Он несколько раз надавил на кнопку дверного звонка, а потом отступил в темноту, старательно спрятав фонарь за спину, чтобы было не разглядеть его мордочки.
— Да? — сварливо спросил мистер Карри, чуть-чуть приоткрыв дверь и выглядывая в щёлочку. — Кто там?
— Мистер Карри, вы нынче в ударе? Дайте поэту скорее конфету! — продекламировал Паддингтон, стараясь говорить не своим голосом.
— Уйди вон, медведь! — ответствовал мистер Карри. — Да как ты смеешь! Ещё одно такое безобразие — и я вызову полицию!
И с этими словами он захлопнул дверь прямо перед носом у медвежонка.
— Ну, сам напросился, — сказал Джонатан, когда Паддингтон рассказал ему, что произошло. — Не дал конфетку — получи шутку. Я тут нашёл подходящую в твоей книжке, пока ты утром был в гараже. Обвязываешь верёвкой ручку входной двери. Потом натягиваешь верёвку и привязываешь другой конец к подходящему дереву. Потом звонишь в дверь и ждёшь. Если всё сделано как следует, тот, кто пытается открыть дверь, решает, что её заклинило. Я как раз на всякий случай прихватил верёвку.
— Так ему и надо, жадине-говядине! — сказала Джуди.
— Я сам привяжу, — тут же вызвался Паддингтон. — Медведи хорошо умеют запутывать верёвки.
Он так загорелся этой идеей, что ни у кого не хватило духу ему отказать. Джонатан и Джуди остались на страже, а он отправился обратно к дому мистера Карри, вооружившись верёвкой.
На то, чтобы привязать верёвку к дверной ручке, ушло куда больше времени, чем Паддингтон рассчитывал, — тем более что он пытался не наделать шуму, — и только потом, оглянувшись в поисках подходящего дерева, он понял, что в саду у мистера Карри ну просто шаром покати. Поблизости не было даже подходящего кустика, не говоря уж о дереве.
Медвежонок уже собрался было пойти посоветоваться с Джонатаном, но тут дверь внезапно распахнулась.
— Кто это гремит ящиком для писем? — рявкнул мистер Карри. — Ну, я так и знал! — буркнул он, заметив Паддингтона, который пытался спрятаться за своей тыквой — Опять твои шуточки, медведь?
— Нет, что вы, — начал оправдываться медвежонок. — Это не мои шуточки, мистер Карри. Это шуточки мистера Крубера. Ну, то есть из его книги…
Сосед смерил его подозрительным взглядом.
— Что это у тебя в лапе? — осведомился он.
— Это тыква со свечкой, — объяснил Паддингтон. Он поднял свой фонарик повыше, чтобы мистер Карри мог его рассмотреть. — Она вообще-то для того, чтобы отпугивать всякую нечисть, но как-то не очень получается…
Он умолк, заметив выражение лица мистера Карри.
— Нет, что это у тебя в другой лапе?! — рявкнул мистер Карри. — Что ты там прячешь за спиной?
Паддингтон не успел ничего ответить — сосед схватился за верёвку.
— Только лучше не надо за неё тянуть, мистер Карри, — встревоженно предупредил медвежонок.
— Вздор! — отрубил мистер Карри. — Есть только один способ узнать, к чему привязана верёвка, — как следует за неё потянуть.
И он без дальнейших разговоров намотал верёвку на руку и дёрнул изо всех сил.
Громкий удар — и дверь захлопнулась. Тут же раздалось позвякивание — по дорожке покатился какой-то металлический предмет.
Мистер Карри уставился на него во все глаза.
— Похоже на дверную ручку, — сказал он ворчливо. — Можешь мне сказать, медведь, откуда она взялась? Она ведь могла и зашибить кого-нибудь.
Паддингтон поднял фонарик повыше и вгляделся.
— По-моему, это не наша, мистер Карри, — сказал он. — У миссис Бёрд дверные ручки всегда начищены.
— Эго не объясняет, откуда она взялась! — рявкнул мистер Карри.
— Я искал подходящее дерево… — начал было медвежонок.
— У меня нет никаких деревьев! — прервал его мистер Карри. — От них один вред и беспорядок, раскидывают свои листья где ни попадя!
— Я знаю, — сказал Паддингтон с несчастным видом. — Вот поэтому шутка с дверной ручкой и не вышла. Ручка взяла и отвалилась. Я этого, правда, не хотел.
— Вот я тебе покажу шутки, медведь! — зарычал мистер Карри. — Их вообще следовало бы запретить. Будь моя воля… — тут он вдруг осёкся. — Повтори-ка, что ты только что сказал?
Физиономия мистера Карри побагровела от злости. Паддингтону это совсем не понравилось, и он быстренько опустил свой фонарик пониже — на всякий пожарный случай.
