Ничего, кроме любви - Дженнифер Деламир 15 стр.


– Очаровательное место, – сказал Том, хотя подумал, что крышу в нескольких местах надо починить, а стена дома почти полностью заросла плющом. – И сколько акров земли?

Уилльямз немедленно пустился в подробности относительно пахотных земель, количестве арендаторов и перспектив посева.

– Внушительные цифры, – сказал Том.

– Мне приятно думать, что поместье получает выгоду и от моих скромных трудов. – Самодовольная улыбка Уилльямза противоречила его словам. – Хотя, конечно, судить об этом мисс Уонн.

– Несомненно, – сказал Том.

Уилльямз уловил в интонации упрек.

– Вы останетесь здесь надолго, мистер Пул? – спросил управляющий, его холодный тон говорил, что он надеется на отрицательный ответ.

– Возможно, – пожал плечами Том.

Двое мужчин смотрели друг на друга, и Том был доволен, что Уилльямз первым отвел глаза. Кивнув в сторону здания Мортон-Холла, управляющий сказал:

– Вижу, Митчелл уже ждет, чтобы пригласить вас в дом. Я должен идти, поскольку дела требуют моего немедленного внимания. Уверен, что ваш визит будет приятным, мистер Пул.

Том смотрел вслед Уилльямзу. Он не сомневался, что управляющий, как только сможет, постарается выудить у Маргарет информацию о госте. Тому не нравилось нагловатое поведение этого человека, но ему доводилось сталкиваться и с худшим. Когда придет время, он сможет справиться с Уилльямзом.

Том поднялся по ступеням, и дворецкий проводил его внутрь. Оглядев холл, Том заметил, что здесь, как и снаружи, заметны признаки разрушения. Том остановился проверить тонкую трещинку в стене и увидел, что она свидетельствует о более серьезной проблеме.

– Штукатурка сырая, – сказал он, положив руку на стену. – Где-то есть протечка, которую нужно устранить. Вероятно, там, где портик сходится со стеной над дверью.

Дворецкий подозрительно посмотрел на него. Это кажется странным, сообразил Том, что в доме появляется незнакомец и начинает отдавать распоряжения о ремонте. Он отмахнулся от этих мыслей. Митчелл скоро узнает причину.

Дворецкий повел его в библиотеку, огромную комнату с книжными полками, на которых стояло больше книг, чем Том видел за свою жизнь. Кресла, диваны, столы создавали уютные уголки, располагавшие к чтению и размышлению. Том тут же пошел к большому кожаному креслу у камина. Он уже представлял, как проведет здесь много приятных часов. Но и в этой комнате были следы запустения, словно она знавала лучшие дни. Том задавался вопросом, как давно здесь натирали полы или выбивали ковры. Маргарет, должно быть, из экономии сократила большую часть персонала. Том проследит, чтобы они наняли новых слуг.

Увидев французские двери, Том вышел наружу, чтобы сориентироваться. Длинная терраса вдоль заднего фасада дома ярусами спускалась вниз, обрамленная цветами в огромных горшках. Безупречная лужайка простиралась до каменного моста через поток. От моста дорожка вела к лесу. Том покачал головой, позабавленный мыслью, что все это будет принадлежать ему. Нет, не ему, а им. Он будет делить этот дом с Маргарет. Он улыбнулся, снова позволив себе вообразить их вдвоем. Том, однако, сознавал, что рисует слишком идиллическую картину. Маргарет еще может переменить решение. Он не настолько наивен, чтобы считать, что окончательно завоевал ее. Возможно, даже теперь она полагает, что лучше потерять поместье, чем навеки оказаться связанной с лавочником-фермером-золотоискателем, который пытается, и не всегда успешно, жить, как джентльмен. У нее есть все основания так думать, размышлял Том, припомнив, как едва не подрался с Картером посреди бала. Том провел рукой по волосам и снова сосредоточился на мирном пейзаже. Он прекрасно сознавал, что одно качество у него есть в избытке – упрямство. Маргарет предназначена для него. Восторг, который испытывал Том, когда она была в его объятиях, когда ее губы прижимались к его рту, неопровержимо свидетельствовал об этом. Если Маргарет откажется выйти за него, он будет преследовать ее, пока она не скажет «да».


Маргарет задержалась у двери в библиотеку, улучив момент посмотреть на Тома, пока он не заметил ее присутствия. Он стоял, упершись одной рукой в дверную раму, его широкоплечий силуэт четко вырисовывался в свете клонящегося к закату солнца. Он выглядел непринужденным. Слишком непринужденным, подумала Маргарет, ощутив тревогу.

