Он покачал головой:
– Я говорил об этом с Харви. Он думает, что болезнь занес сюда конюх мистера Денолта.
– Мистер Денолт!
Неужели это возможно? Оцепенев, Маргарет пыталась мысленно вернуться к событиям последних недель. Пол приезжал в Мортон-Холл вскоре после официального объявления об их помолвке. Ему не терпелось самому познакомиться с местом и персоналом.
– Харви говорит, что конюх мистера Денолта слег с жаром и болью в груди. Харви узнал об этом, потому что наши люди жаловались на дополнительную работу. Все думали, что это лихорадка. Никто не заподозрил сап, пока у одной из наших лошадей не проявились типичные симптомы.
– Что случилось с конюхом?
– Я послал кое-кого в Лондон навести справки. Поскольку вы и мистер Денолт… – Замолчав, он кашлянул. – Поскольку между ним и вами нет формальной связи, мы подумали, что лучше разобраться самим. – Он печально покачал головой. – Я совершенно уверен, что наш человек вернется с новостью, что конюх умер.
– Сколько погибло?
Слова Маргарет прозвучали резко, гнев начал подниматься в ней. Если Пол завез сюда эту болезнь, значит, сам он держал собственных лошадей в самых дешевых конюшнях, которые были рассадником заразы. Его преступная беспечность принесла разрушения в ее дом. Маргарет искренне верила, что если бы сейчас Пол стоял здесь, она кинулась бы и свернула бы ему шею.
– Все, кроме двух, – мрачно ответил Уилльямз, – мы их изолировали и тщательно наблюдаем, но боюсь, что надежды мало.
– А Данте? – У Маргарет сердце сжалось от боли, когда она вообразила своего верного товарища погибающим. Но если две лошади еще живы, возможно, Данте среди них…
Уилльямз сочувственно улыбнулся ей, так утешают человека, понесшего тяжелую утрату.
– Он был один из первых. Похоже, он очень нравился конюху Денолта. Его часто видели рядом с лошадью.
С этими словами последние силы покинули Маргарет. Подавив рыдание, она отвернулась от Уилльямза и поспешила через французские двери на заднюю террасу, не желая, чтобы кто-нибудь видел ее слезы, которые она больше не могла сдерживать.
Маргарет шла через поле, не заботясь, что плачет навзрыд, и остановилась только у маленького каменного моста далеко от дома. Поднявшись, она прислонилась к каменной стене и хватала ртом воздух, глядя на бегущий внизу поток. Вода несла листья и травинки, бессильные против течения. Ей вспомнились слова Тома Пула: «Лошади – плохой залог. Слишком многое может случиться». Что он станет делать, когда узнает, что залог потерян?
Сейчас у нее нет вариантов. Драгоценности, посуда, все сколько-нибудь ценное продано. Финальным ударом стала потеря лошадей, особенно Данте. Она ударила кулаком по шершавому камню. Почему она не взяла Данте в Лондон? Она не хотела платить заоблачную плату конюшне и, что самое смешное, не хотела подвергать мерина риску. Даже если в конюшне нет болезней, всегда существует вероятность кражи или пожара.
Постепенно сердце Маргарет вернулось к нормальному ритму, она вытерла лицо. Слезами горю не поможешь. Пора отбросить печаль, как она это делала раз за разом, и встретить беду достойно. Маргарет отважно стремилась сохранить свою землю целой и невредимой. Никто не мог действовать лучше ее в таких стесненных обстоятельствах. И все-таки этого оказалось недостаточно. Она вот-вот потеряет Мортон-Холл или по частям, или целиком. Но что бы ни случилось, до последнего дыхания она не откажется от попыток сохранить его.
Глава 12
Тому нужен был воздух, тот, которого он не мог найти в Лондоне. Ему хотелось вырваться из узких улиц, наполненных дымом и вечерним туманом. По Австралии он проехал сотни миль, но в Англии ничего не видел, кроме душного Лондона. Годы отсутствия заставили Тома тосковать по дому, и он стремился познакомиться с родной землей. Зарубежные журналисты презрительно окрестили Англию нацией лавочников, но у Тома такое определение вызывало гордость. Он сам был примером того, куда тяжелый труд и промышленность могут привести человека.
Нет смысла ехать поездом. Цель Тома – посмотреть страну, а он слышал, поезда идут так быстро, что пассажиры не могут разглядеть округу. Теперь Кастор полностью оправился, и поездка верхом будет лучшим способом путешествовать. Том отправится собственным маршрутом, станет останавливаться в сельских гостиницах и узнавать Англию, которую в спешке покинул много лет назад.
