Джордан, Куки и Гамильтон Рейли стояли возле поручней, когда он подвел Силвер к борту «Саванны». Завидев, какого пассажира ведет впереди себя Морган, Куки расцвел в улыбке.
– Боже, какая красавица! – с восхищением пробормотал старый кок. Невысокий, тучный, седовласый, в свои шестьдесят Грэндисон Эймс все еще таял как воск при виде красивых женщин.
– Теперь я вижу, что мистер Пинкард никогда не связывает людей без солидных на то оснований, – заметил Гамильтон Рейли.
Морган миновал их, не проронив ни звука. Спустившись по трапу, он провел Силвер в кают–компанию. Сейчас она выглядела не лучше, чем во время своего первого появления на корабле, с той лишь разницей, что на этот раз ее лицо было чистым. Морган с досадой подумал, что его пассажирка не унаследовала ни рассудительности отца, ни чувствительности матери. Единственное, что она, видимо, решила взять от своих предков, это буйный нрав ее деда.
– Снимите одежду, – распорядился Морган, как только они вошли в его каюту.
– Что?
– Я сказал, снимите одежду.
– Вы сошли с ума?
– Делайте, что вам сказано, – буркнул он, делая к ней шаг, – или я сам раздену вас. – В первый раз за все время, как она появилась на борту корабля, Морган заметил промелькнувший в глазах Силвер страх. – Вашу одежду надо просушить, а я устал гоняться за вами. Вы получите ее обратно утром.
Мгновение она смотрела на него с подозрением, но, по–видимому, решив, что он исполнит свою угрозу, уступила:
– Как только я разденусь, то выброшу одежду в коридор.
Морган кивнул:
– Завернитесь в одеяло перед тем, как я вернусь в каюту.
Силвер подняла голову:
– Что? Вы собираетесь вернуться?
– В этой каюте сплю я. А вам придется ночевать в соседней. – На его губах появилась горькая усмешка. – Я планировал предоставить вам свою каюту, но после этого… приключения я передумал. Когда вы начнете вести себя подобающим образом, мы сможем снова вернуться к этому вопросу.
Силвер пожала плечами, словно сказанное было ей совсем безразлично. Морган молча взял свою сухую одежду и вышел из каюты.
Ну и странная у него гостья! Подобных он еще не встречал. Ни разу в жизни он не видел женщины с такой силой духа, с такой решимостью и волей.
Поразила его и красота Салины Хардвик–Джоунс. В ней удивительно сочеталось лицо, созданное Богом, и тело, созданное дьяволом для искушения смертных. К счастью, он любит другой тип женщин – смиренных, покорных, молчаливых, знающих, что ему от них нужно, и не претендующих на большее, чем монета из его кошелька. С ними было легко находить общий язык, и они не создавали никаких проблем.
Морган улыбнулся про себя. За кем бы Силвер ни пыталась бежать, этот парень теперь обязан ему по гроб жизни. Жаль, что неизвестный сукин сын так никогда и не узнает, как близок он был к жалкой роли мужа Салины Хардвик–Джоунс.
– Все в порядке, все в порядке! – выкрикнула Силвер в ответ на осторожный стук в дверь. Проверив еще раз, что одеяло надежно закрывает ее с плеч до ног, она подняла со стула свою мокрую одежду и подала ее появившемуся в дверях Моргану Траску.
– Вы прекрасно выглядите в этом одеянии, миледи. – Одетый на сей раз в привычные ему коричневые брюки и простую белую рубаху, Морган Траск сделал шаг в каюту и иронично поклонился. Следом за Морганом проскользнул худенький бледнолицый юнга, который без слов принял из рук Силвер одежду и направился к двери.
После этого майор повел Силвер в соседнюю каюту. Открыв дверь, Силвер увидела перед собой узкую койку и небольшую полку на стене.
– Ваши апартаменты, миледи, – произнес Морган, не скрывая сарказма.