— Вы уж меня простите, — сказал он, — но я лучше не буду.
Ему и не понадобилось — сосед Браунов всё повторил за него:
— Ты хочешь сказать, что это моя дверная ручка, медведь? — прошипел он.
Явно не веря своим глазам, а ушам и подавно, он уставился на свою входную дверь, а потом на верёвку, обвязанную вокруг ручки.
— Да ты хоть понимаешь, что из-за тебя я теперь не могу попасть в дом? — загремел он.
— Нет-нет, мистер Карри, — поспешил поправить его Паддингтон, — это не из-за меня. Это из-за вас. Миссис Бёрд называет это «что посеешь, то и пожнёшь». Она говорит, что в этом вы просто мастер.
Вежливо приподняв шляпу, медвежонок с надеждой оглянулся через плечо, но Джонатан и Джуди спрятались так надёжно, что помочь ему ничем не могли.
— Я, пожалуй, пойду, — сказал медвежонок. — Мы собираемся отмечать Хэллоуин, и я не хочу опоздать на праздник.
Мистер Карри явно хотел что-то сказать, но в последний момент передумал, а глаза его коварно заблестели.
— Вот оно как, медведь, — протянул он. — То-то я заметил, что у вас сегодня какая-то суета.
— Нам очень многое надо было подготовить, — подхватил Паддингтон, обрадовавшись возможности сменить тему. — Миссис Бёрд пекла пирожки и готовила «поклопку».
— Поскольку меня насильно выставили из моего дома, — заявил мистер Карри, — праздник ваш очень кстати. Спасибо за приглашение, медведь. Или, может, — добавил он с намёком, — будет лучше, если я расскажу Браунам, что здесь произошло?
Джонатан распрямился.
— Допрыгались! — сказал он мрачно, так как расслышал последнюю часть разговора. — Что будет, когда папа об этом узнает! Он совсем не обрадуется. Больно ему это надо — прийти вечером домой и увидеть там мистера Карри.
— Паддингтон не шутил, когда сказал, что медведи хорошо умеют всё запутывать, — поддакнула Джуди. — Как он теперь, интересно, разберётся с этой путаницей?
— Уж как-нибудь разберётся. — Джонатан не терял веры в своего друга. — Этого медведя на мякине не проведёшь.
Мистер Карри обвёл взглядом гостиную Браунов и поудобнее устроился в любимом кресле мистера Брауна. Потом зачерпнул из вазочки целую горсть шоколадных конфет, поёжился и снова встал.
— Пожалуй, я подвинусь поближе к камину, — решил он. — Замёрз, пока ждал снаружи.
К ужасу всего семейства он, судя по всему, устроился надолго.
— Слушай, медведь, — обратился он к Паддингтону. — Теперь моя очередь. За то, что ты так любезно пригласил меня на праздник, я для тебя тоже сочинил стихотворение. Ты, кажется, упомянул, что ещё будет и горячее, похлёбка? Так вот: тащи сию минутку, а то сыграю шутку!
Миссис Бёрд выразительно поджала губы, но сказать ничего не успела — Паддингтон вскочил со стула.
— Вы не трудитесь, миссис Бёрд, я сам всё принесу! — крикнул он и чуть ли не бегом выскочил из комнаты.
Вернулся он очень быстро, неся на подносе глубокую тарелку и ложку.
Мистер Карри выгреб из вазочки оставшиеся конфеты, засунул их в карман и только после этого повернулся к Паддингтонову угощению.
— Я говорю вам прямо в лоб: хорош на вкус тушёный клоп, — продекламировал медвежонок.
— Спасибо, медведь, — мистер Карри даже облизнулся. — Я тоже люблю укроп.
Он уселся поудобнее, придвинул тарелку и приступил к делу.
Паддингтон подождал, пока мистер Карри отправит в рот вторую ложку, — было видно, что жуёт тот всё медленнее.
— Боюсь, немножко жестковато, — сказал медвежонок. — Эго специальное блюдо для Хэллоуина.
— Очень необычный вкус, — согласился мистер Карри. — Я никогда ничего подобного не пробовал. А ты будешь, медведь?
— Пожалуй, нет, мистер Карри, — отказался медвежонок. — Спасибо вам за заботу, но тётя Люси меня всегда учила, что клопов глотать вредно. В Дремучем Перу иногда случается, там их очень много. Например, когда готовишь мармелад, банки надо сразу же закрывать, а то вдруг какой залезет. А от клопов, говорят, худеют.
Мистер Карри громко фыркнул.
— Чушь! — отрубил он. — Всё это сплетни старых кумушек. И вообще при чём здесь…
Он осёкся, не донеся ложку до рта.
— А зачем ты мне всё это рассказываешь, медведь?
— Ну, я думал, вам будет интересно, — с невинным видом ответил медвежонок. — Не каждый же день человека угощают «поклопкой».
