Он обернулся. Маргарет неодобрительно смотрела на него.
– Кевин может прекрасно справиться с этой задачей, – сказала она.
– Не сомневаюсь, – холодно ответил Том. – Без моего участия он справится даже лучше.
– Это последняя, сэр. – Кевин похлопал по коробке, которую только что загрузил в повозку. Было трогательно, что он пытался сохранить семейный мир.
Том посадил Маргарет в карету и велел горничной и камердинеру присоединиться к госпоже, затем начал закрывать дверь.
– Ты не едешь? – спросила Маргарет.
– Я поеду снаружи, – ответил Том. – Хочу увидеть дорогу. – Он захлопнул дверцу, обрывая протесты Маргарет, и взобрался на козлы, где уже с поводьями в руках сидел Кевин.
Уилльямз явно пришел в смятение, но ничего не сказал. Он сел в повозку и приготовился ехать следом за каретой.
– Лучше трогаться, – сказал Том Кевину, который смотрел на него, разинув рот. – Думаю, все мы хотим поскорее добраться до постели.
– Да, сэр.
Широкая улыбка Кевина свидетельствовала, что он уловил в словах Тома скрытый смысл. У Тома такого намерения не было, но все-таки он улыбнулся. Он был рад сейчас побыть в компании веселого, непринужденного человека. Кевин взмахнул вожжами, и карета покатилась вперед.
Вскоре маленькая процессия покинула ярко освещенную станционную площадь. Том подавил зевок, радуясь, что путешествие почти закончилось. Последние события, вероятно, дали Маргарет новый повод злиться, но у Тома были причины для его поступка. Он хотел, чтобы слуги знали, что он не боится тяжелой работы.
– Как давно вы в Мортон-Холле, Кевин? – спросил Том.
Тот взглянул на него, не скрывая удивления, что к нему обратились.
– Десять лет, сэр. Я начинал мальчишкой на конюшне. С тех пор делал всякую работу. Теперь работаю в главном доме и еще выполняю поручения мисс Уонн, то есть миссис Пул.
– Должно быть, она вам очень доверяет, – заметил Том.
– Надеюсь, я это заслужил, сэр, – скромно ответил Кевин. – Я всегда стараюсь изо всех сил.
Кевин действительно казался умелым и сообразительным. На Тома произвело впечатление, как он правил лошадьми.
– Поскольку вы здесь все так хорошо знаете, вероятно, я смогу рассчитывать на вашу помощь, когда обоснуюсь в Мортон-Холле?
– На мою помощь, сэр?!
– Вы можете облегчить мне знакомство с землями и прочим хозяйством. Как говорится, помочь разобраться, что к чему.
Кевин искренне обрадовался:
– Да, сэр, смогу. Это будет честью для меня.
Вечер постепенно переходил в ночь, с полей поднимался туман. Медленное движение экипажей, влекомых лошадьми, после путешествия на поезде было тряским. Казалось, целая вечность прошла, прежде чем Мортон-Холл наконец появился в поле зрения. Было освещено только несколько окон. Факелы, редко расставленные вдоль подъездной аллеи, давали такой скупой свет, что Том решил, что лошадям придется находить дорогу по памяти.
Несмотря на поздний час, никто из слуг не спал. Все собрались на верхних ступенях крыльца, чтобы встретить подъезжающую карету. Людей было чуть больше десятка, от тех, кто занимался землей и конюшней, до экономки и дворецкого. Маловато для такого большого имения. Столько слуг было в доме Саммервилла. Нескольких человек, работавших в доме, Том уже встречал в тот вечер, когда сделал предложение Маргарет.
– Силы небесные! – услышал он восклицание одной из служанок. – Мистер Пул едет рядом с Кевином.
Том спрыгнул с козел и помог Маргарет выйти из кареты.
– Добро пожаловать домой, – тихо сказал он ей на ухо. Она повернула к нему усталое лицо, заглянула в глаза, но ничего не ответила.
Когда они оказались лицом к лицу с группой встречающих, Маргарет объявила:
– Это мистер Пул.
– Добро пожаловать, сэр, – в унисон ответили слуги.
Выражение их лиц было удивленным, но дружелюбным. В отличие от Уилльямза они, похоже, были рады, что в доме появился новый хозяин. Должно быть, они слышали или по крайней мере догадывались, что брак Маргарет принесет поместью значительные суммы. Возможно, все они преданно работали, как это делал Кевин, и ждали времен, когда хозяйка сможет заплатить им то, что задолжала.
– Спасибо за добрые пожелания, – сказал Том. – Я вас долго не задержу, вы весь день работали, и вам нужно отдохнуть. Но я хочу, чтобы вы знали, что я намерен работать наравне с вами.