– Если это – моя каюта, можете вы хоть здесь оставить меня в покое? – гневно выдохнула Силвер.
Траск молча посторонился и запер за ней дверь. Силвер присела на койку. Она смертельно устала, но ее дух не был сломлен. Завтра наступит новый день и даст ей новые возможности для бегства. Однажды она уже обрела свободу и сегодня снова была к ней совсем близка. Эта мысль последней промелькнула в ее усталом мозгу. Голова Силвер опустилась на подушку, и через несколько минут девушка погрузилась в глубокий сон.
Яркие солнечные лучи упали на лицо Силвер, и она проснулась. Сообразив, где находится, Силвер поспешно соскочила с койки, обернула вокруг себя одеяло и, подойдя к двери, с силой дернула за ручку. К ее удивлению, дверь оказалась незапертой.
Заглянув в каюту майора, Силвер увидела на столике поднос с овсяной кашей, толстым ломтем ветчины и свежеиспеченным, еще теплым печеньем. Над чашкой с кофе струился пар. Возле стула со сложенной на нем чистой одеждой стоял таз с водой. Силвер быстро оделась, то и дело поглядывая на дверь, и так же быстро расчесала волосы.
Умывшись и слегка пощипав щеки, чтобы они стали румянее, Силвер бросила взгляд в зеркало и с удивлением обнаружила, что выглядит совсем неплохо. Даже купание в соленой воде не повредило блеску ее серебристых волос, а сна было достаточно, чтобы лицу вернулся обычный здоровый цвет.
Как только Силвер сделала шаг к двери, ручка повернулась, и в каюте появился Морган Траск. Пару секунд он с удивлением рассматривал, как сидят на ней матросские брюки, весьма выразительно обрисовавшие линии ее бедер, и Силвер почувствовала, что краснеет.
– Уверяю вас, майор, если вы найдете для меня что–нибудь поскромнее, я немедленно переоденусь.
– Как только ваше платье высохнет и будет вычищено, вам его вернут. Но я бы не сказал, что оно выглядит скромнее.
– Это была моя рабочая одежда.
– В таверне «Белая лошадь»?
– Да.
– И вы хотели бы остаться здесь, в Саванне, работать в притоне для воров и бандитов, вместо того чтобы вернуться к своему папе? Не жаркий же климат привлек вас сюда? Вы, наверное, приехали в этот город за своим другом?
– Я уже говорила вам, что Пинкард лжет. У меня нет никакого друга. Все, что я хотела, – это жить самостоятельно.
– Как его имя? – спросил Морган, как будто не расслышав слов Силвер. – Может, я его знаю? Силвер сжала кулаки.
– Если вы верите Пинкарду, то я вам ничего больше не скажу. Мои слова все равно ничего для вас не значат.
Морган замолчал, пристально глядя ей в лицо.
– Вы будете оставаться в этой каюте до того момента, как мы поднимем паруса и отправимся в плавание. Мы отплываем завтра с приливом.
– Пинкард говорил, что вы направляетесь на Барбадос.
– На Катонгу и только затем – на Барбадос, – уточнил Морган. – Вы умеете читать? – спросил он, решив переменить тему.
– Конечно.
– У меня есть несколько полок с книгами.
– Я знаю, – ответила она и тут же пожалела о своих словах, заметив удивленный взгляд Моргана.
– Я был бы вам очень признателен, если бы вы не рылись в моих вещах. В моей каюте теперь нет оружия. Револьвер, который вы вчера нашли, я спрятал в другом месте, как и саблю, которую вы, к счастью, не обнаружили. Больше вы не найдете здесь ничего для себя интересного.
Силвер не ответила. Она обязательно обследует его каюту, чтобы узнать о Моргане Траске побольше. «Знай своих врагов». Жизнь научила ее всегда следовать этому правилу.
