Фрегат Его Величества Сюрприз - О`Брайан Патрик 7 стр.


Первый лейтенант потупил взор, потом снова посмотрел в глаза Джеку: он явно находился в замешательстве и не мог подобрать слова. Но Джек не собирался его слушать: идти должен был он сам — никто на борту, кроме его соратников, не знал окрестностей Порт-Маона, более того, только ему приходилось бывать в саду у Молли Харт и в ее музыкальной комнате. К тому же, ощущая волну холодного напряжения, он не расположен был терпеть любого рода жесты. Ему не хотелось растрачивать свои чувства по пустякам.

— Будьте любезны, мистер Симмонс, переговорить со шлюпочной командой, — в голосе его прозвучала нотка нетерпения. — Те, кому предстоит идти, должны быть освобождены от своих обязанностей — им нужен отдых. И еще: мне нужно перемолвиться со старшиной моего катера. Подведите канонерку к борту — я перейду на нее, как только буду готов. Это все, мистер Симмонс.

— Есть, сэр, — сказал Симмонс. В дверях он замер, но Джек уже погрузился в свои приготовления.

— Киллик, — воскликнул капитан, — мою шпагу еще не точили после вчерашнего. Отнеси ее к оружейнику, хочу, чтобы она была остра как бритва. И пусть глянет на пистолеты: кремни заменить. А, вот и Бонден. Помнишь Маон?

— Как свои пять пальцев, сэр.

— Отлично. Вечером мы идем туда на канонерке. Там в тюрьме находится доктор, его пытают. Видишь эту книгу? Здесь их сигналы: проверь сигнальные флаги и фонари на канонерке, чтобы все было в наличии. Если нет, возьми. Захвати деньги и теплую одежду: дело может кончиться Верденом.

— Есть, сэр. Прибыл мистер Симмонс, сэр.

Первый лейтенант доложил, что шлюпочная команда целиком вызвалась добровольцами; они освобождены от вахты.

— И еще, сэр, — добавил он, — офицеры и матросы на самом деле обидятся, если не смогут пойти — если вы не отберете никого из них. Очень прошу вас, сэр, не разочаровывать меня и всю кают-компанию.

— Понимаю, что вы имеете в виду, Симмонс — уважить их чувства — сам бы ощущал подобное на их месте. Но эта экспедиция, хм, весьма необычна. Мой приказ должен быть исполнен. Канонерка на месте?

— Подходит к траверзу, сэр.

— Пусть мистер Вест с помощниками проверит ее такелаж, пока я не поднялся на борт: у них полчаса. И снабдите шлюпочную команду шерстяными красными шапочками, на средиземноморский манер, — сказал Джек, глядя на часы.

— Слушаюсь, сэр, — ответил Симмонс формальным, сухим, обиженным голосом.

Через полчаса Джек — в поношенном мундире, гессенских башмаках, плаще и низкой шляпе с перьями — вышел на палубу. Бросив взгляд на небо, он произнес:

— Я вернусь на корабль только после Порт-Маона, мистер Симмонс. В восемь склянок пополудни отсылайте баркас. Всего доброго.

— Удачи, сэр.

Они пожали друг другу руки. Джек кивнул офицерам, поднеся пальцы к шляпе, и под свист дудок спустился вниз. Оказавшись на палубе канонерки, Джек принял руль и судно резво побежало по ветру, свежий бриз дул ему в скулу бакборта. На юге вырастали очертания острова, мимо проплывали мыс за мысом, и вот он вводит судно в долгую красивую излучину. Это была не одна из серийных тулонских канонерок, не одно из грузных испанских созданий, что выползали всякий раз в спокойную погоду из Алхесираса, и не один из способных действовать только в акватории порта плавучих станков для единственного тяжелого орудия (будь это так, Джек ни за что не довел бы ее сюда), но полупалубная барка-лонга с длинной аппарелью, позволяющей выкатывать пушку и устанавливать ее перед короткой, толстой, скошенной вперед мачтой — судно, прекрасно приспособленное для хождения по Средиземному морю, годное проникнуть в любой порт и улизнуть из него.

