Жар сердец - Кэт Мартин 10 стр.


– Арроурут и бананы – главный источник доходов острова. На нашей плантации растут также какао и табак, – оказала Силвер.

– Уильям всегда отличался трудолюбием, но я был очень удивлен, когда узнал, что он решил стать плантатором.

– Я слышала, он повздорил с моим дедом. Уильям никогда не отличался сдержанностью, даже после того как умерли его мать и отец. Но я не думаю, что он очень богат.

– Но Катонга – определенно богатый остров, – пробормотал Морган, вглядываясь в берег.

Стоящий на возвышении большой каменный дом выглядел словно страж, охраняющий гавань. Он резко выделялся на фоне деревьев своей белизной. Вокруг дома располагалось множество деревянных построек, за домом же были легко различимы маленькие хижины работников.

– Мой отец ведет свой бизнес очень успешно, что, я думаю, вас не удивит, майор. Он из тех людей, которые не позволяют никому стоять на своем пути.

Бросив на нее быстрый взгляд, Морган решил закончить этот разговор.

– Мы должны скоро бросить якорь. Если вы меня извините… – Повернувшись, он направился к рулевой рубке, где находился Уилсон Демминг, готовый передать его команды матросам.

Поскольку почти все паруса были уже спущены, Морган приказал спустить лишь фок. Матросы немедленно бросились выполнять команду и начали убирать большой белый полотняный парус, натягивая веревки в ритм матросской песне.

– Отдать кормовой! – скомандовал Морган, когда корабль достиг тихих вод гавани. – Спустить марсель! Побыстрее с кормовым!

Корабль чуть скрипнул, когда натянулась цепь кормового якоря.

– Отдать носовой и натянуть кормовой, пока судно не встанет твердо.

Через несколько секунд корабль остановился, и единственными звуками, которые на нем теперь слышались, были негромкие удары волн о борта. Казалось, матросы сразу изменились, как только почувствовали, что корабль достиг пункта назначения, – лица стали оживленнее, с них исчезло обычное напряженное выражение.

Чувствуя растущий страх, Силвер молча смотрела, как Морган приказывает спустить на воду шлюпку и как его помощник и еще один матрос спускаются по веревочному трапу к уже сидящим на веслах матросам. Гамильтон Рейли и Уилсон Демминг подошли к ней. Каждый из них пожал ей руку на прощание, очень сердечно выразив свое сожаление от расставания. По всей видимости, майор Траск развеял их заблуждения относительно ее с ним взаимоотношений, за что Силвер была очень ему признательна. Если бы хоть кто–нибудь из них помог ей! Но она знала, что они не сделают этого, даже если бы и захотели.

Когда она направилась к поручням, к ней подошел Джордан и протянул руку.

– Была рада встретиться с тобой, Джордан. Уверена, что если ты будешь продолжать учиться так же упорно, то когда–нибудь обязательно станешь капитаном.

– С вами будет все в порядке? – спросил Джордан. – Я имею в виду: никто не будет вас обижать?

– Никто, – ответила она, и лицо Джордана расплылось в улыбке. – Со мной все будет в порядке. – Ей хотелось, чтобы он в это поверил.

– У вас все будет хорошо, мисс Джоунс.

Повинуясь порыву, Силвер обняла его.

– Спасибо, Джордан.

Печально улыбнувшись, она повернулась и направилась прочь. Не успела она сделать и нескольких шагов, как откуда–то снизу по трапу с душераздирающим воем выскочил Соггер. Силвер подошла к нему и успокаивающе похлопала кота по загривку. Кот смолк и через несколько мгновений начал нежно мурлыкать.

– Я буду по тебе скучать. – Она почесала его за рваным ухом. – Я хотела завести кота – он был очень похож на тебя, но отец сказал, что в доме могут появиться блохи.

Соггер потерся головой о ее ногу. Силвер погладила его по пушистой спине в последний раз.

– Готовы? – поторопил ее Морган. До того он лишь молча наблюдал за ней, стоя у поручней,

Силвер кивнула. Ее лицо было таким же бледным, как и прошлым вечером. Морган отвел взгляд. Ему вспомнилась мягкость губ Силвер, когда он ее целовал. Сейчас ее глаза, которые казались ему бездонными, были устремлены на огромный белый дом на холме. Он протянул ей руку, чтобы помочь перебраться через поручни, и с удивлением заметил, что ее руки дрожат.

– Я поговорю с Уильямом, Салина. Я уверен, что он разумный человек. Я…

– Мое имя – Силвер, – чуть подняла она подбородок. – Ни о чем не беспокойтесь. Я сумею за себя постоять, как это делала всегда.

Морган стиснул зубы. Ну что ж, если она этого хочет, то пусть так оно и будет. Он будет чертовски рад, что наконец избавится от этого хлопотного груза.