Она перебирала в уме события дня, и ее нерешительность нарастала. Может ли она выйти замуж за человека, которого едва знает, который так отличается от типа мужчины, какого она всегда воображала в качестве мужа? Она старалась убедить себя, что другие варианты гораздо хуже. Однако теперь, когда она видела, как Том оглядывает земли, будто уже владеет этим местом, ее страхи десятикратно усилились. Возможно, он уже планирует, что станет делать, как только получит контроль над Мортон-Холлом.

Нет, этого не будет, подумала она, решительно шагнув в комнату. Он обещал ей партнерство. Возможно, это всего лишь притворство, чтобы завоевать ее, но она добьется, чтобы он исполнил это. Том может запугать других – она собственными глазами видела, как он делает это, – но ее он не запугает.

– Наслаждаетесь видом? – язвительно спросила Маргарет.

Том обернулся. Его лицо было в тени, но Маргарет чувствовала, что он окинул ее взглядом с головы до ног.

– Он и близко не так восхитителен, как вы, – сказал он, подойдя и поцеловав ей руку. – Позвольте сказать, что сегодня вечером вы выглядите чудесно, мисс Уонн.

Маргарет обдало жаром. Она попыталась разрядить напряжение смехом.

– Какая изысканная речь. Вы научились этому на уроках этикета?

– На самом деле я научился этому у Джеймса Симпсона, – признался он с искренней улыбкой.

– Мистер Симпсон – бессовестный дамский угодник, пустозвон и льстец, – многозначительно сказала Маргарет. Ей было неловко от того, что теплая рука Тома все еще держала ее пальцы.

Он посмотрел ей в глаза.

– К счастью для меня, у меня нет необходимости в пустой лести.

Маргарет высвободила ладонь.

– Идемте обедать?

Она повернулась к двери, но Том остановил ее, подав руку.

– Насколько я знаю, мне полагается сопровождать вас. Разве не этого требуют приличия?

Его слова дали Маргарет паузу. Правду сказать, их обед наедине крайне неприличен. Ей нужно было бы кого-то пригласить, например, Уилльямза и его дочь или викария с женой. Но непредвиденные события дня привели ее мысли в такой хаос, что она совсем не думала об обеде. Конечно, если она выйдет за Тома, никакого вреда ее репутации не будет…

– Умоляю, просветите меня, – сказал Том, прервав ее мысли. – Я хочу попрактиковаться, чтобы не смутить вас на публике, когда придет время.

Ирония в его тоне встревожила Маргарет. Том, вероятно, не из тех людей, кто слишком считается с чужим мнением. Он снова предложил ей руку, и, поскольку стоял между ней и дверью, Маргарет позволила ему проводить ее к обеду.

Когда подали суп и лакеи ретировались, Том сказал:

– Расскажите мне о мистере Уилльямзе. Похоже, он считает себя знающим работником. Вы с этим согласны?

– Конечно, – ответила Маргарет, раздраженная тем, что вопрос, похоже, задан затем, чтобы заставить ее оправдываться. – После моего отца… Когда я начала заниматься делами поместья, мистер Уилльямз, как говорится, взял меня под свое крыло. Он многому научил меня в деле управления такими большими владениями. Я была очень юна, когда он начал работать у нас, после того, как нам пришлось… После того как мистер Браун, предыдущий земельный управляющий, оставил должность по слабости здоровья.

Маргарет отпила глоток воды из бокала. Она не желала упоминать, что пьянство отца и его склонность к азартным играм сделали его неспособным управлять делами. Как и не хотела говорить о почти преступном поведении мистера Брауна. Но оба они теперь покойные, а управлять поместьем ей помогал мистер Уилльямз. Он прекрасно осознавал свою ценность, и его заносчивость часто заставляла его бросать вызов власти Маргарет. Но прогресс, которого они добились, стоил случайных стычек.

– Похоже, он плохо информирован о должном уходе за лошадьми.

Маргарет так резко поставила бокал, что он звякнул о стол.

– Он управляющий, а не ветеринар, – холодно сказала она, – и в любом случае вам ничего не известно о подробностях. – Слишком поздно она сообразила, что громко говорит. Нужно следить за голосом, особенно когда в комнате лакеи.

– Вы правы, – ровно сказал Том. – Я знаю недостаточно, но намерен учиться. – Он взял ложку, но все еще с решительным видом смотрел на Маргарет. – Я хочу сказать, что буду участвовать во всем.

– Буду признательна, если мы обсудим это позже, – тихо сказала Маргарет. Легким движением головы она указала на лакея, который переставлял что-то на буфете. – Когда мы будем одни.

– Вы правы, – ровно сказал Том. – Я знаю недостаточно, но намерен учиться. – Он взял ложку, но все еще с решительным видом смотрел на Маргарет. – Я хочу сказать, что буду участвовать во всем.