– Если вам что–нибудь понадобится, меня не просите, – холодно буркнул Морган напоследок. – К вам будут относиться так же, как и к остальным членам команды, насколько аристократической ни была бы ваша кровь.
– А я ничего и не прошу, майор Траск, и не собираюсь. В его глазах появилось удивление. Несколько секунд он молча изучал ее лицо.
– Завтра после отплытия вы можете присоединиться к нам для ужина.
«Видимо, он считает, – подумала она, – что я утихомирилась и больше не доставлю ему хлопот».
– Я просто жажду увидеть остальных членов команды. – Заметив, что брови Траска сошлись на переносице, она снова пожалела о сказанном.
– Ведите себя потише, Салина. Хотя бы помните, что я вас сильнее. Делайте то, что я вам говорю, и у вас не будет проблем.
– Меня зовут Силвер.
На лице Моргана заиграли желваки.
– Вам не вывести меня из себя.
Однако по выражению его зеленых глаз она поняла, что, как только корабль выйдет в море, Морган вполне может высказать ей все, что о ней думает.
Силвер прикусила язык, сдерживая уже готовое вырваться новое ехидное замечание. Не стоит зря искушать судьбу. Тем более что у нее есть более важные дела. Как только майор покинет каюту, она немедленно примется за работу.
Траск удалился, и Силвер начала обшаривать полки и шкафчики каюты. К своему удивлению, она обнаружила, что майор гораздо аккуратнее, чем мужчины, с которыми она была знакома. Аккуратнее и много организованнее. Но все же не до такой степени, как ее отец, способный устроить разнос слуге лишь за то, что какая–то книга лежит не на месте. Иногда ее отец как бы случайно оставлял на столе перчатку, чтобы удостовериться в прилежании прислуги.
Осматривая содержимое шкафа с одеждой, Силвер пришла к выводу, что Морган Траск одевается со вкусом. В его одежде, сшитой у хорошего портного, не было ничего щегольского. Несколько пар ботинок из тонкой испанской кожи были начищены до блеска. Силвер решила, что такие, вещи мог носить только довольно состоятельный человек.
Осматривая содержимое шкафа с одеждой, Силвер пришла к выводу, что Морган Траск одевается со вкусом. В его одежде, сшитой у хорошего портного, не было ничего щегольского. Несколько пар ботинок из тонкой испанской кожи были начищены до блеска. Силвер решила, что такие, вещи мог носить только довольно состоятельный человек.
Выбор книг, которыми были уставлены полки, внушал уважение, если майор их действительно читал. Литература была самой разнообразной – от сборников поэзии до последних медицинских журналов. Обнаружив в одном Из ящиков большую красивую раковину и ожерелье из крупных жемчужин, Силвер попыталась представить себе, какой могла быть женщина, для которой куплены эти драгоценности.
Продолжая поиски, Силвер так и не смогла найти чего–либо подходящего для осуществления планов бегства. Заглянув за стол, она обнаружила там скрученные в рулон карты Мексики и полуострова Юкатан. За картами виднелся конверт. Силвер достала его и открыла.
Это был приказ майору Траску. Хлопок должен быть обменен на сахар, а сахар – на оружие. Майор служил техасцам, и, по всей видимости, за деньги, поскольку обнаружилось, что живет он вовсе не в Техасе, а в Джорджии. Еще один человек, делавший деньги на крови. Судя по всему, он немногим отличается от Фердинанда Пинкарда, и вся разница между ними заключается лишь во внешнем виде.
Силвер вспомнила, каким красивым показался ей майор, когда она увидела его в первый раз. Одежда сидела на нем превосходно и не оставляла никаких сомнений в мастерстве портного. Внезапно Силвер поняла, что ее мысли приняли странное направление, и качнула головой. Мужчины ее почти не привлекали, – они, как правило, чем–то напоминали ей отца – грубые, самодовольные, любящие повелевать, нетерпимые к чужому мнению. Правда, она не могла сказать, что у нее широкий круг знакомых, большей частью это были друзья отца и некоторые из слуг.