Но конфеткой его назвать тоже было трудно. По мере того, как он приводил канонерку все круче к ветру, румпель под рукой становился все тяжелее, чувствовался вес установленного на баке орудия. Но тем не менее она шла круто к ветру, очень круто, даже круче, чем в пять градусов, и держалась на курсе, не рыская и не уваливаясь, и храбро рассекала волны, поднимая за кормой шлейф брызг.

Вот такие вещи были по нем. Огромный латинский парус на искривленном рее был не так знаком, как прямые паруса или паруса куттера, но принцип был тот же, и он чувствовал себя как опытный наездник, севший на чистокровную лошадь из чужой конюшни. Джек опробовал канонерку на разных скоростях: незаметно, но настойчиво, твердо и решительно — описывая большие круги вокруг фрегата, пока солнце медленно клонилось к закату.

Подведя суденышко к подветренному борту «Лайвли», он запросил баркас и спустился вниз. Пока команда в красных шапочках грузилась на борт, он сидел в каюте бывшего капитана — низенькой треугольной каморки на юте, штудируя карты и сигнальную книгу. Не то, чтобы ему это требовалось: здешние воды были для него как дом родной, да и ряды флагов и огней накрепко запечатлелись в его памяти — просто любой контакт с кораблем означал для него в эту минуту растрату тех внутренних сил, которые понадобятся ему через несколько часов. Совсем скоро, если только падающий барометр и зловещий вид неба не предвещают настоящего шторма.

Бонден доложил, что все прибыли и готовы, и Обри поднялся на палубу. Теперь он был полностью сосредоточен: нетерпеливо тряхнул головой, услышав разрозненное «ура», переложил руль на правый борт и взял курс на дальний мыс на востоке. Джек заметил Киллика, проникшего сюда вопреки его приказу: тот был мрачен и держал корзину с едой и бутылками, — но не обратил на него внимания. Передав румпель квартирмейстеру и указав ему курс, он принялся расхаживать взад-вперед, следя за ветром и ходом канонерки, и примечая, как меняются очертания берега.

Берег был в миле справа по борту: хорошо знакомые мысы, пляжи, ручьи проплывали мимо неспешно, как во сне, люди были спокойны. Джек вдруг почувствовал, что это бесконечное хождение в тишине уводит его от реальности, рассеивает концентрацию, и спустился вниз, скорчившись в каюте.

— Ты, как погляжу, опять принялся за свои чертовы проделки, — буркнул он.

Киллик не посмел возражать, только выставил перед ним холодную баранину, хлеб, масло и бутылку кларета.

«Я должен поесть», — сказал капитан сам себе, и решительно принялся за еду. Но желудок отказывался принимать пищу, даже кларет лился с трудом. Такого с ним не случалось прежде: ни разу во время боя, опасности или кризиса.

— Все это пустяки, — заявил он, махнув рукой.

Когда он вернулся на палубу, от спрятавшегося за возвышенной местностью на западе солнца остался только ободок, а с правой скулы надвигался мыс Мола. Ветер посвежел, стал порывистым, моряки вычерпывали воду: обогнуть мыс представлялось нелегким делом, не исключено, что придется взяться за весла.

Если он не ошибся в расчете времени, внешние батареи они должны были пройти еще при свете, чтобы французский флаг был хорошо различим, а во внутреннюю гавань войти, когда уже стемнеет. Джек скользнул взглядом по развевающемуся триколору, по сигнальным флажкам, которые Бонден уже разложил у фалов, и взял румпель.

Времени для сомнений не оставалось, его целиком поглотила необходимость решать насущные проблемы. Мыс в белой пене прибоя приближался стремительно: его надо было обогнуть, а малейший просчет приведет к тому, что водовороты за мысом могут развернуть их или снести под ветер.