Маленькая шлюпка двинулась по воде. До самого момента, как они достигли берега, никто не произнес ни звука. На пристани, наблюдая за лодкой, толпились негры. На их руках были простые холщовые перчатки для сбора бананов; женщины одеты в незамысловатые выцветшие платья, на большинстве мужчин – свободные домотканые рубашки и широкие черные брюки.

– Матросам оставаться здесь, – приказал Морган Флаггу и Гордону. – Больше часа я не задержусь.

Он с удовольствием остановился бы на этом прекрасном острове на сутки и непременно так бы и поступил, если бы не сделка «оружие за хлопок» и не опасения за судьбу брата. Возможно, на обратном пути ему удастся задержаться здесь подольше. Отклонение от маршрута будет стоить нескольких дней – ну и черт с ними, ведь он и Уильям когда–то были друзьями. К тому же Моргану хотелось удостовериться, что с Силвер все будет в порядке. Подняв голову, Морган увидел, что к пристани, поднимая пыль, катится повозка.

– Похоже, к нам кто–то едет, – произнес Морган. Силвер никак не реагировала на его слова, продолжая молча идти по дороге.

Одна из женщин на пристани, раздававшая работникам воду из большого глиняного кувшина, поставила его на землю и направилась к ней.

– Мы думали, что вы уехали навсегда, мисс Силвер, – произнесла она глубоким, чуть вибрирующим голосом, весьма характерным для жителей Карибских островов. Он очень подходил к этой коренастой полной женщине, которой, казалось, было не больше двадцати. За юбку женщины держался кудрявый чернокожий мальчик с застенчивыми карими глазами.

– Так думала и я, Тамора.

– Миссис Делия… она очень скучала по вам с того времени, как вы уехали, но Куако убедил ее, что с вами все будет хорошо.

– С ними все в порядке?

– Да… Это ваш жених?

Силвер смутилась и отрицательно покачала головой:

– Это друг моего отца.

Приветливое выражение исчезло с лица Таморы.

– Мне нужно идти. Я скажу миссис Делии и Куако, что вы вернулись. – Взяв мальчика за руку, она повела его к плантации.

– Ваша подруга? – спросил Морган.

– Одна из рабынь моего отца, – ответила Силвер. В ее словах слышалась горечь.

– Странно, в британских владениях все в тридцать третьем году получили свободу.

– Катонга – не британские владения. Здесь правит мой отец. – Сказав это, Силвер приподняла край юбки и направилась к повозке, остановившейся в нескольких футах от них.

– Делия увидела, как корабль входит в гавань, – произнес высокий чернокожий юноша, возвышавшийся на сиденье кучера. – Масса Ноулес прислал меня сюда. Он удивится, увидев, что это вы, мисс Салина.

– Не думаю. Мой отец объявил всем негодяям отсюда и до Ямайки, что даст большие деньги тому, кто доставит меня назад. – Ее взгляд, устремленный на Моргана, ясно говорил, кого она считает негодяем.

В Моргане на какое–то мгновение поднялся гнев, но ему все же удалось справиться с собой. Крепко взяв Силвер за руку, он помог ей подняться в повозку, а затем забрался сам. Сидя рядом с ней, он чувствовал теплоту ее руки сквозь тонкую ткань блузки. Морган подумал, что хочет ее и что с каждым днем его тяга к ней становится все сильнее. Слава Богу, он сейчас избавится от своей непрошеной пассажирки.

– Это майор Траск, Тадеус, – сказала Силвер чернокожему парню. – Он пришел получить награду.

– Награду должен получить Пинкард, а не я, – поправил Морган, чувствуя, что в нем снова закипает гнев. То, что он привез Силвер назад, было, черт подери, в ее же собственных интересах, понимает она это или нет. – Я лишь сопровождал ее светлость домой.

Силвер довольно блеснула глазами. Она была рада, что Морган почувствовал себя уязвленным, и она хоть как–то ему отомстила. Это чувство поможет ей пройти испытания следующих нескольких часов. Когда Траск покинет остров, ей придется остаться один на один со своим разгневанным отцом. Он обязательно пустит в ход руки. Когда–то она свыклась с его побоями, но сейчас, после стольких дней свободы, переносить их будет тяжело.

Сквозь полуопущенные ресницы Силвер краем глаза наблюдала за Траском, спина которого была неестественно прямой; на его скулах играли желваки. Внезапно ей в голову пришла мысль, что она будет о нем скучать – сердитом ли, разъяренном или же демонстрирующем свою доброту. Каким–то невероятным образом она привязалась к нему, может быть, даже привыкла от него зависеть.

Скоро с ней не останется никого.

