Если вы воспользовались предложенными нами или собственными замещающими словами и представили себе занимательную картинку, то когда в следующий раз вы услышите или прочитаете слово pamplemousse, сразу подумаете о пампушке с муссом. То же произойдет, когда вы увидите грейпфрут и прочитаете или услышите это слово, произнесенное по-французски. Наши студенты заучивают таким способом по 20 иностранных слов каждый день и легко их запоминают – просто потому, что абстрактное нагромождение бессмысленных звуков иноязычного слова превращается в определенную, конкретную и осмысленную картинку.
Поскольку мы уже упомянули португальский язык, давайте в качестве примеров воспользуемся несколькими португальскими словами. «Грецкий орех» по-португальски – noz (произносится «нош»). Для того чтобы запомнить это слово, достаточно представить себе насаженный на кончик ножа грецкий орех. Сумеете явственно представить себе эту картинку – надежно запомните слово.
«Вкусный» по-португальски gostoso. Для того чтобы это запомнить, можно представить себе сидящих за столом гостей, уплетающих за обе щеки вкусный изюм.
Дамскую сумочку называют bolsa. Представьте себе дамскую сумочку из бальсы или дамские сумочки, растущие на бальсе[12].
«Обед» по-португальски jantar. Представьте себе кудрявого Жана, сидящего на пустом упаковочном ящике (таре) и поглощающего обед.
«Носовой платок» – lenço. Картинка: пролила Лена суп и вытирает лужу носовым платком. Можно напрячь воображение и сделать картинку более забавной.
«Отец» по-португальски pai. Нарисуйте себе образ: каким пай-мальчиком был в детстве ваш отец.
«Клубника» – morango. Можно вообразить стоящий на берегу моря ангар, жадно пожирающий спелую клубнику.
«Носки» – peugas, произносится как «пеугеш». Вспомните своего знакомого Гену и представьте себе певуна Гешу.
Надо, однако, помнить, что если вы действительно хотите овладеть каким-либо иностранным языком, то должны вначале выучить его звуки и буквы. В последнем примере следует отчетливо понимать, что «геша» – это «геш» (с мягким «ш»), а певун – на самом деле «пеу». Конечно же, в этих случаях надо пользоваться исключительно теми замещающими словами, которые вы придумали сами, ибо только в этом случае они напомнят вам о реальном произношении.
Теперь можно попрактиковаться. Вернемся к началу списка иностранных слов. Попробуйте сами придумать подходящие для вас ассоциации. Потом убедитесь в том, что вы запомнили эти слова и их переводы в прямом и обратном порядке. Заполните пустые места в следующей таблице. Не переживайте, если вы плохо запомнили орфографию. Когда вы попадаете в чужую страну, главное – знать смысл и произношение слов, а не написание.
Французский язык
отец ______________
грейпфрут ______________
мост ______________
Португальский язык
носовой платок ______________
молоко ______________
грецкий орех ______________
клубника ______________
сумочка ______________
вкусный ______________
обед ______________
отец ______________
носки ______________
Теперь попробуйте сделать обратный перевод (конечно, не заглядывая в таблицу):
père ______________
pamplemousse ______________
noz ______________
bolsa ______________
lenço ______________
morango ______________
pai ______________
peugas ______________
pont ______________
jantar ______________
gostoso ______________
leite ______________
Если вы не смогли вспомнить пару слов, то ничего страшного, вернитесь к списку и подкрепите ассоциации. Скорее всего, теперь вы запомните его целиком.
Этот метод можно применять в любых условиях и ситуациях. Если русский эквивалент – тоже абстрактное слово, то можно использовать для него замещающее слово по общим правилам. Например, валлийское слово, обозначающее «ноябрь», звучит, как тахвед (tachwedd). Нам трудно представить себе ноябрь, так как это отвлеченное существительное. Но можно представить себе, как Ной тащит ведро. Запомните картинку – и вы запомните слово и его значение.
Система работает, даже если в иностранном слове содержатся звуки, отсутствующие в вашем родном языке (например, мягкое «ш» в португальском). В слове «белка» во французском и немецком языках есть звуки, непривычные для нашего уха. По-немецки «белка» das Einhörnchen. Буквосочетанием ch в немецком языке обозначают горловой гортанный звук, похожий на откашливание. Такого звука нет в нашем языке, но использовать нашу систему тем не менее можно. Представьте себе ангорку – ангорскую козу, на каждом роге которой сидит по одной белке. Можно использовать любую иную ассоциацию, но ее составной частью непременно должна быть белка. Для того чтобы вспомнить, как именно надо произносить диковинный звук, грубо откашляйтесь, представив себе картинку.
