Ее приятельницы рассмеялись.
— Думаю, мы вчетвером станем добрыми подругами, — неожиданно заявила Сирена. — Аллегра сказала, что герцог каждую осень будет устраивать охоту. Вот прекрасный случай видеться чаще!
— Аллегра, вы охотитесь? — спросила леди Кэролайн.
— Нет. Я уже сказала Куинтону, что готова развлекать и кормить гостей, но не собираюсь носиться по округе в дамском седле. Обычно я езжу верхом в мужском костюме. Кроме того, мне жаль оленей и лис.
— Слава Богу, — облегченно вздохнула леди Кэролайн. — Теперь и у меня есть идеальный предлог уклоняться от охоты.
Ненавижу убивать животных!
— Мне это тоже не нравится, — призналась леди Юнис, с отвращением передернув плечами.
— И мне, — добавила Сирена.
— Дорогая! — воскликнула подошедшая леди Морган, обнимая падчерицу за талию. — Церемония назначена на девять утра. По-моему, тебе пора ложиться.
— Но как же оставить гостей, тетя-мама? — удивилась Аллегра.
— Они поймут, и, кроме того, родная, мы должны поговорить, — со всей серьезностью заявила леди Морган.
Сирена поймала взгляд Аллегры и едва не рассмеялась.
Остальные дамы постарались последовать ее примеру, не выказывая неуместного веселья. Слишком живы были в их памяти эти беседы перед свадьбой.
Они пожелали хозяйке доброй ночи, и та в сопровождении мачехи пошла к выходу.
Онор уже успела приготовить ванну, но леди Морган строго покачала головой и велела горничной выйти на несколько минут, пока она не потолкует с Аллегрой.
— Дорогая, — начала она после ухода Онор, — есть некоторые обязанности, которые приходится выполнять жене по прихоти мужа. Я нахожу их более чем приятными, хотя есть женщины, которые придерживаются иного мнения. Только помни, что, если проявить при этом доброту, а может, и любовь, все будет хорошо.
— Тетя-мама, — спокойно ответила Аллегра, — позволь избавить тебя от неловких объяснений. Я уже беседовала с тремя своими подругами, чтобы уточнить род моих супружеских обязанностей. Они посочувствовали моим затруднениям и взяли на себя заботу меня просветить. Уверяю, тебе нет нужды продолжать. Я понимаю, чего от меня ожидают, и не нахожу этот… процесс таким уж отталкивающим. Мало того, мне не терпится самой его испытать.
Леди Морган громко и облегченно вздохнула.
— Благослови тебя Бог, Аллегра, ты всегда была разумной девочкой. Как бы ни были близки мать с дочерью, этот момент между ними всегда крайне деликатен и затруднителен.
Ни одна девушка не в силах представить, что мать обладает подобными знаниями, и ни одна мать не хочет представить свое дитя в таких обстоятельствах.
Женщины дружно рассмеялись.
— Беседуя с Сиреной, я едва сумела выдавить несколько слов, заикаясь и запинаясь, и терзалась бы угрызениями совести, не знай я, как сильно она и Октавиан любят друг друга. Сирена смотрела на меня своими чудесными голубыми глазами, а я корчилась от стыда под ее взглядом.
В моем представлении она все та же очаровательная малышка с прелестными длинными локонами, которая играла с тобой в Морган-Корте.
Аллегра подошла к столику у стены, вынула пробку из хрустального графина и налила себе и мачехе по рюмочке хереса.
— Склоняюсь перед вами, мадам, — торжественно объявила она, протягивая рюмку мачехе. — Вы лучшая мать, о которой может мечтать любая девушка. За вас!
Она лихо отсалютовала рюмкой.
— О, дорогая, я пью за тебя! Моя глупая сестра по своей воле отказалась от такой чудесной дочери! — воскликнула леди Морган, приветственно поднимая рюмку.
Обе дружно выпили и обнялись. Олимпия расцеловала падчерицу в обе щеки.
— Спокойной ночи, милая моя девочка. Доброго сна. Увидимся утром.
Она повернулась и поспешила к двери, но Аллегра успела заметить в ее глазах слезы счастья.
Слава небесам, обошлось! Одному Богу известно, что наговорила бы тетя-мама, не выуди Аллегра правду из Сирены.
Кроме того, она не выдала кузину, солгав, будто расспрашивала всех своих новых подруг.
— Онор! — позвала девушка, расстегивая платье. — Она ушла.
Из гардеробной показалась голова горничной.
— Вы могли бы разузнать у меня все, что угодно, мисс, — сообщила она хозяйке.
— Все, что угодно? — переспросила Аллегра, подняв брови.
— Девушки моего положения быстро взрослеют, мисс, — ответила горничная.
— Онор, только не ты! — ахнула Аллегра, не зная, стоит ли возмущаться подобными откровениями.
