8
Подразумевается нынешний директор ЦРУ (CIA). Назначается Президентом и утверждается Сенатом. Имя изменено.
9
Слова из песни «Черные бушлаты» Владимира Высоцкого.
10
Жаргонное название ЦРУ. То же самое, что у нас «контора».
11
В Терранской Федерации Военно-Космические Силы состояли из т. н. ударных группировок (групп флотов), привязанных к удаленности от некоего условного центра (Терры). То есть термин «Вторая ударная группировка» означал, что она станет контролировать космическое пространство и расположенные в нем планеты в пределах Второго пояса дальности. Впрочем, последнее понятие уже сугубо астрономическое.
12
В мире Терры «небесная смерть» – прозвище пилотов штурмовой авиации. Имеется в виду, что после атаки тяжелых штурмовиков типа «Валькирия» или им подобных на грунте уже попросту некому продолжать сопротивляться.
13
Имеется в виду широко известный т. н. «план Аллена Даллеса», иногда еще называемый «доктриной», направленный на подчинение и разрушение СССР. Судя по печальным событиям последних десятилетий, план практически удался…
14
Здесь и далее – имена изменены.
15
Монета в 5 центов.
16
А вы разве не знали? Ну что ж, теперь знаете…
17
«Stratofortress» – «стратосферная крепость» – обозначение американских сверхдальних стратегических бомбардировщиков «Боинг» В-52.
18
ИНС – инерциальная навигационная система.
19
Диспетчер намеренно использует принятые в НАТО обозначения советских (российских) истребителей: «Foxhound» – «МиГ-31» и «Flanker» – «Су-27».
20
Рейнджеры («черные береты») – спецназ, выполняющий в основном диверсионно-штурмовые действия в тылу противника. Не путать с «зелеными беретами» – собственно армейским спецназом.
21
Примерный перевод: «Ваш долбаный прибор больше никогда работать не будет. Если еще не разучились пользоваться бумажными картами, – ориентируйтесь по ним. Удачного дня!» (англ.).
22
Производное от ВСО – военно-строительный отряд.
23
Эй, ребята, все закончено! Мы вас из этой ямы не выпустим. Бросайте оружие и выходите. Гарантирую безопасность и гуманное отношение. (Поскольку майор не знал, как по-английски будет «распадок», он просто назвал его «ямой» Да и построение предложений тоже далеко от идеала.)
24
Примерный перевод: Не будьте идиотами! Или хотите стать героями? Мертвыми? Никакого десанта не будет, транспортники приземлились в Чите, а десантники – сдались в плен! Ваше задание больше не имеет смысла!.
25
У нас нет связи! Наше руководство не может подтвердить эти слова! Проверить их мы никак не можем. Думаю, вы лжете!