Мистер Карри так и подскочил.
— Медведь! — заревел он. — ; Ты что, хочешь сказать, что я ем… клопов?
— Не хотите ли добавки? — вежливо поинтересовалась миссис Бёрд, не дав Паддингтону ответить.
— Нет, не хочу! — прошипел мистер Карри, схватился за живот и громко застонал. — Чтобы я ещё хоть раз принял приглашение на какой-нибудь твой праздник, медведь!
— А можно последнее заявление в письменном виде? — пробормотал Джонатан — по счастью, совсем тихо, кроме Джуди, его никто не услышал.
— Ах вот как, приняли приглашение! — перешла в атаку миссис Бёрд. — Запугали бедного медведя, а потом сами напросились! И кстати, если вам никак не попасть в дом — вы прекрасно знаете, что у нас есть запасной ключ от вашей двери, на такой вот случай. Идите за мной.
Паддингтон понёс тарелку с недоеденной «поклопкой» на кухню, а миссис Бёрд повела незваного гостя в прихожую.
Через несколько секунд на улице Виндзорский Сад второй раз за вечер раздался громкий хлопок входной двери.
— Ну кто бы мог подумать! — поразилась миссис Браун.
— Говорил я тебе, что Паддингтон разберётся, — сказал Джонатан сестре.
— Тихие воды глубоки, — проговорила Джуди.
— Ну уж если у кого воды не тихие, так у этого медведя, — вмешалась миссис Бёрд, которая как раз вернулась в комнату. — Мы не знаем и сотой доли того, что у него там творится под этой шляпой, уж поверьте моему слову.
— Кому-нибудь ещё налить «поклопки»? — предложила она. — Или лучше хотите тыквенного супа? Я его специально сварила, когда делаешь фонарики из тыкв, остаётся очень много мякоти.
— Он ужасно вкусный, — заявил Паддингтон, который как раз вернулся из кухни, облизываясь. — Я там его заодно попробовал.
— Ну, в таком случае… — сказал мистер Браун. — Чего мы ждём? Давайте праздновать!
Потом все сказали, что давно уже не пробовали такого замечательного супа.
— А шляпу ты не хочешь снять, Паддингтон? — спросил мистер Браун, когда пришла пора говорить «спокойной ночи».
— Если не снимешь, клей ночью растает и шляпа приклеится намертво, — предупредила миссис Бёрд.
Паддингтон, который уже собирался уйти наверх, остановился и призадумался. Трудно было принять решение.
— Пожалуй, лучше сниму, — сказал он после долгого размышления. — А то я не смогу её приподнимать, когда буду встречать знакомых на рынке. Но только, если можно, я возьму с собой один из фонариков, пока свечка не догорела. У нас получился такой замечательный Хэллоуин, я не хочу, чтобы он так вот сразу закончился.
— Да уж, — сказала миссис Бёрд, когда Паддингтон скрылся из виду, — учитесь, как проводить укрощение соседа угощением. Я уже не раз говорила и снова повторю: этот медведь — на все лапы мастер!
Паддингтон на первой полосе
Однажды солнечным декабрьским утром Паддингтон решил потрудиться в саду. Рождество было уже на носу, и медвежонку очень хотелось заработать немножко карманных денег. Он решил привести в порядок участок перед домом — сгрести опавшие листья и вообще прибраться на клумбах.
Очень уж не хотелось, чтобы повторился прошлогодний конфуз: на то Рождество он подарил всем ежедневники, которые попались ему на одном из рыночных лотков. Как и большинство медведей, он никогда не пропускал выгодную покупку, а пять ежедневников по цене одного получалось просто на удивление дёшево.
Только ближе к вечеру в День Подарков,[17] когда мистер Браун наконец отложил ручку, тщательно переписав длиннющий список имён, адресов и дней рождения из старого ежедневника в новый, он взглянул на даты и сообразил, что ежедневник-то прошлогодний.
Паддингтон сгрёб все листья в аккуратную кучу, а потом достал секатор из кармана пальто и решил осмотреть розы — не надо ли их подрезать перед приходом холодов.
Почти сразу же стало ясно, что не надо. Розы были гордостью и радостью мистера Брауна, и он строго следил за тем, чтобы все кусты были подрезаны точно до первой почки, глядящей наружу.
Всякий раз, как Паддингтон приходил на них посмотреть, ему почему-то попадались только почки, глядящие не в ту сторону. Так оно вышло и сегодня.
Он как раз внимательно разглядывал одну из веточек в лупу, когда за спиной у него раздался кашель. Оглянувшись, медвежонок понял, что на него смотрит какой-то дяденька.
— Кхм, — произнёс дяденька, перевешиваясь через забор. — Простите за беспокойство. Я вижу, вы заняты. Не трудитесь, не вставайте.
Паддингтон ужасно обиделся.