Послышался одобрительный шепоток, но Том буквально физически ощущал недовольство Маргарет. Она, вероятно, думала, что все здесь обратится в хаос, если он не покажет слугам, кто здесь главный. Такие высказывания Том слышал от многих богатых людей Лондона. И ради Маргарет он добавил:
– Поймите меня правильно, я буду относиться к обязанностям хозяина дома крайне серьезно. Если у кого-то из вас возникают сомнения в том, как идут здесь дела, обращайтесь прямо ко мне.
После этого высказывания экономка и дворецкий тревожно переглянулись, и Тому снова пришлось пояснять свое заявление:
– Я не намерен уменьшать роль экономки и дворецкого и ожидаю, что все вы будете следовать их указаниям. – Похоже, это умиротворило обоих.
– Мы надеемся завоевать ваше доверие, сэр, – сказала экономка в манере совершенно корректной и застенчивой.
– Спасибо, миссис Уокер, – сказал Том. – А теперь у меня к вам один вопрос.
– Да, сэр? – вздрогнув, ответила она.
– Ужин готов? Я умираю от голода.
– Конечно, сэр, – ответила повариха, не дожидаясь, когда ее спросят.
– Отлично, – сказал Том. – Тогда все.
Слуги начали расходиться, несколько человек остались разбирать багаж.
Том махнул рукой Уилльямзу.
– Не будете ли вы так добры встретиться со мной утром после завтрака?
– Конечно, – кивнул тот.
Маргарет вопросительно посмотрела на Тома, но он только взял ее под руку и сказал:
– Идем?
Он продемонстрировал бо́льшую уверенность, чем на самом деле испытывал. Не просто было войти в эти двери, даже если ты хозяин этого поместья. Он теперь сельский джентльмен, полагал Том.
– Зачем ты хочешь встретиться с Уилльямзом? – спросила Маргарет, когда они отдали шляпы слугам.
– Жатва вот-вот начнется, и я хочу узнать все, что могу. – Прежде чем она успела задать следующий вопрос, Том добавил: – Где ужин?
Повариха подала холодного цыпленка, вареные яйца, хлеб, сыр, фрукты, и Том был рад наконец поесть нормальной еды. Все, чем они питались во время поездки, даже близко с этим не ровнялось. Маргарет, однако, ела мало и говорила еще меньше. Усталость погасила весь ее пыл. Она вертела в руках бокал и, похоже, все сильнее нервничала. Том прекрасно понимал почему. Оба супруга думали о том моменте, когда он поведет ее наверх.
Если они будут строить предположения, это не принесет никому из них ничего хорошего. Том бросил салфетку на стол.
– Идем?
Идя позади Маргарет по лестнице, он чувствовал, как она нервничает. Печальное положение дел, подумал Том. Это их вторая ночь в браке, а напряжение между ними все еще осталось.
– Сюда, – сказала Маргарет, свернув налево, когда они поднялись на лестничную площадку.
Том охотно последовал за ней. Сегодня он позволит ей командовать, но завтра обследует каждую комнату и будет знать планировку так же хорошо, как она. Теперь это его дом. Он купил его за очень высокую цену и намерен устроить здесь все как можно лучше. И сделает то же самое со своей женой. Сегодня Том не собирался спать на полу. Разумеется, он не проявит насилия, но он вызывал в памяти те редкие драгоценные моменты, когда обнимал Маргарет и она была податлива в его руках. Наверняка он сумеет найти способ уговорить ее на такой же ответ, особенно если они будут в одной постели без всяких преград…
Маргарет широко распахнула большую дубовую дверь.
– Думаю, эти покои нам прекрасно подойдут.
Покои?!
Том последовал за Маргарет и оказался в гостиной с удобной мебелью и большим камином. Но кровати тут не было. А были двери с каждой стороны комнаты.
Маргарет указала на левую дверь:
– Это твоя спальня. – Показав на правую дверь, она сказала: – А это моя.
– Ты устроила для нас отдельные спальни? – недоверчиво уставился на нее Том.
Она удивленно приподняла брови.
– Муж и жена всегда имеют отдельные спальни, – сказала она. – Так заведено.
– Боже милостивый! – воскликнул Том. – И как это высший свет до сих пор уцелел?
– Я не говорю, что супруги никогда не делят постель, – покраснела Маргарет. – Хотя в нашем случае ты сказал, что мы подождем… – Ее голос затих, но в ее глазах вновь появилось упрямство, которое преследовало Тома весь день.
Том проклинал себя за данное обещание. Как он завоюет ее, если даже не может оказаться рядом?