Тома пригласили посетить Роузвуд, загородный дом бабушки Лиззи, леди Торнборо. Великолепное поместье наверняка сулило множество возможностей для верховой езды, но Тома не слишком прельщал этот вариант. Он слышал, что загородные светские приемы порой растягиваются на неделю. Это наводило на мысли о светской болтовне, которой он старался избегать.
В Лондоне Том не чувствовал себя самим собой. Его демонстрировали людям, которые иначе никогда не стали бы с ним знаться. У него не было никаких дел, кроме пустяковых поручений Салливана, не было друзей, кроме членов семьи. Те несколько человек, с которыми Том был знаком до бегства из Лондона, испытывали неловкость и смущение, когда он приезжал навестить их. Его богатство и новое положение создали пропасть, через которую Том, похоже, не мог навести мосты. Возможно, на этот раз одиночество даст ему то, что необходимо, чтобы успокоить сердце и ум и посмотреть в Англии то, что он хочет.
Но главное, Том не мог перестать думать о Маргарет Уонн. Как только он заплатил ее долги, она уехала из Лондона в свой дом в Линкольншире. Если Маргарет и питала к Тому какую-то благодарность, то это выражалось в обещании расплатиться с ним. В глазах Маргарет Том был очередным кредитором, ничем не отличаясь от Мортимера.
У Тома не было никаких причин – и все причины, – выбрать северную дорогу. Да, он намеревался познакомиться с родной страной, но больше всего хотел снова увидеть Маргарет. Хотя сначала его привлекла ее красота, теперь он видел, что внешность – лишь прикрытие для настоящих сокровищ. Под маской холодной сдержанности скрывались огонь и сила, но – и это больше всего мучило Тома – Маргарет была уязвима, хотя и отчаянно пыталась это скрыть. Впервые он догадался об этом, когда вошел в ее дом следом за ростовщиками, а потом – когда она прощалась с ним после обеда у Лиззи. Том чувствовал, что если сможет достучаться до этой части души Маргарет, то обретет ее доверие, а не просто благодарность. Если есть какой-нибудь путь к ее сердцу, он его найдет.
– Что-то я раньше вас здесь не видел, – взглянул на Тома водянистыми глазами пожилой хозяин гостиницы. – По делу прибыли или проездом?
Прежде чем ответить, Том поднял кружку и отпил большой глоток. Он знал, что мужчина видел, как он вчера приехал, и распорядился отвести Тому лучшие комнаты. А теперь выуживал информацию, и Тома это вполне устраивало. Ему нечего скрывать, и если хозяин окажется разговорчивым, он даст Тому полезную информацию о маленькой деревне Мортон и людях, которые там живут, включая самого главного обитателя.
– Завтра я собираюсь навестить мисс Уонн.
Шумно вздохнув, мужчина перестал вытирать стойку и переключил все внимание на Тома.
– Вы намерены отправиться в Мортон-Холл верхом?
– Да. – Заметив нечто странное в поведении хозяина, Том добавил: – Разве есть какая-то особенная причина, по которой мне не стоит это делать?
– А вы не слышали? Это место небезопасно.
Том в удивлении уставился на мужчину. Он понятия не имел, как относятся к Маргарет местные жители, поэтому был готов услышать о ней самое разное, но только не это.
– Как это может быть небезопасно?
– Это небезопасно для вашей лошади, – пояснил хозяин. – Хотя, я слыхал, люди тоже могут подцепить это.
– Что подцепить?
– Сап. – Мужчина вымолвил это слово тихо, сначала в тревоге оглянувшись назад, словно опасался, что может навлечь болезнь на гостиницу, если произнесет ее название слишком громко.
Том с такой силой поставил кружку, что пиво выплеснулось на стойку.
– Не может быть, что вы говорите серьезно.
– Чистая правда, – печально подтвердил мужчина. – Болезнь опустошила конюшню.
Том чуть было не застонал. Он был уверен, что Маргарет любила лошадей, и знал, что она рассчитывает на вырученные от их продажи деньги. Когда она предложила табун в залог, Том понял, что лошади – последняя опора ее гордости. С печальной гримасой Том припомнил стих, который Салливан часто цитировал ему из Псалтири: «Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею» [5].
Том поднялся и положил деньги на стойку.
– Говорите, все погибли? Включая чистопородных скакунов?
– Да, сэр. – Хозяин закончил вытирать стойку. – Как жаль, что мисс Уонн потеряла свою любимую верховую лошадь. Она обожала этого коня, обычно ездила на нем в город. – Он улыбнулся своим воспоминаниям. – Часто видели, как она скачет по полям, чтобы навестить арендаторов.
– Да, сэр. – Хозяин закончил вытирать стойку. – Как жаль, что мисс Уонн потеряла свою любимую верховую лошадь. Она обожала этого коня, обычно ездила на нем в город. – Он улыбнулся своим воспоминаниям. – Часто видели, как она скачет по полям, чтобы навестить арендаторов.