— Нет, не подумайте чего дурного, — оправдывалась Онор. — Будь я какой-нибудь потаскушкой, бесстыдной негодницей, разве могла бы служить в порядочном доме? Я просто объяснила, что слуги взрослеют быстрее, чем хозяева. Мы многое видим. Многое слышим. Откровенно говорим друг с другом и не стесняемся в выражениях Ведь мы не связаны ни этикетом, ни манерами или правилами светского общества.
— Вот как?
Онор сняла с хозяйки нарядное платье и осторожно отложила в сторону.
— А теперь примите ванну, а то утром времени у вас не будет, — велела она, поднимая вверх темные локоны Аллегры.
Девушка с наслаждением лежала в пахнувшей сиренью воде. Ей не хотелось спешить, но завтра Онор поднимет ее на рассвете.
Аллегра быстро облилась водой и встала. Голову она вымыла накануне, так что теперь можно не ложиться в кровать с мокрыми волосами, рискуя простудиться.
Она вышла из ванны, и Онор вытерла ее нагретым полотенцем.
— Завтра в это время я уже буду замужней дамой, — громко объявила Аллегра.
— Вы уверены, что хотите этого? — напрямик спросила горничная.
— Да, я вполне довольна, — кивнула Аллегра. — Герцог добрый и, похоже, разумный человек, — Значит, он вам понравился? — допытывалась Онор. Хотя она была не намного старше госпожи, но прислуживала Аллегре с ее шестилетнего возраста. Такие отношения дозволяли ей задавать весьма откровенные вопросы.
— Понравился, — кивнула Аллегра и, вынув шпильки, принялась расчесывать спутанные пряди.
— Угу, — протянула Онор.
— И что это означает? — полюбопытствовала Аллегра.
— Иногда вам требуется много времени, чтобы понять очевидное и принять решение, — загадочно ответила горничная.
— Решение? Какое именно?!
— Любите вы его или нет.
— Люблю? Онор, не говори глупостей. Я уже объясняла, что не люблю.
— Как скажете, мисс. А теперь ложитесь и постарайтесь заснуть.
Она подоткнула Аллегре пуховое одеяло и, подхватив платье, направилась в гардеробную.
— Доброй ночи, мисс Аллегра. Это ваша последняя ночь в прежнем качестве. Завтра все будут величать вас «ваша светлость».
И, улыбнувшись на прощание, Онор закрыла за собой дверь.
Аллегра подняла глаза к балдахину. Пришло время становиться герцогиней Седжуик. Настала осень. Весна и лето пролетели как одно мгновение, и завтра она венчается. Какую чушь несла Онор! Кому как не ей самой знать, любит ли она Куинтона Хантера или нет. Разумеется, не любит, да и он к ней равнодушен. И даже если ее чувства к нему изменятся. она все равно не станет его смущать, бормоча всякий романтический вздор. Зато этим летом они стали друзьями. Оба любят Хантерз-Лейр. Оба хотят вести простую жизнь, иметь хорошую семью и детей. Им повезло и в том, что Аллегра богата.
Так что все в порядке.
Веки Аллегры налились свинцом.
В их отношениях нет ничего непонятного. Так почему же Онор это сказала? И так уверенно? Неужели она знает то, что не известно ее хозяйке?
Аллегра зевнула и закрыла глаза.
— Он не любит меня, а я не люблю его, — пробормотала она. И заснула.
Глава 9
В отличие от ее подруг Аллегре не повезло: день ее свадьбы выдался пасмурным. Осенний дождь лил как из ведра, крупные капли барабанили в стекла. Однако в зале было тепло и светло: в каминах пылал яркий огонь, рассыпая золотистые искры под сквозняком, тянувшим из окон, в подсвечниках и канделябрах горели десятки свечей. Викарий из деревенской церкви Святого Луки приехал на час раньше назначенной церемонии, несмотря на непогоду и сильный ветер. Лакеи немедленно отобрали у него мокрую одежду и отнесли сушиться, пока он переодевался в сутану и белую с золотом ризу. Священник был весьма доволен тем, что именно его просили венчать герцога, тем более что плата обещала быть крайне щедрой, а его сиятельство вполне мог бы послать за епископом. И вот сейчас он с благодарностью принял бокал вина и огляделся.
Высокий стол, служивший алтарем, был застелен белой салфеткой, на которой стояли тяжелые золотые канделябры и усыпанное драгоценными камнями золотое распятие в окружении высоких ваз с цветами. В воздухе разливался аромат поздних роз, розово-белых лилий и лаванды.
В назначенный час небольшая компания гостей расселась на узких дубовых скамьях без спинок, бывших частью первоначальной обстановки залы. Остальное пространство заполнили слуги и все арендаторы герцога, которые только могли поместиться. Они входили молча, тщательно вытирая грязные башмаки под строгим взором мистера Крофта, перед тем как быть допущенными в дом.