– Буду признательна, если мы обсудим это позже, – тихо сказала Маргарет. Легким движением головы она указала на лакея, который переставлял что-то на буфете. – Когда мы будем одни.

– Как пожелаете.

Том занялся супом. Воцарилось молчание. Доев, Том наклонил тарелку к себе, чтобы собрать в ложку остатки супа.

– Мистер Пул, – подняла брови Маргарет. – Вы должны запомнить, что наклонять тарелку нужно от себя, а не к себе.

Он поставил тарелку, при этом звякнула ложка.

– Спасибо, мисс Уонн. Я забыл. – Так отвечают школьному учителю. Потом он добавил с озорной искрой в глазах: – Видели бы вы, как я привык доедать суп.

Наверняка придется увидеть, смущенно подумала Маргарет.

Когда лакей унес суп и поставил перед ними рыбу, Том устроил целый спектакль, разглядывая многочисленные вилки.

– Дайте подумать… Вот эта, правильно? – Он поднял вилку.

Маргарет скованно кивнула. Она понимала, что своими игривыми манерами Том намеревался разрядить обстановку, но это только раздражало ее.

– Думаю, – сказал Том, занявшись рыбой, – вам следует давать мне уроки этикета, чтобы я наверняка сделал все правильно на нашем свадебном обеде.

У буфета что-то звякнуло, будто выскользнуло из рук лакея. Маргарет взглянула в его сторону. Слугу, конечно, учили не слушать. Или по крайней мере не подавать виду, что слушает. Но она не сомневалась, что лакей слышал слова Тома о свадьбе.

– Мистер Пул, вы обещали!

– Обещал. – Но он лишь извиняясь пожал плечами.

В дальнейшем во время обеда оба придерживались нейтральных тем. Когда они закончили, за окнами сгустилась темнота. Маргарет испытала облегчение, когда Том отказался от кофе, сказав, что ему нужно как следует вычистить Кастора.

– Вы пройдетесь со мной? – спросил он, когда они вышли в холл. – Я хочу вам кое-что сказать, не опасаясь слуг.

Маргарет настороженно смотрела на него. Его поступки слишком необычны.

– Вы знаете, что джентльмен не станет просить о таком леди.

– Только до края подъездной аллеи, – настаивал он. – Трава еще мокрая от дождя, и мы должны думать о ваших туфлях.

Это был косвенный намек на обед у Саммервиллов, когда Том продемонстрировал заботу о ее нуждах. Он говорил с таким веселым почтением, что она согласилась на его просьбу.

– Что вы хотели сказать? – спросила Маргарет, когда они подошли к краю усыпанной гравием дороги.

Том сделал несколько шагов, чтобы выйти из потока света, льющегося из окон дома, теперь их освещала только луна. Он взял лицо Маргарет в свои ладони, и от этого интимного жеста ее пульс зачастил. Она могла только всматриваться в его черты, когда он мягко гладил ее щеки.

– Ваша кожа такая нежная, – пробормотал он. – Такая деликатная для столь решительной леди.

Маргарет пыталась придумать какое-нибудь возражение, но в голове было пусто. Осталось только чудесное ощущение, которое Том вызывал своим прикосновением.

Он провел подушечкой большого пальца по ее нижней губе.

– Я предлагаю, чтобы мы заканчивали каждый вечер поцелуем на ночь, – пробормотал он. – Полагаю, нам следует начать сегодня. Что вы думаете на этот счет?

У Маргарет сердце заколотилось.

– Я…

Она пыталась напомнить себе о его докучливых вопросах, о его едва цивилизованных манерах, о том, как он угрожал самому фундаменту ее самосохранения. Но она не могла удержать эти мысли в голове, промелькнув, они разлетались, как мотыльки в ночи.

Во рту у Маргарет пересохло. Не задумываясь, она облизнула губы. Приняв это за сигнал, Том наклонился и коснулся губами ее рта. Это был не глубокий страстный поцелуй, а легкое и нежное дразнящее прикосновение, заставлявшее желать большего. Едва дыша от ожидания, Маргарет думала, что он притянет ее ближе.

Вместо этого Том отстранился, у него вырвался слабый вздох.

– Доброй ночи, Мэгги.

Он повернулся, чтобы уйти.

«Подождите», – хотела крикнуть Маргарет, но не могла ни говорить, ни двинуться. Вкус поцелуя все еще оставался у нее на губах. Какое-то время она стояла молча, глядя вслед будущему супругу.

Глава 16

– Бараньи котлеты отличные, правда? – сказала Маргарет. – Мне нравится сюда приходить. – Она знала, что ее голос звучит неестественно оживленно. Этим она пыталась скрыть нервозность из-за того, что собиралась поведать своей приятельнице.