Единственным исключением являлся Куако. У него была черная кожа, он был беден и абсолютно безграмотен. Но для нее он был единственным мужчиной среди всех, кто так себя называл. Знакомство с ним дало ей слабую надежду, что не все представители мужского рода настолько отвратительны, как она привыкла о них думать.
Силвер вернула конверт на место и опустилась на широкую койку Траска. Она пока так и не придумала, каким образом может бежать. И вдруг она поняла, что обыскала еще не всю каюту. Сунув руку под подушку, Силвер с радостью обнаружила там то, что надеялась найти, – револьвер. Вытянув его за рукоять, Силвер улыбнулась: такой человек, как Траск, не мог быть вооружен одним револьвером. Ложась спать, капитан должен был держать второй под подушкой, и о нем Морган наверняка забыл.
Теперь она знала, что ей надо делать, чтобы бежать с корабля. Силвер решительным жестом отбросила со лба прядь волос – скоро Морган Траск отправится ко всем чертям. На этот раз ее побег удастся!
– Думаете, она утихомирилась, майор? – спросил Гамильтон Рейли, поднося к губам чашку крепкого кофе.
Он и Морган сидели за столом в кают–компании. Большая часть команды была занята последними приготовлениями к отплытию, а остальные должны были появиться на корабле к полуночи.
– Сейчас она ведет себя намного спокойнее.
– Никогда не видел подобных женщин, – удивленно покачал головой Рейли. – Большинство упали бы в обморок только при виде тех громил, которые ее сюда доставили.
– Думаю, если Бог не дал ей мозгов, то купание в холодной воде по крайней мере позволило ей понять, что к чему.
– Она выглядит как женщина, но у нее мужской характер.
– Трудно поверить, что она – дочь Мэри. Мэри Хардвик–Джоунс была самой доброй и деликатной изо всех женщин, которых я встречал, – задумчиво произнес Морган. – Думаю, таких слов, как «деликатность» и «доброта», Салина даже и не слышала.
– Возможно, – негромко произнес Гамильтон, – но со всем прочим у нее полный порядок.
Морган поднял глаза на лейтенанта.
– Я надеюсь, что вы и ваши люди будете относиться к мисс Джоунс с надлежащим почтением. Она – леди, даже если и ведет себя неподобающим образом.
Гамильтон Рейли стал серьезен:
– Вы можете не волноваться за меня, майор. Но вам следовало бы поговорить на эту тему с командой.
– Я сделаю это, – поднялся на ноги Морган. – К тому же прослежу за последними приготовлениями. Вернусь до наступления темноты. Что бы ни произошло, не позволяйте Силвер покидать каюту.
– Конечно, сэр. Можете на меня положиться. – Рейли хотел отдать честь, но под мрачным взглядом Моргана его рука замерла, так и не поднявшись.
– Я постараюсь вернуться как можно быстрее.
Силвер ждала темноты, чтобы приступить к выполнению своего плана. К вечеру похолодало. Огонь в камине почти погас, и Силвер приходилось время от времени раздувать угли. На протяжении всего дня ее ни разу не кормили, и никто не отвечал, когда она стучала в дверь.
Видимо, до отплытия Траск решил не рисковать. Но все равно она вырвется на волю, и очень скоро. Силвер молча смотрела в маленькое окно над широкой койкой Моргана. Уходящее за горизонт солнце дарило ей последние лучи. Наконец исчезли и они, и стало еще холоднее. Силвер встала с койки, подошла к камину и бросила в пламя оставшиеся на дне корзины последние куски угля.
Затем она взяла найденный в шкафчике кусок материи, разорвала его и, смочив в тазу, осторожно положила на огонь. Тут же из–под ткани повалил густой белый дым. Материя начала обугливаться, но не горела. Силвер положила на угли еще один клочок мокрой ткани, и дым заполнил всю каюту так густо, что она начала кашлять.