Слову «ножницы» соответствует греческое слово psalidi. Представьте себе пса Лиды, которая стрижет его ножницами, и вы получите и произношение слова, и его значение.
Грамматика иностранного языка обыкновенно укладывается в голове сама по мере изучения слов[13]. Хотя систему можно применить и для фраз. Действительно, почему нет, если фразы состоят из слов? Французская фраза rien de grave соответствует выражению «ничего страшного». Соедините «рьяный да бравый» с «ничего страшного» каким-нибудь забавным способом, и вы запомните французское словосочетание.
Отправляясь в чужую страну, вы обычно берете с собой разговорник. В разговорниках есть расхожие фразы с переводом на соответствующий иностранный язык. Этот перевод снабжен произношением (как в наших примерах из португальского языка).
Все это прекрасно и замечательно. Единственная загвоздка – в том, что, прибыв на место, вы принимаетесь лихорадочно листать разговорник, чувствуя себя полным идиотом и пытаясь найти нужное слово или фразу для того, чтобы что-то понять или быть понятым. Кроме того, в разговорниках не сказано, как запомнить приведенные там слова и фразы, как заучить их произношение и усвоить смысл.
Мы призываем вас за время перелета усвоить содержимое разговорника настолько, чтобы без затруднений попросить портье отнести в номер багаж, вызвать такси и сказать водителю, куда вам надо поехать. То, что вы запомните во время полета, останется с вами все несколько недель пребывания за границей. Примените то, чему мы хотим вас научить, и вы это сделаете.
Совершенно очевидно, что вы выучите еще больше слов и фраз, если займетесь этим в стране пребывания. При этом мы предполагаем, что вы не лингвист и не собираетесь в совершенстве овладевать чужим языком. (Наша система полезна и для таких людей, но в данный момент мы пишем для тех, кто просто хочет достаточно свободно ориентироваться в чужой стране и объясняться с ее жителями.)
Примеры из португальского языка мы использовали для того, чтобы дать вам представление о системе и принципах ее работы. Сейчас мы приведем примеры из французского языка. Собственно, это будет краткий самоучитель на случай скорой поездки во Францию.
Если вы хотите посетить эту страну, то вам определенно понадобятся слова, обозначающие названия французских блюд. В ресторанах, популярных среди туристов, вы обнаружите английский перевод всех блюд меню и будете сильно удивлены, что вокруг французской кухни поднимают такой восторженный шум.
В маленьких ресторанчиках, вдали от истоптанных туристических троп, вы не найдете такого перевода. Не будет там и говорящих по-английски официантов, что, конечно, создаст определенные трудности – как понять, что написано в меню?
Мы попросили четверых добровольцев (не знающих французского языка, но знакомых с нашей системой) применить свои знания к запоминанию следующих слов. Меньше чем через 20 минут они были в состоянии назвать по-английски блюдо, когда им произносили его французское название, и наоборот[14]. Посмотрим, сможете ли вы сделать то же самое. Единственный способ сделать это быстро – придумать для каждого нашего варианта картинки и явственно их себе представить, «увидеть» их.
Грибы – champignons (шампиньон). Огромный шампиньон, на шляпке которого растут самые разнообразные грибы.
Курица – poulet (пуле). Радостно кудахтающая курица швыряет пули в костер.
Фасоль – haricot (арико). Представляем себе: распевающий арию кот гоняет по крыше сушеную фасоль.
Хлеб – pain (пан). Пан хорунжий ест французский багет.
Масло – beurre (бёр). Высверливаем дырку в бруске сливочного масла бормашиной.
Арбуз – pasteque (пастек). Мой папа стеком рубит арбуз пополам.
Улитка – escargot (эскарго). Эскорт мотоциклистов-готов сопровождает процессию гигантских улиток.
Ветчина – jambon (жанбон). Жан смущенно закусывает бон-бон куском ветчины.
Хлеб – pain (пан). Пан хорунжий ест французский багет.
Масло – beurre (бёр). Высверливаем дырку в бруске сливочного масла бормашиной.
Арбуз – pasteque (пастек). Мой папа стеком рубит арбуз пополам.
Улитка – escargot (эскарго). Эскорт мотоциклистов-готов сопровождает процессию гигантских улиток.