– Хорошо, – сказал он, стараясь подавить разочарование. – Мы подождем.
– Многое говорит в пользу отдельных комнат, – заметила Маргарет. – Особенно по утрам. Я не могу одеваться в той же комнате, если тебе помогает твой камердинер.
В этом была логика, хотя Том думал, что реальная проблема…
– Хорошо, Маргарет. Если две спальни ты считаешь приличным, пусть так и будет.
Он открыл дверь в свои апартаменты. Комната была большая и светлая, красиво обставленная, шкаф и умывальник сверкали свежей полировкой. Стивенз уже был здесь и распаковывал чемодан.
Он повернулся и увидел, что Маргарет так и стоит посреди гостиной.
– Я хотела бы принять ванну, – сказала она. – Если я тебе больше не нужна, я вызову Бесси помочь мне вымыться.
Не нужна? Да она нужна ему вся, целиком! Наконец-то они остались одни, и ничего ему так не хотелось, как заключить ее в объятия. Том так быстро сократил расстояние между ними, что глаза Маргарет в тревоге широко распахнулись. Помня свое обещание, он с большим усилием отказался от своего желания и ограничился тем, что взял ее за руки. Они были шелковистыми и холодными.
– Мне нужно еще одно, – мягко сказал он. – Поцелуй на ночь. – Маргарет это ему обещала, и, видит Бог, он это получит.
– Хорошо. – Ее дыхание участилось, но на лице было написано отчаянное нежелание.
Том взял ее лицо в свои ладони. Она настороженно смотрела ему в глаза. Он почувствовал охватившую ее дрожь. Это страх? Усталость? Ему хотелось стереть то и другое поцелуем. Он нежно коснулся губами ее рта.
Ответ Маргарет был сдержанным, но она не отстранилась. Ее губы были нежными и роскошными, Том продолжал целовать Маргарет в поисках искры тепла, какой-то реакции, которая свидетельствовала бы, что она так же взволнована, как и он. Том обнял жену, и она положила руки ему на грудь. Маргарет не пыталась его оттолкнуть, но он чувствовал, что она хочет это сделать. Она выполняла свою часть договора, только и всего.
Том отстранился. На долю мгновения ему показалось, что ее губы последовали за ним. Маргарет открыла глаза, и Том готов был поклясться, что увидел в них тот же огонь, ту же страсть. Она заморгала, потом подняла руки поправить прическу, хотя он не касался ее и каждый локон был на своем месте.
– Спасибо, – пробормотал Том, хотя, говоря это, чувствовал себя дураком.
Маргарет кивнула, потом повернулась и пошла в свою комнату. Когда дверь за ней тихо закрылась, Том не мог не задаться вопросом, заперла ли она ее.
Глава 24
После тревожного и прерывистого ночного сна Маргарет не радовалась наступлению дня. Но солнце встало, и она знала, что должна подняться. Она вылезла из постели и накинула махровый халат. У двери в спальню она заколебалась, задаваясь вопросом, нет ли в соседней комнате Тома.
Гостиная была пуста. Заметив, что дверь в комнату Тома приоткрыта, Маргарет пошла к ней.
– Том? – тихо позвала она.
Никакого ответа.
Она заглянула внутрь. Комната пуста, однако повсюду следы присутствия Тома. Постель смята, вчерашняя одежда висит на спинке кресла. Гребень, щетка и другие туалетные принадлежности разбросаны на туалетном столике, словно ими пользовались и в спешке положили обратно. Том явно не вызывал своего камердинера.
Большой гардероб был открыт и заполнен одеждой Тома. Стивенз, видимо, распаковал ее вчера вечером, пока Маргарет и Том ужинали. Маргарет потрогала сорочку, потом провела руками по шерстяной куртке. Все такое прочное, такое крепкое. Все так отличается от ее коллекции шелков и атласа и даже от полотняных платьев для прогулок. Все чистое, выглаженное и издает немного резковатый запах – вероятно, сандал? – который отсутствует в ее собственном шкафу. Она взяла рукав сорочки, прижала к щеке и глубоко вдохнула. Запах живо вернул ее к тем мгновениям, когда она прижималась к груди Тома, когда ее мысли путались, а желание оттолкнуть его боролось со стремлением притянуть ближе. В конце концов она не сделала ни того ни другого и стояла неподвижно, оцепенев от противоречивых ощущений, пока он не отпустил ее.