Сирена выглядела восхитительно в простом бледно-голубом шелковом платье с рукавчиками-буф и завышенной талией. Под грудью у нее была пропущена узкая пунцовая лента. В руках она держала маленькую бутоньерку из чайных роз и лаванды. Такие же розы украшали ее локоны, коротко стриженные по последней моде. Она не могла сдержать улыбки. Ей так хотелось разделить этот день с любимой кузиной, и Аллегра с ее великодушным сердцем сумела этого добиться.
Невеста была бледна и, к собственному удивлению, не находила себе места. Едва слышным, дрожащим голосом она произносила супружеские обеты. К тому же она очень смущалась и все время гадала, замечают ли это окружающие, особенно герцог. Какое ребячество! Она сама не ожидала, что будет так нервничать. Пусть ее кровь не так благородна, как у герцога, она всегда была уверена, что будет идеальной герцогиней. Именно этого она хотела и к тому же выглядела сегодня поистине неотразимой.
Мадам Поль превзошла себя. Подвенечный наряд был настоящим шедевром из белоснежного шелка с крохотными серебряными звездочками и прозрачной верхней юбкой из тончайшей серебряной сетки. Круглый вырез и пышные рукавчики были отделаны серебряными бантиками. Герцог подарил невесте ожерелье из крупных жемчужин с бриллиантовой подвеской и жемчужные с бриллиантами серьги, которые Аллегра и надела. Ее густые волосы были уложены строгим элегантным узлом. С венка из белых роз свисала развевающаяся фата из прозрачного серебристого газа.
Аллегра не сводила глаз с тяжелого массивного кольца из ирландского червонного золота, усыпанного бриллиантами, которое герцог надел ей на палец. Она вдруг осознала реальность происходящего и прислушалась к словам священника, завершавшего церемонию.
— Объявляю вас мужем и женой. Тех, кого Господь соединил, человек да не разлучит. — Святой отец помедлил и добавил:
— Можете поцеловать невесту, ваша светлость.
Широкие ладони обхватили лицо Аллегры. Ее растерянный взгляд встретился со взглядом мужа. Он поцеловал ее, и на какое-то мгновение она словно взлетела в небо. Но Куинтон тут же разжал руки, улыбаясь ее смущению, и тихо спросил:
— Ну что, ваша светлость, пора идти к гостям?
Они долго принимали поздравления родственников, друзей и всех собравшихся в зале. Музыканты заиграли веселую мелодию. Слуги спешили накрыть на стол, принести угощение и вино. Зала почти опустела, если не считать приглашенных на завтрак. Новая герцогиня Седжуик пригласила гостей занять места и лично рассадила всех. Сами новобрачные уселись на стулья с высокими резными спинками в центре стола, лицом к зале.
Аллегра украдкой взглянула на мужа. Она всегда считала его красивым, но сегодня он был просто ослепителен в белом атласном, вышитом золотом костюме. Его брат, бывший шафером на венчании, выбрал такой же костюм из небесно-голубого атласа, в тон платью Сирены. Лорд Джордж Хантер поднялся, чтобы произнести тост:
— За моего брата Куинтона, имевшего достаточно здравого смысла, чтобы жениться на самой красивой и, нужно признать, самой великодушной девушке во всей Англии. Желаю ему и Аллегре много лет взаимного счастья. Да благословит вас Бог!
Остальные гости с воодушевлением поддержали Джорджа, вздымая хрустальные бокалы с шампанским.
Затем встал сам герцог и пристально посмотрел на свою краснеющую жену.
— За Аллегру, которая принесла удачу моей семье и дала новую жизнь Хантерз-Лейру. Благодарю ее за то, что она согласилась стать моей женой.
Он осушил бокал и нежно поцеловал руку Аллегры.
За длинным завтраком было произнесено немало тостов.
Гости наслаждались яйцами-пашот в сливках и соусе из марсалы, тонко нарезанным розовым деревенским окороком и беконом, свежеиспеченными булочками, только что сбитым маслом и сливовым джемом. Слуги расставляли чаши с овсяной кашей, смешанной со сливками, яблоками, корицей и сахаром, блюда с бифштексами, бараньими отбивными, треской в сливках, с тушенной в белом вине с укропом лососиной на ложе из зеленого салата и ломтиков лимона; здесь были тарелки с печеными яблоками под взбитыми сливками, с вареными грушами, сдобренными мускатным орехом и хересом.
Наконец принесли свадебный торт с фруктами. К тому времени, как гости встали из-за стола, было уже около полудня.
Дождь лил не переставая. Слуги и работники имения перенесли свое пиршество с луга в амбары и сараи. Когда буря немного утихла, новобрачные с друзьями решили их навестить.