Ветчина – jambon (жанбон). Жан смущенно закусывает бон-бон куском ветчины.
Утка – canard (канар). Воображаем канарейку, едущую верхом на утке.
Лобстер – homard (омар). Лобстер, ловящий в лесу комаров.
Вода – l’eau (лё). Лед, брошенный в воду.
Чеснок – ail (ай). «Ай!» – кричит мама, раскусив зубчик свежего чеснока.
Пирожное – gateau (гато). Ваша жена умеет готовить пирожные.
Мороженое – glace (гляс). Вы в жаркой пустыне, хотите мороженого, и глас ваш разносится до самого горизонта.
Счет – l’addition (ладисьон). «Лада», облитая лосьоном, требует у официанта счет в ресторане.
Чаевые – pourboire (пурбуар). «Я пёр бювар на третий этаж и получил за это чаевые».
Посмотрите на этот список и попробуйте придумать свои ассоциации, увидеть их.
Хлеб – pain (пан)
Грибы – champignons (шампиньон)
Курица – poulet (пуле)
Улитка – escargot (эскарго)
Утка – canard (канар)
Вода – l’eau (лё)
Пирожное – gateau (гато)
Счет (в ресторане) – l’addition (ладисьон)
Масло – beurre (бёр)
Фасоль – haricot (арико)
Арбуз – pasteque (пастек)
Ветчина – jambon (жанбон)
Лобстер – homard (омар)
Чеснок – ail (ай)
Мороженое – glace (глас)
Чаевые – pourboire (пурбуар)
Теперь либо проверьте себя сами, либо попросите сделать это друга.
Помните, что этот способ можно применять к фразам точно так же, как и к словам. «Сколько это стоит?» будет по-французски Combien est-ce? (Комбьен эс?). Представьте себе комбайн с огромной буквой «с» на борту – комбайн с «эс». Не забывайте, что реальное произношение несколько отличается от этой фразы. Конечно, если вы спросите просто: Combien? – продавец поймет, что именно вы имеете в виду. Получив ответ, вы, возможно, скажете, что это слишком дорого: C’est trop cher (Сэ тро шер). Это предложение можно ассоциировать с фразой: «Не хотите ли ситро, шер ами, хотя оно и слишком дорого?»
«Пожалуйста» по-французски s’il vous plaît (силь ву пле). Представьте себе, что кто-то завернул куклу Сильву в плед и уносит, а вы просите: «Верните ее, пожалуйста».
«Мне нужно» по-французски il me faut (иль ме фо). Замените «иль ме фо» на «Илья Мефодиевич, помогите». Это поможет вам запомнить смысл и произношение французской фразы.
Если некоторые замещающие слова или мысли кажутся вам надуманными и неестественными, придумайте свои. Но даже если наши ассоциации надуманные, они все равно помогут вам вспомнить нужные слова и предложения. Если вы попробуете представить образно предложенные нами ассоциации, то увидите, что они отлично вам послужат.
Во всех приведенных примерах, за исключением l’eau и l’addition, мы не использовали с существительными артиклей, которые во многих языках могут быть как мужского, так и женского рода. Во французском языке артикль le мужского рода, артикль la – женского, а les употребляют с множественным числом существительных обоих родов. Все что нужно – это привести образное представление артикля к какому-то стандарту. Например, можно использовать пение («ля-ля», la) для обозначения артикля женского рода. Любая поющая картинка скажет вам, что это существительное женского рода и требует артикля la. Если же картинка не поет, то это существительное мужского рода и требует артикля le. Можно поступить и по-другому – например, наряжать все существительные женского рода в дамские платья.
Возьмем для примера слово «стол». По-французски стол table (табль). Замещающее слово – «табель». Например, можно представить себе лежащий на столе поющий табель. В этом случае вы никогда не забудете, что table пишут с артиклем женского рода la, а не с артиклем мужского рода le. С другой стороны, «ресторан» (restaurant) – звучит так же, как в нашем языке, и поэтому не требует замещающего слова – не поет, а значит, это существительное мужского рода и употреблять его надо с артиклем le.
Слова родного языка, которых вы никогда прежде не слышали, практически становятся для вас иностранными, и запоминать их можно по тем же правилам. Например, слово «хромосома» – структура, содержащая всю наследственную информацию организма. Представьте себе хромого сома – огромную рыбину, ковыляющую на коротеньких ножках, а за ним идут его детки. Таким образом вы запомните звучание слова и его значение.