— Пора, Бонден, — скомандовал он, завидев семафорную станцию. Набранные флаги взметнулись вверх и развернулись, сделавшись хорошо видными. Взгляд Обри метался от моря и надутого паруса к высотам, где под напором бриза реял испанский стяг. Если их сигнал правильный, стяг приспустят. Ни шевеления там, наверху, ничего, и с такого расстояния голо, как на доске. По-прежнему ничего, и вдруг флаг дернулся: вниз и снова вверх.

— Подтверждение, — сказал Джек. — К шкоту. У фалов стоять. — Матросы были на местах, поглядывая то на небо, то на надутый парус. Встав потверже и стиснув губы, он навалился на румпель: канонерка ответила тут же, ее подветренный фальшборт все глубже погружался в пену. Ветер был галфвинд, она кренилась все больше и больше, и вот с левой скулы открылся замок Сент-Филипп. Широкая полоса белой пены, отмечавшая границу действия полного ветра, находилась в четверти мили впереди, судно прошло сквозь нее, врезавшись в спокойную воду с подветренной стороны мыса и встало на ровный киль.

— Довольный Джон, прими руль, — сказал капитан. — Бонден, веди корабль.

Берега, образующие вход в гавань, опрометью бежали навстречу друг другу, и там, где они почти соединялись, находилась узкая горловина с мощными батареями на каждой стороне. В некоторых казематах горели огни, но снаружи было достаточно света, чтобы наблюдатель мог заметить офицера, стоящего у руля — зрелище не слишком обычное. Ближе, еще ближе: и вот канонерка медленно проходит через горловину, настолько впритирку, что можно забросить галету в жерло сорокадвухфунтовок у самого уреза воды. В сумерках раздался голос: «Parlez-vous français?[7]», — и смех. Кто-то другой крикнул: «Hijos de puta[8]». Впереди раскинулось широкое пространство с лежащим в доброй миле справа по носу госпитальным островом, где размещался лазарет. Из-за вершин холмов падали последние отблески солнечного света, наполняя гавань багровыми, переходящими по краям в черное тенями. Поверхность воды по временам покрывалась рябью из-за долетавших снаружи порывов трамонтаны; порывы иногда бывали сильными — там, позади огней, которых становилось все больше — виднелась впадина между холмами, куда такой вот шквал загнал в девяносто восьмом «Агамемнона», положив его на бок.

— Парус на гитовы, — скомандовал Джек. — Достать весла.

Он не отрываясь смотрел на госпитальный остров, пока от напряжения не заслезились глаза. Наконец, от него отвалила лодка.

— Всем молчать, — сказал он. — Ни окликов, ни разговоров. Вы меня поняли?

— У правой скулы шлюпка, сэр, — на ухо шепнул ему Бонден.

Джек кивнул.

— Когда я взмахну рукой так, — произнес он, — выдвигайте весла. Махну еще раз — давайте ход.

Суда медленно сближались, и хотя ум Джека был так холоден и ясен, как только можно было желать, он поймал себя на мысли, что дыхание у него перехватило, и ему пришлось приложить усилие, чтобы сделать вдох.

Ohé, de la barca,[9] — окликнули их со шлюпки.

Ohé, — отозвался он и помахал рукой.

Шлюпка подошла к борту, уцепилась крюком, человек с нее совершил отчаянный прыжок на поручни. Джек схватил его за руки и вытащил на свет. Заглянул в лицо: Марагалл. Шлюпка отвалила. Он со значением кивнул Бондену, взмахнул рукой и проводил Марагалла в каюту.

— Как он? — шепотом спросил Обри.

— Жив…все еще там… они поговаривают о переводе. У меня нет сообщений, ничего не получил, — лицо у него было напряженным и бледным, но он растянул его в подобии улыбки и продолжил, — значит, вы вошли. Без проблем. Вам следует встать у старой продовольственной пристани: они вам выделили самое поганое место, поскольку вы «француз». Слушайте: у меня есть четверо проводников, и церковь будет открыта. В половине третьего я подожгу склад Мартинеса у арсенала — Мартинес донес на него. Это позволит моему другу, офицеру, передвинуть войска: к трем часам в радиусе мили от дома не останется ни солдат, ни полиции. Двое наших, что работают там, будут у церкви, чтобы показать вам дорогу в дом. Все правильно?