– Значит, она хорошая хозяйка? – спросил Том.
– Да уж, куда больше интересуется землей, чем ее покойный отец, упокой Господь его душу. – Хозяин снова покачал головой. – Скверно, что много народу уже уехало.
– Почему?
Мужчина пожал плечами.
– Поддались на обещания хорошей платы на фабриках, думая найти там лучшую жизнь. – Он указал на красивые холмы, видневшиеся в открытую дверь. – Но я вас спрашиваю, где жизнь может быть лучше этой?
День продолжался. Нависшие вдалеке грозовые тучи двигались в сторону Тома. Он медленно ехал на Касторе по дороге, огибающей поместье Уонн. Ему нужно вернуться в гостиницу, вычистить и накормить Кастора, да и самому поужинать. И все-таки он отправился дальше, не готовый повернуть назад. Том миновал еще с полмили до того места, где дорога взбиралась на холм. Ему сказали, что Мортон-Холл отсюда виден. Сегодня Том хотел только взглянуть на него. Завтра он вернется и нанесет соответствующий этикету визит.
Хозяин гостиницы прав, размышлял Том. Здесь, в провинции, всегда все кажется лучше. Голос Бога здесь чуть легче расслышать, чем в шуме и суете города. Сегодня ему отчаянно нужно услышать этот голос. Том хотел только помочь Маргарет, и хотя десять тысяч фунтов – не та сумма, с которой можно легко расстаться, он принял ее условия. Теперь лошадей нет, и союз, который они заключили, пошатнулся. Том понятия не имел, как действовать дальше.
– Господи, что мне делать? – громко произнес он. – Почему…
Он с усмешкой остановил себя. «Никогда не спрашивай Господа, почему, – часто говорил ему Салливан. – Господь имеет собственные причины, которые мы не всегда постигаем. Вместо этого мы должны спрашивать «что». Что делать? Как я должен поступить?»
Том придержал лошадь, остановился и оглядел окрестности. Земля расстилалась перед ним в захватывающей дух красоте позднего лета. Хлебные поля стали золотыми, а кроны деревьев были еще пышными и зелеными. Только грифельно-серые тучи слегка омрачали пейзаж, но даже в них была своеобразная дикая красота. Да, здесь чувствовалось присутствие Бога. «Он распростер небеса, как тонкую ткань, и раскинул их, как шатер для жилья» [6].
В отдалении величественно стоял Мортон-Холл, внушительное каменное здание, тут и там поросшее плющом, с черепичной крышей и множеством дымоходов. Он главенствовал над буколическим пейзажем тучных пастбищ и густых лесов, перемежавшихся спелой пшеницей и зеленью отдыхавших в этом году полей.
Осматривая округу, Том заметил на деревянной лестнице у низкой каменной стены одинокую фигурку женщины. Она сидела неподвижно и смотрела в поля, на запад, где скоро исчезнет солнце.
Ни минуты не колеблясь, Том тронул поводья, свернул с дороги и поехал через луг.
Глава 13
Том понимал, что Маргарет скорее всего не обрадуется его появлению. Может рассердиться, что он последовал за ней в Линкольншир. Может счесть это нежелательным вторжением. Но Том решил, что совет Салливана верен, особенно сегодня. У Тома, конечно, есть собственные причины быть здесь, но он верил, что это Божий промысел.
Маргарет повернулась на звук копыт Кастора.
– Мистер Пул, – сдержанно сказала она, вставая. – Вот так сюрприз!
В отдалении прогрохотал гром, и этот приглушенный рокот заставил Кастора нервно вскидывать голову.
– Спокойнее, дружище, – погладил его по шее Том. Похоже, это успокоило животное, но конь все же продолжал тревожно поводить ушами.
Маргарет сегодня была еще красивее, чем всегда. Ветерок играл складками ее платья, подчеркивавшего естественные изгибы тела и делавшего ее более привлекательной, чем низко декольтированный наряд, в котором Том видел девушку в последний раз.
– Простите, что без приглашения, – сказал он. – Мне в городе рассказали, что случилось.
Маргарет отступила на шаг, настороженно глядя на Тома.
– Вы приехали сказать «я вам говорил»? Вы убеждали меня, что это плохая инвестиция, и оказались правы. – Ее лицо сморщилось от боли. – Годы тщательного разведения, самый лучший уход… все пропало в мгновение ока. – Маргарет гордо подняла голову. – Но я как-нибудь отдам вам деньги. Я всегда плачу долги.
– Я приехал в Линкольншир не из-за денег, – с подчеркнутой заботой сказал Том.
