустом месте вы создали жизнь.
Гарри. Я рад, что вы довольны... Скажу откровенно, что и я доволен прогрессом жизни здесь. Но я опечален, и праздник мой поблек. Я от сестры узнал, что вашей дочери здесь нет. (Осматривается.)
Отец Маргариты (лукаво). Да, жаль... Откуда это общество?
Гарри. Из города. Я познакомлю с ними вас. (Уходят со своими товарищами. Входят Маргарита и старик.)
Маргарита. О, боже мой! Что я узнала: в его дворце скрывается язычница-красавица. Быть может, любит он ее... Старик молчит, а спрашивать его... Старик, нельзя ль увидеть мне ее?
Старик. Но как же это сделать? Позвольте, мне господин строитель поручил наведываться к ней. Скажу я ей, что он зовет ее к гостям, а потом оправдаюсь тем, что жаль мне стало, глядя, как она скучает.
Маргарита. Прекрасно!
Старик (низко кланяется). Иду я.
Гарри подходит.
Гарри (Маргарите). О чем вы говорили с этим стариком?
Маргарита. Я спрашивала, откуда он. Оригинальный старик, как все, впрочем, в этом доме, начиная с хозяина и его костюма. Что означает ваш костюм с повязкой выше глаз?
Гарри. Костюм мой? Науку им хотел изобразить я; костюм науки прост - повязка с глаз долой, без утопий ложных должно смотреть вперед... А ваш костюм?
Маргарита. Хотела я искусством нарядиться, Костюм мой - музы. Искусство признаете вы?
Гарри. Искусство - да, морали скучной не признаю в искусстве я. Иначе признать должно и за другими право мораль иную проводить в искусстве, и стало бы тогда искусство спорным. А между тем искусство вечно. Вот искусство! (Показывает на бюст Венеры и Аполлона.)
Маргарита. Искусство плоти?
Гарри. Искусство естества, природы... Оно одно лишь вечно. Какой-нибудь вдруг аппарат, при помощи которого из воздуха добудут люди себе питанье, — и нет вопроса жгучего дней наших. А между тем природа безустали ткет такой же вечно-старый и вечно-новый узор любви... Вот нити золотые, на которых все зиждется. Пусть они порвутся - и рухнет с ними в бездну все: наука, альтруизм, само искусство... Мир древних таким искусством...
Входит Зора в национальном костюме.
Откуда ты, дитя мое? (Быстро подходит к ней.)
3ора (смущенно). Старик сказал, что ты зовешь меня...
Входят гости.
Гарри (про себя). Что он напутал там? (Громко Зоре.) Да, да... Я звал тебя... Не бойся, дитя мое... Друзья нас окружают. (Подводит Зору к Маргарите.) Мы говорили об искусстве; язычница пред вами... из далекого мира сказок, родины муз, и близки ей вы, и, может быть, возьмете вы ее под свое покровительство.
Маргарита. С восторгом. Милое дитя, мы с тобой дети одного Бога, хотя каждый поет ему свою песню. Ты какие поешь ему песни?
3ора. У нас одна песнь...
Маргарита. Может быть, споешь ее ты нам?
Зора стоит с потупленной головой.
Гарри. Но что с тобою, дитя? Быть может, ты не хочешь петь, чтобы богов своих не прогневить, не вовремя спев песню их?
3ора. О, нет. Богов своих я не боюсь больше. Что, бедные, они пред этими богами?
Гарри. Но что ж с тобой? (Отводит Зору в сторону.)
3ора. Я не богов боюсь... боюсь я взглядов той, которую моим назвал ты другом...
Маргарита (незаметно подходя, в сторону). А!
Гарри (Зоре). Боишься ты?! А талисман?
3ора (радостно). Да, талисман. Нет, нет, я не боюсь и буду петь.
Идут к гостям, Зора поет свою песню. Гости улыбаются, пожимают плечами, говорят: "Странная песня без слов". Гарри смотрит на всех угрюмо, опускает голову. Зора смущенно смолкает.
Маргарита. Прекрасно, хорошо.
Редкие голоса. Браво, браво!
3ора. Еще мне петь?
Гости (тихо). Довольно бы...
Гарри (подходит к Зоре, грустно). Ты не устала? (Маргарите.) Прекрасное искусство, быть может, осчастливишь и ты нас песенкой своей?
Гости. О, да, о, да...
Маргарита. Спою и я. (Поет о красоте и свободе искусства).
Все энергично аплодируют.
Лакей (входит). Ужин готов.
Гарри (гостям). Ужинать прошу; господа.
Гости идут.
(Подходя к Зоре, тихо). Милая Зора, пойдешь ты с нами?
3ора (тоже тихо, смущенно). Нет, нет, я не пойду... Но ты, когда они уйдут, придешь?
Гарри (Зоре, тихо). Приду... (Подходит к Маргарите, подает ей руку; Зоре, проходя.) Прости, дитя. (Уходит.)
3ора (одна). Он с ней ушел... Ах, как поет она. Зачем, зачем я пела? Я думала, что петь умею я, что песнь действительно прекрасна... Они смеялись над ней и надо мной... А он смотрел... потом глаза потупил... болел душою за меня.... стыдился, может быть. (Вздыхает.) Ах! С каждым днем я что-нибудь теряю... Давно уж потеряла родных, богов своих, давно узнала я, что темный мрак в моем уме... Сегодня голос потеряла, а с ним, быть может, и любовь его..... (Испуганно смотрит, радостно.) А талисман? Вот он. (Целует его.) Кажется, идут... (Прячется.)
Входят Гарри и Маргарита.
Гарри (быстро подходя с Маргаритой к рампе). Скажите мне: что с вами? Вы вдруг встали из-за стола и приказали проводить вас?
Маргарита. Кто эта Зора?
Гарри. Зора? При чем тут Зора?.. Какое право имеете вы...
Маргарита снимает маску.
Гарри. Маргарита! Простите... (Смущенно.) Теперь я буду откровенен... Да, Зорой увлекался я... Прекрасное всегда прекрасно, и прекрасный образ девственных времен в душе моей отпечатлелся... Но как вам это передать? В раскопках древних вдруг находят спасенную от времени нарядную вещицу... Она красива и прекрасна, но чуть коснется воздух наш ее - и в прах рассыпалась вещица, и больше нет ее. Что здесь тлетворно? Воздух наш или сама вещица?.. Оставим Зору - Зоры нет. (Подает Маргарите руку.)
Маргарита идет в раздумье с Гарри; уходят.
3ора выходит.
3ора. А-а! (Срывает талисман.) И это, значит, ложь! (Бросает талисман.) Душно мне. Ах, душно... прочь отсюда... (Выбегает.)
Маргарита возвращается с Гарри, который видит убегающую Зору.
Гарри (в сторону). Зора... Слыхала, может быть...
Маргарита. Поклонник истины, — вы лжете. Вечером вы к ней придете?
Гарри. Вы попали искусно в цель... Нет, нет; не буду больше лгать... То было только первое смущенье: люблю я Зору.
Шум и крик за окнами, гости входят.
Маргарита (бросается к Освальду). Ужасный вечер. Сама, сама затеяла его. Скорее проводите в мои вы комнаты меня и папу позовите. (Уходят.)
Гарри (поднимает медальон). Что это? Так, значит, слышала она?.. Что там за шум еще?
Слуга (входя). Пришли чуваши...
Гарри. Зачем?