— Да. Сколько человек там сегодня?

— С судна окликают, сэр, — сказал Бонден, просовывая внутрь голову.

Они повскакали с мест, Марагалл пристально всматривался в темноту. Огни Маона окружали мыс, на их фоне, в сотне ярдов впереди обрисовывался черный силуэт фелюки. С фелюки снова окликнули.

— Спрашивает, как там, снаружи, — прошептал Марагалл.

— Дует сильно, впору брать рифы на марселях.

Марагалл прокричал что-то по каталански, и фелюка исчезла за кормой, растворившись во мгле. Вернувшись в каюту, он утер взмокшее лицо и буркнул:

— О, если бы у нас было время, больше времени. Сколько человек? Восемь, и капрал. Скорее всего, все пятеро офицеров и переводчик, но полковник может еще не прийти. Он играет в карты в цитадели. Каков ваш план?

— Высадиться небольшими отрядами между двумя и тремя часами, добраться задворками до Санта-Анны, овладеть задней стеной и садовым домиком. Если он там, тут же назад, тем же путем. Если нет, пересечь патио, взломать дверь и обыскать дом. По возможности тихо, и вернуться на канонерку. Если не выйдет, отходим через пригороды: у меня шлюпки в Кала-Блау и Раули-Крик. Можете достать лошадей? Нужны деньги?

Марагалл резко затряс головой.

— Дело не только в Эстебане, — сказал он. Если не освободить других заключенных, мы уличим его — раскроем, и одному богу известно скольких еще вместе с ним. Кроме того, некоторые из них — наши люди.

— Понимаю, — произнес Джек.

— Он и сам сказал бы вам то же, — настойчиво прошептал Марагалл. — Это должно выглядеть как освобождение всех заключенных.

Джек кивнул, не отрывая глаз от кормового окна.

— Мы почти вошли. Поднимемся на палубу.

Старая продовольственная пристань приближалась, и вместе с ней вонь гниющих отходов. Они миновали ярко освещенное здание таможни, и темное пространство позади него. Карантинный катер окликнул их, разворачиваясь. Марагалл ответил. Через несколько секунд Бонден негромко скомандовал: «Весла на воду», и аккуратно подвел канонерку к темному грязному причалу. Пришвартовавшись к двум тумбам, они оказались в тишине, нарушаемой со стороны штирборта плеском воды, а с другой — отдаленными звуками города. За каменным причалом простиралась обширная свалка, за ней — заброшенный заводик, канатная мастерская и корабельная верфь, обнесенная покосившимся забором. Два невидимых кота выясняли отношения среди мусора.

— Вы меня поняли? — настаивал Марагалл. — Он сказал бы в точности то же самое.

— Это логично, — отрезал Джек.

— Он сказал бы то же самое, — повторил Марагалл. — Вы представляете, где находитесь?

— Вот церковь капуцинов. А там — Санта-Анна, — ответил Обри, кивнув в сторону башни. Она вздымалась над ними, над дальним концом гавани, так как стояла на холме, круто уходящем вверх, начинаясь в центре города, так что эта часть Маона находилась высоко над уровнем моря.

— Мне нужно идти, — сказал Марагалл. — Вернусь вместе с проводниками. Помните, умоляю вас, помните, что я сказал: освободить нужно всех.

Было восемь часов. Они завели верп, ошвартовав канонерку кормой к причалу, и, держа весла наготове, затаились в этой захламленной пустыне. Джек распорядился, чтобы команда, разбившись по шестеро, принимала пищу в крошечной каюте, остальные тем временем отдыхали под полупалубой: только один огонь, минимум шума, никакой суеты.