«Филателист» – человек, коллекционирующий почтовые марки. Знаменитый окулист Филатов клеит на лист почтовые марки.
«Фактотум» – мастер на все руки. Представьте себе мастера на все руки (наверняка вы такого знаете), пишущего интересные факты на тотеме, символическом столбе, на котором индейцы изображали свои божества.
Если вы увлечены решением кроссвордов, то запомните, что «бог солнца» – Ра. Представьте себе яркое солнце, кричащее: «У-ра!» – и вам никогда больше не придется ломать голову над ответом. Вопрос «Китайская пагода» требует в кроссворде ответа «та». Запомните словосочетание «та еще пагода», и эта фраза сразу напомнит вам верное решение.
Этот способ применим к терминологии в любой специальности. Например, на медицинском студенческом жаргоне аускультативный феномен (то, что выслушивают стетоскопом) – «ритм галопа», свидетельствующий о сердечной недостаточности, передают звукоподражанием «татр, татр, татр», а трансмуральный инфаркт миокарда, то есть инфаркт, поражающий всю толщу стенки сердца, называют «сквозняком».
Если вы так же, как с иностранными, составите собственные ассоциации с русскими словами (вместо того, чтобы пассивно их читать), то легко заполните пробелы:
бог солнца – это…;
китайская пагода – это…;
фактотум – это…;
хромосома – это…;
филателист – это….
Возможно, вам будет интересно узнать, что в XVII веке детей учили языкам с помощью картинок и побуждали представлять себе зрительные образы, связанные со словами. Этот способ отлично работал, во всяком случае люди в те времена умели говорить по-латыни и по-гречески.
Надо подчеркнуть и еще один момент. Мы должны признать, что в запоминании существуют проблемы, которые не облегчаются способами, предложенными в этой книге. Однако вы увидите, что при соответствующих изменениях наши способы можно применять и в сложных случаях. Действительно, чем труднее проблема, тем более ценным может стать использование системы.
Когда мы учим студентов запоминать иностранные слова, всегда находится человек, который спрашивает: «Прекрасно, но как быть с такими языками, как, например, китайский?» Да, как быть с такими языками? Конечно, выучить японский или китайский язык труднее, чем французский или испанский, но так будет всегда – независимо от того, будете вы применять нашу систему или нет. Правда, использование наших рекомендаций сделает изучение любого языка менее скучным и утомительным.
Мы считаем, что если студент, когда ему показывают, как запоминать последовательности предметов, говорит: «Хорошо, но существуют сотни вещей, которые мне надо запомнить в определенной последовательности», это значит, что он меняет местами причину и следствие. Дело в том, что наша система как раз и нужна потому, что ему надо запомнить в определенной последовательности сотни вещей. Если бы надо было запомнить четыре вещи, то никакая система не понадобилась бы.
Глава 8 Имена и лица
Дж. Л.: Однажды я согласился помочь в учебе одному футболисту из команды Вуди Хэйса. Я подошел к парню и сказал: «Привет, меня зовут Джерри Лукас, а тебя?» С полминуты футболист молчал, сосредоточенно считая что-то на пальцах, а потом ответил: «Боб». Мне стало любопытно, и я переспросил: «Прости, пожалуйста, как ты сказал, тебя зовут?» Парень снова что-то посчитал и ответил: «Боб». Естественно, я поинтересовался, почему он всякий раз задумывался, прежде чем назвать себя. «Ну, – ответил он, – дело в том, что у меня ужасная память. Иногда мне бывает трудно вспомнить даже собственное имя, и я начинаю петь, отсчитывая такты на пальцах: “С днем рожденья тебя, с днем рожденья тебя, с днем рожденья тебя… милый Боб!”»
Г. Л.: Это лучшая история о плохой памяти из всех, что мне приходилось слышать. Она напомнила мне о покойном Ричарде Химбере, великолепном музыканте и шоумене, моем хорошем друге. Когда я был еще очень молод и только начинал карьеру, он пригласил меня на «Шоу Эда Салливана», привел меня в студию во время репетиции и затащил Салливана в угол. «Эд, – сказал он, – это фантастический парень. Он познакомится с каждым человеком в зале, а потом, во время шоу, назовет всех по именам. Каждый названный встанет и останется стоять, пока не будут названы все. В конце этого трюка весь зал будет стоять!» Надо сказать, что Дик часто все путал – я хотел, чтобы все стояли, а потом, после того как я их назову, садились.