— Я и так стою! — сообщил он.
— Ох! — дяденька, похоже, сильно смутился. — Вы уж извините, пожалуйста, я так понимаю, вы — наёмный работник, пришелец из дальних стран, верно? Скажите, а могу я поговорить с вашими хозяевами?
— С хозяевами? — переспросил Паддингтон, вконец запутавшись. — Да я и сам тут живу. Просто мне нужно заработать денег на рождественские подарки. Я вот искал почки, глядящие наружу, но ни одной не нашёл.
— Как я вас понимаю, — сочувственно вздохнул дяденька.
Он показал медвежонку папку с металлическим зажимом, к которой были прикреплены листочки бумаги.
— Я пытаюсь провести опрос, но пока ни один человек не согласился в нём поучаствовать. Похоже, на этой улице никого нет дома.
— Это потому, что у вас такая папка, — со знанием дела объяснил Паддингтон. — Миссис Бёрд говорит, что никогда не открывает тем, у кого такая папка, потому что все, кто ходят с такими папками, пройдохи.
— А! — дяденька глухо рассмеялся. — Спасибо большое, что просветили. Я вообще-то не очень привык к такой работе, и…
Он перехватил взгляд медвежонка и умолк.
— Раз уж вы здесь живёте, может, не откажетесь ответить на несколько вопросов? Я всего-то отниму две минутки вашего драгоценного времени. Нас очень интересуют ваши взгляды.
— Взгляды — очень полезная вещь, — подхватил Паддингтон, довольный, что может помочь. — Тётя Люси научила меня, каким взглядом когда пользоваться: если тебя ругают, если тебя обидели, если тебя не замечают.
Дяденька вымученно улыбнулся.
— Это очень интересно. — Он повнимательнее взглянул на медвежонка. — Вы уж меня простите, но, судя по вашему акценту, вы не… в смысле, ну… вы родились где-то в другом месте?
— В Перу, — поведал Паддингтон. — В Дремучем Перу.
— В Дремучем Перу? — переспросил дяденька. — Болгар и поляков, приехавших на заработки, я встречал не раз, но садовника из Дремучего Перу вижу впервые. — Он сверился с бумажкой, прикреплённой к папке. — Здесь для вас даже нет специальной клеточки. Будем считать, это у нас первый прорыв.
— Не первый, — поправил его Паддингтон. — У мистера Карри уже был один прошлой зимой. У него трубу прорвало.
— Вот как? — изумлённо воскликнул дяденька и тут же записал имя мистера Карри. — А вы не дадите мне его адрес? Я попробую подстегнуть его память.
— Лучше не стоит, — посоветовал медвежонок. — Мистер Карри наш сосед, и мы не очень ладим.
— Вот оно что, — расстроился дяденька. — Вы из-за меня вспомнили что-то неприятное?
— Нет, — сказал Паддингтон, — а вот мистер Карри вспомнит. У него прорвало трубу в ванной, и я помогал ему чинить колена. Он дал мне молоток, подвёл к трубе и сказал, как кивнёт головой, бить по ней. Я и стукнул. Я же не знал, что он имеет в виду трубу.
— Теперь я понял, — кивнул дяденька. — Такое не забывается. — Он перевернул страницу. — Давайте сменим тему: с тех пор как вы прибыли в нашу страну, сталкивались ли вы с тем, что вам осознанно причиняют неудобства?
Паддингтон призадумался.
— Ну, вряд ли миссис Бёрд это осознала, но яйцо у меня сегодня было в мешочек, а не вкрутую, — сказал он.
— Яйцо в мешочек, а не вкрутую? — Дяденька начал было что-то записывать, но потом всё вычеркнул. — Ну я бы не стал на это жаловаться.[18]
— Стали бы, если бы были медведем, — убеждённо сказал Паддингтон. — Потому что желток налипает на усы, они склеиваются, а это очень неприятно. Больно потом открывать рот.
— А, ну понятно, — согласился дяденька. — Тогда-то конечно. Вы подали официальную жалобу?
Паддингтон опешил.
— Да я бы ни за что не посмел, — сказал он. — Миссис Бёрд нас всех держит в железном кулаке.
— Правда? — дяденька, похоже, слегка перепугался. — А он у неё свой или искусственный?
— Вообще никакой, — успокоил его медвежонок. — Эго я так выразился. Просто она у нас очень строгая. Правда, миссис Браун говорит, что на самом деле сердце у неё золотое. Но миссис Бёрд сейчас всяко нет дома, они с миссис Браун ушли за рождественскими покупками, а Джонатан с Джуди ещё в школе, они только завтра приедут. Так что я тут за главного.
Дяденька с облегчением вздохнул.
— Эта миссис Бёрд, — продолжал он, — хотелось бы узнать о ней побольше. Правильно ли я понял, что готовит она не очень?