Что-то промелькнуло в ее глазах, похожее на растерянность, и Том задумался, есть ли шанс, чтобы Маргарет смягчилась по отношению к нему. Но эта короткая вспышка сменилась непроницаемой холодностью, которую он уже хорошо знал. Маргарет отвернулась и указала на поля, простиравшиеся до города:
– Я пришла сюда посмотреть на окрестности в последний раз. Скоро это будет продано.
– Не может быть, что вы собираетесь продать поместье, – недоверчиво выговорил Том.
– Не все. Железнодорожная компания хочет купить большой кусок около города, чтобы построить новую ветку. Это сделает поездку до Линкольна короче и удобнее. – Маргарет на мгновение зажмурилась. – Станет шумно, и дорога поглотит бо́льшую часть моих сельскохозяйственных земель.
Она начала растирать сзади шею, словно пытаясь ослабить напряжение. Тому показалось, что он заметил блеснувшие в ее глазах слезы. Ему хотелось положить ладони ей на плечи и массажем убрать боль, но такие действия в ее мире считаются неприличными независимо от того, как отчаянно они необходимы. Он не нарушит границы ее защиты, но будет искать способ приблизить ее к себе. Том стоял, заставляя себя держать руки по швам. Вскоре первые капли дождя упали на лицо. Гроза совсем рядом.
Кастор фыркнул и тихонько заржал. Раздался новый раскат грома, на этот раз сильный. Молния перечеркнула небо.
– Нужно вернуться домой, – сказал Том. – Я не хочу, чтобы вы промокли. К тому же моя лошадь нервничает от раскатов грома.
Маргарет посмотрела на сгустившиеся тучи:
– До главного дома нет времени добираться, и в любом случае небезопасно ехать через поле в грозу. Тут неподалеку есть заброшенный коттедж. – Она указала на соседний лесок.
Это была хорошая идея. Том кивнул.
– Тогда едем. – Он вскочил в седло, потом наклонился и подал руку Маргарет.
– Что вы делаете? – резко спросила она.
– Поставьте ногу в стремя, и я подниму вас. Сидя в седле, я лучше смогу контролировать лошадь, и мы быстрее доберемся до коттеджа.
Маргарет колебалась, Кастор нетерпеливо перебирал ногами.
– Он нервничает, потому что погода меняется, – заметил Том. – Но успокоится, как только пойдет дождь. Обещаю, вы будете в полной безопасности. – Он снова подал ей руку. – Пожалуйста, доверьтесь мне.
Снова загремел гром, дождь пошел сильнее. Все еще с сомнением на лице, Маргарет приподняла юбку, чтобы поставить ногу в стремя. Она подала Тому руку, и он поднял ее наверх. Том посадил ее боком перед собой, придерживая одной рукой. Когда он убедился, что Маргарет надежно устроена, они тронулись в путь.
Маргарет обхватила Тома за талию и прижалась плечом к его груди. Кастора не нужно было подгонять, и скоро они уже были в лесу. Маргарет опустила голову, пряча лицо от дождя, но Том заметил, как у нее вырвался слабый вздох. Он смаковал ее прикосновения. Это божественно, что она рядом с ним, зависит от него хотя бы эти несколько мгновений. Том поторапливал лошадь, хоть и мечтал, чтобы эта поездка никогда не кончалась. Никогда прежде женщина в его руках не вызывала ощущения правильности происходящего. Ее место только здесь, и нигде больше.
Пока они доехали до коттеджа, промокли насквозь. Как только Том остановил лошадь, Маргарет разжала руки, соскользнула на землю и пробежала несколько шагов до двери домика. Она легко открылась, и Маргарет мгновенно оказалась внутри.
Том спешился и отвел Кастора под небольшой навес. Он тщательно привязал лошадь, оставляя ей возможность для движения.
– Спокойнее, дружок, – сказал он, снова похлопав лошадь по шее. – Все будет хорошо.
Кастор посмотрел на него, словно хотел сказать, что совсем в этом не уверен. На бегу через двор к коттеджу Том быстро прочитал краткую молитву.
Маргарет наблюдала за его действиями в маленькое окно.
– Думаете, с вашей лошадью все будет в порядке? – тревожно спросила она. – Я слышала ужасные истории о том, каково ему было на борту корабля.
– Возвращение из Австралии было суровым, – признал Том. – У лошадей хорошая память, когда дело касается опасностей. Но я верю, что Господь убережет его.
Маргарет усмехнулась, то ли презрительно, то ли недоверчиво, но ничего не сказала. Она крепко обхватила себя руками. Вода ручейками текла по ее лицу и капала с подола платья. Том с радостью попытался бы согреть ее, снова обняв. Это было восхитительное ощущение, но теперь они наедине в этой комнате, и он не хотел воспользоваться обстоятельствами. Том ограничился тем, что мягко смахнул капли дождя со щеки Маргарет. Он почувствовал, как она вздрогнула, но не понял – от холода или от его прикосновения.