– Пожар! – крикнула Силвер, барабаня в дверь каюты. – Кто–нибудь, помогите!
Махая журналом, чтобы загнать дым под дверь, Силвер изо всех сил ударила по двери ногой. Почти сразу же она услышала, что кто–то спускается с палубы по трапу. В замке щелкнул ключ, и дверь распахнулась.
– Боже милосердный! – Молодой стройный лейтенант, которого она видела прошлым вечером, сделал шаг в каюту. Прикрывая глаза ладонью, он попытался сориентироваться в наполненной дымом каюте, но ему это не удалось. – Мисс Джоунс, где вы?
Внезапно он вздрогнул, почувствовав у подбородка холодный ствол револьвера.
– Не двигайтесь, – предупредила его Силвер.
Рейли закашлялся.
– Пожалуйста, прекратите, мисс Джоунс. Майор придет в ярость, если обнаружит, что вы снова сбежали.
– Черт с ним! Он меня не волнует. – Силвер надавила дулом на челюсть Рейли. – Идите вперед, лейтенант, и не делайте глупостей. Уверяю вас, я нажму на спусковой крючок не колеблясь.
Гамильтон Рейли судорожно сглотнул.
– А как с огнем? Вы же не хотите, чтобы корабль сгорел?
– Огня нет. А теперь очень медленно идите вперед. Если кто–либо попытается нам помешать, прикажите ему стоять на месте.
Рейли кивнул, и они вышли из каюты. Несколько членов команды, появившихся на крики Силвер, удивленно подались в стороны, когда она вместе с лейтенантом проходила через кают–компанию. Лишь у трапа, ведущего на палубу, они остановились от холодного как сталь голоса Моргана Траска:
– Собрались на прогулку, миледи?
Он сделал шаг из двери, ведущей в трюм. Силвер замерла.
– Можно сказать и так, – холодно ответила она.
– Мы думали, что ее каюта горит, майор, – начал объяснять лейтенант. – Везде был дым и…
– Не оправдывайтесь, лейтенант. Я сам виноват, решив, что у леди Салины немного ума.
Силвер никак не ответила на эти слова, хотя они больно ее задели.
– Прикажите вашим людям уйти с дороги, майор, если хотите, чтобы этот человек остался жив.
– Вы собираетесь совершить убийство? Лишить жизни человека, которого ждут дома?
Рука Силвер дрогнула. Кончиком языка она провела по внезапно пересохшим губам.
– Мне придется это сделать, если вы будете мне мешать. Это вы убьете лейтенанта.
Даже в тусклом свете лампы Силвер могла видеть, как ярость перекосила лицо Траска. Его щека чуть подергивалась, руки были сжаты в кулаки.
«Боже, сделай так, чтобы он решил, будто я действительно способна выстрелить. Пусть он поверит, что я в самом деле безжалостная стерва».
Морган улыбнулся, но только губами. Зеленые глаза смотрели на нее все так же зло.
– Ну, если вы так непреклонны, – чуть поклонился он, – действуйте.
Он посторонился, позволяя ей пройти мимо. Силвер и Рейли начали медленно подниматься вверх по лестнице: впереди – молодой лейтенант, сзади – она; ствол револьвера все еще продолжал упираться в его подбородок. Силвер уже добралась до самой верхней ступеньки, когда внезапно резким толчком Морган сшиб ее с ног.
Силвер кубарем скатилась вниз и ударилась головой об пол. Раздался выстрел. Морган оказался рядом с ней через мгновение. Взяв Силвер за шиворот, он поднял ее на ноги и поволок к каюте. Сжав кулаки, она яростно заколотила по его спине, и майор на мгновение обернулся, а на его лице появилось удивленное выражение. Она размахнулась, целясь Моргану в челюсть, но он перехватил ее руку.