Маргарет, выпустив из пальцев рукав, отвернулась от гардероба. И поймала себя на том, что смотрит на постель, на отброшенные простыни, на вмятину в подушке, там, где лежала голова Тома. Верный своему слову, он ограничился поцелуем на ночь, но она отчетливо видела его желание. Рано или поздно муж придет к ней. Он сначала спросит позволения или просто скользнет в ее постель без предупреждения? Он мог взять ее силой, как муж, это было его право. Но когда он каждый раз целовал ее, такой вариант было все труднее и труднее вообразить. В каждом поцелуе была безошибочная страсть и нежная настойчивость, чтобы она доверилась ему. Его прикосновения, его вкус были так приятны, что Маргарет отвечала без колебаний. Прошлой ночью, если бы он не остановился, она легко уступила бы. Она могла бы пригласить его продолжить, могла бы даже умолять об этом…
Маргарет поспешно вышла из комнаты и плотно закрыла за собой дверь. Бесси быстро явилась на ее зов, и вскоре Маргарет была одета и спустилась вниз. Когда она вошла в маленькую столовую, дворецкий сообщил, что Том уже покинул дом, но перед этим плотно поел.
– Хозяин поесть любит, – сказал дворецкий. – А еще он сказал, что впереди долгий день. И нужно подкрепиться.
Маргарет села завтракать одна, как делала много лет, но на этот раз в комнате была гнетущая тишина, которой она прежде не замечала. Она обостренно ощущала позвякивание ложечки по фарфору и тихие движения лакея, приносившего еду. Маргарет сказала себе, что ей это мерещится, и попыталась сосредоточиться на том, что нужно сделать сегодня. После месяцев, проведенных в Лондоне, тут многим необходимо заняться.
Маргарет еще ела, когда услышала в коридоре шаги. Она подняла глаза и увидела, что вошел Том. Его сапоги были в пыли, волосы взъерошены сентябрьским ветром. Маргарет изумило, как легко его присутствие заполнило комнату. Он наклонился и поцеловал ее в щеку.
– Привет, дорогая. – Нахмурившись, он присмотрелся к ней. – Ты плохо спала?
Маргарет подумала, что ее выдали темные круги под глазами. Она видела их, когда одевалась перед зеркалом, но не хотела обсуждать свой плохой сон в присутствии слуг.
– Митчелл сказал, что ты ушел. Ты был на прогулке?
– Да, ходил проверить конюшню. Хочу убедиться, что никаких следов болезни не осталось, прежде чем привезти сюда Кастора.
– Конюшня совершенно безопасна. Уилльямз уже проследил за этим.
Том покачал головой:
– Я велел вычистить все еще раз. Хочу, чтобы выбросили всю солому, заменили деревянные перегородки и вымыли стены с мылом и раствором креозола.
Маргарет начинала раздражаться. Она знала, что и Уилльямзу не понравятся эти распоряжения, да и ей самой они не нравились. Наверняка это лишняя работа.
– Но ты видел вчера вечером наших лошадей, – запротестовала она. – Они совершенно здоровы. Ты собираешься перепроверять все наши решения?
– Тебе радоваться надо, что я включаюсь в повседневные дела, – возразил Том. – Или ты предпочитаешь мужа, который совершенно не интересуется тем, как управляется поместье?
– Есть границы между интересом и вмешательством. Ты не знаешь это место так, Уилльямз.
– В твоих аргументах нет смысла, – возразил Том. – Ты говоришь, что я знаю недостаточно и упрекаешь меня за попытку узнать больше.
Не в состоянии придумать ответ, Маргарет допила кофе.
Вошел дворецкий.
– Мистер Уилльямз в кабинете, – объявил он.
Маргарет начала подниматься, но Том остановил ее, положив руку на плечо.
– Не надо присоединяться к нам, – сказал он. – Заканчивай завтрак.
– Но я хочу…
Том нажал сильнее, не оставляя ей другого выбора, кроме как остаться сидеть.
– Пожалуйста. Я настаиваю. – Он чуть сжал ее плечо, прежде чем отпустить.
Маргарет сидела неподвижно, пока он не вышел из комнаты, потом заставила себя съесть несколько кусочков – скорее для лакея, который обслуживал ее. Ей было ненавистно, что она выглядит так, будто потеряла контроль над собственным домом, хотя бунтовать не имеет никакого смысла.
К тому времени как Маргарет вышла из столовой, Том и Уилльямз уже надевали шляпы.
– Мы уходим, – проинформировал ее Том.
– Ты не можешь уйти, не сообщив мне свои планы, – запротестовала она, встав между ними и дверью. – Куда ты идешь?
– Уилльямз собирается показать мне округу и еще – как идет жатва. – Том поднял брови, молча вопрошая, собирается ли она освободить проход.
Маргарет неохотно отошла в сторону. Когда мужчины проходили мимо, Уилльямз бросил на нее взгляд, в котором было и извинение, и раздражение, словно говоря «это вы привели его сюда».