Как легко переносят они ожидание! Негромкий говор, приглушенный стук костей, толстый китаец похрапывает, как боров. Они могут позволить себе положиться на всеведущего вождя, в руках которого все: детальный план, мудрость, знание местности, преданные союзники. А Джек не может. Каждую четверть часа звон церковных колоколов разносился над Порт-Маоном, среди них выделялся мощный рокочущий звук Санта-Анны, который так часто слушал он в том самом садовом домике вместе с Молли Харт. Еще четверть часа, полчаса. Девять. Десять.

Он обнаружил, что видит Киллика.

— Три склянки, сэр, — проговорил тот. — Джентльмен вот-вот вернется. Вот кофе и ломтик бекона. Хоть кусочек проглотите, сэр, бога ради.

Как и все моряки, Джек мог спать и просыпаться в любых широтах и в любое время дня и ночи, он владел так же выработанным за годы войны навыком выскакивать из глубокого сна в готовности тут же идти на палубу, но теперь все было иначе — он не только проснулся и был готов идти на палубу — он стал другим человеком: холодное отчаяние ушло и он стал другим человеком. Теперь вонь причала стала запахом грядущей битвы, уступила место резкому аромату пороха. Он с жадностью поглотил пищу и отправился на бак, чтобы при свете лунного серпа поговорить со своей командой, теснившейся под полупалубой. Они поразились, увидев его в таком расположении духа, столь разительно отличавшегося от свирепой замкнутости во время подхода к берегу, но поражало их и то, что колокола отбивают час за часом, а они ждут, и Марагалла все нет.

Было уже почти два, когда с причала донеслись шаги.

— Прошу прощения, — произнес он, отдуваясь. — Заставить людей в этой стране шевелиться… Вот проводники. Все в порядке. В три у Санта-Анны? Я буду там.

Джек улыбнулся.

— В три. Удачи, — сказал он. Потом повернулся к стоящим в тени проводникам. — Куатро групос, синко минутас каждая, ясно? Довольный Джон, потом Ява-Дик. Бонден, ты замыкающий. — И вступил, наконец, на берег — на твердый, неподатливый грунт — после месяцев, проведенных в море.

Ему казалось, что он знает Порт-Маон, но после пяти минут блуждания по темным сонным улицам, слыша только, как шаркают коты в подворотнях, да один раз — как шикнули на ребенка, понял, что заблудился. И потому, миновав низкий вонючий тоннель и оказавшись на хорошо знакомой маленькой площади у Санта-Анны, был страшно изумлен. Дверь церкви была приоткрыта; они потихоньку вошли внутрь. В боковой часовне горела свеча, рядом с ней стояли два человека с белыми платками в руках. Они прошептали что-то проводнику — священнику, или человеку, одетому как священник — и подошли поближе, чтобы поговорить с ним. Джек не понимал их, но уловил несколько раз повторенное слово «фок», а когда дверь снова открылась, заметил на небе алый отсвет. По мере того, как проводники приводили новые группы, церковь наполнялась плотной массой молчаливых людей, пахнущих смолой. Снова отсвет. Он вышел посмотреть: горело за гаванью, дым, подсвечиваемый снизу красным, быстро относило к югу. Пока Джек глядел, послышался крик: пронзительный вопль, внезапно стихший. Он донесся из дома, расположенного где-то неподалеку.

Торопливо пересекая площадь, появился отряд Бондена.

— Слышали это, сэр? Ублюдки взялись за дело.

— Тише, ты, чертов дурак, — тихо выругался Джек.

Часы зашипели и пробили три. Из тени вынырнул Марагалл.

— Идем, — сказал Джек. По площади на угловую улицу, вверх по улице, вдоль длинной белой стены, туда, где к ней прильнуло фиговое дерево.

— Бонден, ну-ка, подсади, — он залез наверх. — Кошку!

Зацепив якорь за ствол, Обри скомандовал:

Назад Дальше