Однако мисс Люсинда Каррингтон не обратила внимания на неловкость Маргарет. У нее определенно были собственные причины беспокоиться. Она в десятый раз оглядывала маленький ресторан. Пойти с Маргарет на ленч сюда, в ресторан «Вери» на Ганновер-стрит, было для Люсинды актом беспримерной отваги.

– Ты беспокоишься, что к нам кто-нибудь пристанет? – спросила Маргарет. – Уверяю тебя, тут совершенно безопасно. Женщины обедают без сопровождения мужчин гораздо чаще, чем раньше. Скоро это будет обычным делом.

– Я уверена, что тут безопасно. Просто мама ужасно старомодна. Если она узнает, что я была здесь, то в обморок упадет. Она думает, что я отправилась за покупками на Риджент-стрит.

– Тогда все зависит от преданности твоего лакея? – Маргарет кивком указала на окно, за которым, как часовой, стоял лакей Люсинды.

– Да, он очень надежен, – заверила Люсинда. – Ему доводилось сопровождать меня в самые мрачные районы Лондона, где я помогала бедным. В такие места, что мама сознание бы потеряла от ужаса.

– Вряд ли это такое место. А поскольку мы в двух шагах от Риджент-стрит, по дороге домой ты можешь купить пару новых перчаток или шаль, и твое алиби будет неопровержимым.

– Вот близость к Риджент-стрит меня и тревожит. – Люсинда снова нервно посмотрела в окно. – Кто-нибудь может узнать моего лакея и догадается, что я здесь.

– Этот кто-нибудь – твоя маленькая сестра? – поддразнила Маргарет.

– Именно. К несчастью, она больше не маленькая. Теперь она выходит в свет и имеет массу возможностей наблюдать за мной. Она уже не раз про меня сплетничала.

– Тогда она все еще маленькая, – возразила Маргарет. – Инфантильная.

– Думаю, мне не стоит комментировать эту ремарку, – рассудительно сказала Люсинда, но поднесла к губам салфетку, чтобы спрятать легкую улыбку. – Однако тут нет ничего такого, против чего мама возражала бы. Чисто и аккуратно, и публика вполне респектабельная. Гувернантки и тому подобное. И старые девы. – Увидев, как брови Маргарет поползли вверх, она торопливо добавила: – Я говорю о себе, конечно. Не о тебе. Хоть твоя помолвка с мистером Денолтом расторгнута, ты найдешь кого-нибудь еще. Ты красивая.

Люсинда сказала это с такой искренностью, что у Маргарет глаза защипало от слез. Когда Маргарет приехала в Лондон, ее познакомили со множеством людей, но она старалась тщательно соблюдать со всеми определенную дистанцию. В ее ситуации было слишком много такого, что приходилось скрывать, но однажды вечером за обедом она разговорилась с Люсиндой. Люсинде не потребовалось много времени, чтобы завоевать расположение Маргарет разумной беседой, так отличавшейся от пустой болтовни светских девиц.

– Чтобы найти мужа, нужно больше, чем красота, – сказала Маргарет. – Я ни секунды не верю, что ты останешься старой девой. Времена меняются, и очень быстро. Даже наш визит в этот ресторан – тому доказательство. Ты отличаешься от остальных светских дам. В один прекрасный день кто-нибудь сообразит, какое ты сокровище, и женится на тебе.

– Ты, наверное, и в волшебные сказки веришь, – оживленно сказала Люсинда. Благодарно улыбнувшись Маргарет, она занялась бараньей котлетой и картофелем.

Такое начало не хуже любого другого.

– Кстати, Люсинда, из-за темы замужества я и пригласила тебя сюда. У меня… есть кое-какие новости.

– Да? – подняла глаза Люсинда. – И хорошие новости?

– Надеюсь, да, – поколебавшись ответила Маргарет.

– Ты снова помолвлена, как замечательно! – воскликнула Люсинда, мгновенно сделав очевидный вывод. – И кто этот удачливый джентльмен?

При слове «джентльмен» улыбка Маргарет поблекла. Том Пул так отличался от того типа мужчин, за кого она собиралась выйти замуж! Она действительно приняла правильное решение?

– Только не говори, что это мистер Плимптон, – сказала Люсинда, неправильно истолковав заминку Маргарет. – Он слишком старый, хоть и богат.

– Нет, это не мистер Плимптон. – Маргарет не в силах была подавить дрожь от этой мысли. Дважды вдовец, мистер Плимптон, несмотря на его богатство, считался самым неподходящим холостяком Лондона, во всяком случае, невестами. Даже если их хваткие мамаши думали иначе.

Назад Дальше