Работники пили славный английский эль и сидр за здоровье жениха и невесты и танцевали вместе с господами задорные народные танцы. Возвращаясь домой, Аллегра увидела у дверей выстроившиеся в ряд экипажи: очевидно, друзья и родственники хотели попасть домой засветло. Даже проселочные дороги были небезопасны после захода солнца.
— Какая прекрасная свадьба! — восхитилась Сирена. — Постарайся быть счастливой, Аллегра.
— Я уже счастлива, — убежденно ответила новобрачная.
— Ты знаешь, о чем я, — многозначительно обронила кузина.
— Оставляем вас в уединении на целую неделю, — предупредила молодая графиня Астон, — но потом вы должны непременно нас посетить. До свидания, дорогая!
Она расцеловала Аллегру, подхватила под руку мужа и направилась к двери.
— Вы обязаны приехать в Лондон на зиму, — заявила леди Беллингем, тепло обнимая Аллегру. — Мы прекрасно провели время, милая девочка.
Последовали новые поцелуи, после чего леди Беллингем и ее тихоня муж удалились.
— Увидимся у Юнис, — пообещала Кэролайн на прощание.
— Джордж сказал, что вы самая красивая и великодушная девушка во всей Англии, — застенчиво добавила Мелинда Хантер. — И теперь я знаю почему. — Немного осмелев, она поцеловала невестку. — Спасибо. Без вашей доброты и щедрости мы никогда бы не были счастливы. Желаю вам той же радости в супружеской жизни, что и у нас с Джорджем.
Аллегра вспыхнула.
— Родственники должны помогать друг другу.
— Я присоединяюсь к благодарностям жены, — вторил Джордж, перед тем как распрощаться.
— А что ты сделала? — немедленно поинтересовалась Сирена.
— Потом, милая, — тихо ответила Аллегра.
Сирена кивнула:
— Что же, придется сдержать свое любопытство.
Она весело махнула подруге на прощание и потянула мужа к выходу.
— Ну, дорогая, — вздохнул лорд Морган, — нам тоже пора, Будь хорошей женой своему мужу.
Он коснулся губами лба дочери.
— Да, папа, — послушно шепнула Аллегра.
— Благослови тебя Господь, милое дитя, — поддержала мужа леди Морган. Других слов для падчерицы у нее не нашлось. Слава Богу, все главное было уже сказано.
Новобрачные остались одни в большом холле. Аллегра не совсем понимала, что теперь будет. Идти в спальню слишком рано: напольные часы пробили всего четверть третьего. Слуги сновали взад-вперед, убирая со стола.
— Поедем кататься верхом? — неожиданно спросил герцог.
— В такой дождь? — удивилась Аллегра, сознавая, что ее голос звучит глухо и сдавленно.
— На улице всего лишь моросит, — возразил он.
— Может, сыграем в шахматы?
— Верно! — обрадовался он. — Прекрасное занятие!
— Я велю принести столик в маленькую гостиную. Перкинс! — позвала она проходившего лакея. — Поставьте в маленькой гостиной шахматный столик и принесите фигуры.
Лакей поспешил выполнить распоряжение хозяйки, а Куинтон неловко пробормотал:
— Ты выглядела… выглядишь настоящей герцогиней Седжуик. Блистательная и неотразимая.
— Позвольте, сэр, ответить комплиментом на комплимент.
В этом атласном костюме вы настоящий красавец.
Герцог, неожиданно покраснев, взял ее за руку.
— Пойдем, Аллегра. Мы не играли в шахматы несколько недель, и мне не терпится узнать, успела ли ты отточить свое умение.
— Не терпится узнать, не забыла ли я правила? — съехидничала она. — Готовьтесь защищаться, милорд! Последние Дни я каждый вечер играла с отцом, а он настоящий мастер!
Семейная гостиная была отделана в бледно-голубых, светло-желтых и кремовых тонах. Перкинс поставил столик у камина, между двумя мягкими креслами. Дождавшись, пока госпожа сядет, он вручил ей коробку из черного дерева и слоновой кости, отделанную серебром. Аллегра откинула крышку.
— С вашего разрешения, сэр, я буду играть белыми.
Куинтон согласно кивнул и стал расставлять фигуры. Следующие несколько часов герцог с герцогиней провели, сражаясь друг с другом за шахматной доской. Они сыграли несколько партий, и Куинтону пришлось признать, что силы равны.
За окном продолжала бушевать буря. В комнату тихо вошел лакей, чтобы подбросить дров в камин. Он зажег лампу и свечи: за окном стемнело. Пятая партия закончилась вничью.
— Я накрыл стол в столовой, милорд, — объявил Крофт, входя в гостиную. Часы на каминной полке пробили шесть.
— Боже! Как летит время! — воскликнула Аллегра.