Запряженная здоровыми мулами, тяжелая повозка двинулась вверх по пыльной дороге среди олеандров, кустов жасмина и розовых бугенвиллей. Воздух был напоен их ароматом, но для Силвер это был лишь приторный запах ее тюрьмы.

Морган выбрался из повозки первым и помог Силвер сойти на землю. Массивная резная дверь из красного дерева распахнулась, но человеком, который вышел поприветствовать их, был вовсе не отец. Удивленная Силвер пересекла дорогу и стала подниматься по ступенькам. Морган последовал за ней.

– Салина, слава Богу, с тобой все в порядке.

– Майор Морган Траск, это – Шеридан Ноулес, управляющий моего отца.

Ноулес сжал обеими руками ее ручку. Удивленная Силвер поспешно высвободилась.

Повернувшись к майору, Ноулес протянул ему руку.

– Майор Траск, – ответил Морган на его рукопожатие.

– Не знаю, как мы можем вас отблагодарить. Уильям очень волновался.

Высокий худощавый человек немногим за сорок, Шеридан Ноулес имел благородные черты лица и каштановые волосы кофейного оттенка. Одежда хорошо сидела на его стройной фигуре, а одет он был в широкие черные брюки, серебристый парчовый жилет и темно–серый сюртук.

В глазах Ноулеса светилось дружелюбие, но Морган разглядел в них и что–то недоброе. Возможно, неблагоприятное впечатление рождала не очень искренняя улыбка. Впрочем, может, у него просто разыгралось воображение.

– Благодарить вам нужно Фердинанда Пинкарда. Он ожидает своей награды. А я просто проводил леди домой.

– Я уверен, что Уильям компенсирует ваше беспокойство, – произнес Ноулес, провожая их в богато обставленный холл. Над их головами чуть позвякивала от влетевшего ветерка огромная хрустальная люстра. Внутренние помещения соответствовали стилю эпохи королей Георгов: в комнатах были высокие потолки, у стен стояли светильники в виде массивных литых фигур. На паркетном полу лежали толстые ковры, окна закрывали шелковые шторы золотистого цвета. За окнами были видны массивные ставни, которые, видимо, защищали дом во время ураганов.

– Мне от Уильяма не нужно ничего, кроме короткой беседы. Где он?

– Боюсь, сейчас вам его не найти, – ответил Ноулес. – О Салине не поступало никаких известий, и он отправился на Барбадос, надеясь разыскать ее там. Он узнал, что она бежала на борту судна «Лоуренс» – корабля для перевозки иммигрантов, который останавливался на Барбадосе для ремонта. С Барбадоса Уильям хотел отплыть в Америку, куда, он знал, направлялся «Лоуренс».

– Очень жаль, – произнес Морган. – Мне хотелось с ним поговорить. – «И разрешить мои треклятые сомнения, от которых я скоро сойду с ума». – Мы с Уильямом были знакомы несколько лет.

– Странно, что мы никогда не встречались, – произнес Ноулес.

– Последний раз я видел его пятнадцать лет назад. Я никогда не посещал Катонгу.

– Тогда вы должны воспользоваться нашим гостеприимством и позволить моей жене и мне показать вам остров. – Он внимательно посмотрел на Силвер. – Я уверен, Салина устала. Она хочет искупаться и переодеться в нормальное платье.

– Боюсь, у меня нет времени, – отклонил предложение Морган. – Передайте Уильяму, что я планирую заглянуть на остров на обратном пути. Нам нужно кое–что обсудить.

– Думаю, что он встретится с Пинкардом, как только доберется до Штатов. Как только он услышит о том, что Салина нашлась, то вернется обратно. Все это время я и моя жена будем за ней присматривать.

– Вы можете быть уверены, майор, – вставила Силвер, – что Шеридан присмотрит за мной как следует. Ему мой отец платит больше всех, и он хорошо служит.

Морган заметил горечь, прозвучавшую в этих словах.

– Думаю, вам пора подняться наверх, Салина, – произнес Ноулес.

К удивлению Моргана, Силвер повиновалась без возражений. Лишь мельком взглянув на Ноулеса с выражением покорности на лице, она повернулась, чтобы подняться к себе. Морган задержал ее за руку.

– Вы не дадите нам минутку поговорить? – спросил он Ноулеса.

Тот кивнул.

– Хорошо. Я схожу за деньгами для мистера Пинкарда.

Повернувшись, он вышел из холла. Притянув Силвер за руку, которая оказалась удивительно холодной для столь жаркого дня, Морган повел ее к двери. Узколицый невысокий дворецкий, одетый в черный костюм, при их приближении отошел к стене.

– Я вернусь, Силвер, – пообещал Морган. – Надеюсь, Уильям к тому времени будет здесь, и мы все трое сядем за стол и обо всем поговорим.

Силвер улыбнулась, но улыбка получилась печальной. Когда она подняла на него глаза, в них мелькнуло удивление. За какого же людоеда она его принимает?

Какое–то мгновение Силвер молча изучала его лицо. Затем, подняв руку, чуть коснулась его шрама. Это прикосновение было легким, почти неощутимым. Только по изумленному выражению его лица Силвер внезапно сообразила, что делает, и поспешно отдернула руку.

– Хотела бы я, чтобы это было так же легко сделать, как и сказать, – негромко произнесла она.

– Черт побери, Силвер, если у тебя есть что сказать, то говори. – Он все еще чувствовал прикосновение ее руки. Почему она сделала это?

Силвер выдавила из себя улыбку:

– Со мной будет все в порядке. В самом деле.

– С тобой будет все в порядке, – повторил Морган, чувствуя, как в нем нарастает гнев. Она заставляет его чувствовать себя так, как будто он приволок ее к дьяволу, а не оставил в прекрасном доме на одном из прекраснейших островов. – Я сказал, что вернусь, и я обязательно это сделаю.

– В одном я никогда не сомневалась, майор Траск, – в вашем слове.

Морган сжал губы

– Как мне это понимать?

– Понимайте так, что мой отец будет очень доволен. Вы полностью отплатили свой долг.

Морган издал громкое проклятие.

– Черт побери, вы просто наказание, Салина.

– Силвер, – поправила она, чувствуя, что и в ней растет гнев.

Почему бы ему попросту не убраться? Каждое мгновение, проведенное им здесь, лишь ослабляет силу ее духа. В любой момент она может потерять самообладание и начать умолять Моргана, чтобы он не оставлял ее одну. А это опозорит ее перед всеми.

– Похоже, вы никогда не изменитесь, – мрачно улыбнулся Морган. – Наверное, мне полагается жалеть вас, но мне почему–то жаль Уильяма.

Силвер не сдержалась и звучно ударила его по щеке. Звук пощечины эхом разнесся под высоким потолком. Морган сжал зубы с такой силой, что у него заходили желваки. Он потер щеку, которую она всего минуту назад нежно касалась пальцем и которая теперь горела от ее ладони.

– До свидания, Салина. – Блеснув зелеными глазами, он отдал ей насмешливый полупоклон.

– До свидания, майор Траск. – Силвер холодно взглянула в его глаза, выражение ее лица было таким же мрачным, как и у него. Затем ее тонкие черты смягчились. С удивлением Морган увидел, что взгляд ее карих глаз жадно пробежал по его лицу, словно что–то искал, хотя он не мог понять что.

Она стояла, глядя на него так, всего несколько мгновений. Потом повернулась и зашагала прочь. Высоко держа голову, она пересекла холл и, приподняв край выцветшей коричневой юбки, начала подниматься вверх по винтовой лестнице. Выйдя на площадку, она открыла дверь в свою комнату, шагнула внутрь и с шумом захлопнула за собой дверь.

К Моргану подошел Шеридан Ноулес. На его лице играла улыбка. Он протянул Моргану толстый кожаный кошелек, тяжелый от золотых монет.

– Здесь все деньги, майор. Две тысячи долларов. Вы уверены, что вам лично не требуется какая–либо компенсация за беспокойство?

Морган убрал кошелек в карман.

– Я был должен Уильяму.

Ноулес протянул ему худую руку, и Морган пожал ее на прощание.

– Был очень рад видеть вас, майор. – Ноулес кивнул в сторону дворецкого, который снова вернулся к распахнутой двери. – Желаю вам попутного ветра.

– Благодарю вас, – повернулся к выходу Морган.

– Тадеус отвезет вас в гавань.

Морган кивнул. Бросив последний взгляд на дверь над лестницей, он повернулся и вышел.

Силвер подошла к окну, выходящему на задний двор, и посмотрела сквозь железную решетку, толстые прутья которой закрывали значительную часть расстилавшегося перед ней пейзажа. Внизу, во дворе, залитые ярким светом полуденного солнца, трудились рабочие. Дальше виднелись банановые заросли, за ними убегали к горизонту манящие бирюзовые волны. По ним «Саванна» пойдет к Барбадосу, путем, по которому Салина бежала, чтобы обрести свободу.

Внезапно она почувствовала ком в горле. Допустим, майор действительно вернется, но что с того? Это будет не раньше чем через несколько месяцев, и все эти долгие месяцы ей придется провести в вынужденном заточении, избегая отца, чтобы не видеть ненависти, загоравшейся в его глазах, как только он замечал ее.

Каждый вечер на протяжении многих лет, засыпая, Силвер прислушивалась, не слышно ли его шагов по ступенькам лестницы, и молилась, чтобы в эту ночь ему не пришла в голову мысль проникнуть в ее комнату. Он пытался сделать это всего один раз, но и того случая она не сможет забыть никогда.

Назад Дальше