Романтический эгоист (журнальный вариант) - Фредерик Бегбедер 15 стр.


59

Оскар, ты такой эгоист… (англ.)

60

Имя Ноэль (Noël – Рождество, франц.) ассоциируется здесь с Père Noël (Дед Мороз, Рождественский Дед).

61

Альфред Сирвен – нефтяной магнат, бывший директор «Эльф Акитен», был признан виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.

62

Имеется в виду фильм С. Кубрика «Космическая одиссея-2001».

63

САС – серия шпионских романов Жерара де Виллье.

64

«Харисса» – острая приправа с красным перцем.

65

Рекламная шумиха, надувательство (англ).

66

Рок Вуазин – канадский певец.

67

ТГК – тетрагидроканнабиол – один из основных алкалоидов конопли.

68

Правильно: «…и исцелится душа моя» – слова, произносимые во время мессы.

69

Кристаллизация – метафора Стендаля («О любви») для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.

70

Лурд, город на юго-западе Франции, стал местом паломничества благодаря преданию о чудесном явлении Богоматери 14-летней Бернадетте Субиру и о чудодейственной силе источника, расположенного неподалеку.

71

Анна Гавальда – французская писательница, автор сборника новелл «Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал» и др.

72

Бернар Анри-Леви – французский философ, муж актрисы Ариэль Домбаль.

73

Мари Монтюир – французская телеведущая.

74

«Клозери де лила» – ресторан на Монпарнасе.

75

Имеется в виду «Дневник» Витольда Гомбровича («Понедельник. Я. Вторник. Я. Среда. Я»).

76

Жертва красоты (англ.).

77

Грегори Черкински – французский композитор, музыкант, основатель группы «Микадо».

78

Пьер Лескюр – основатель и бывший глава французского телеканала Канал+.

79

«Лофт стори» (англ. «Loft Story») – французский аналог реалити-шоу «За стеклом».

80

Автофикшн (autofiction) – неологизм, введенный в литературный обиход французским критиком и писателем Сержем Дубровски в 1977 г. для обозначения жанра своего романа «Сын», современный вариант романизированной биографии.

81

«Нарциссы» – один из номеров «Нового журнала психоанализа» (1976 г.).

82

«Кафе де ла Гар» – парижский кафе-театр.

83

Филипп Кобер – французский актер.

84

Александр Дрюбиньи – директор программ на Канале+ и Первом канале французского телевидения.

85

Платный телеканал для взрослых (англ.).

86

Алексис Трегаро – французский журналист, телеведущий.

87

Никола Садовник – бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.

88

…Может быть, я поцелую тебя попозже.

…Прости, но я еще не так пьяна.

…Мой дед был сраным нацистом.

…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).

89

«Большое спасибо»… «До свидания»… «Извините» (нем).

90

САС 40 – индекс Парижской фондовой биржи.

91

Валери Ларбо (1881–1957) – французский писатель, поэт, автор «Дневника А. О. Барнабута» и др.

92

Перевод М. Яснова.

93

Перебор (англ.).

94

Перевод Е. Кассировой.

95

Дэйв Эггерс – американский писатель («Рвущий сердце труд потрясающей гениальности», «Вы познаете нашу скорость»).

96

Кенза – одна из участниц «Лофт стори».

97

Перевод Л. Лунгиной.

98

В 2001 г. участник митинга антиглобалистов в Генуе был ранен полицией в голову. После чего раненого переехал армейский джип.

99

От argento – серебро (итал.). По-французски argenl – деньги.

100

«Арлекин» – парижское издательство, специализирующееся на сентиментальных женских романах.

101

Где вы спали этой ночью? (англ.)

102

«Ничего не объясняй, никогда не жалуйся» (англ.).

103

Мыс Агд – курорт на юге Франции, излюбленное место нудистов: Бертесгаден – горн курорт в Австрии.

104

Друид Панорамикс – персонаж комиксов и фильмов об Астериксе и Обеликсе;

«Крис и Маню» – клуб свингеров в Париже.

105

Готическая капелла Сент-Шапель в Париже примыкает к Дворцу правосудия.

106

Перекличка с названием книги О. Хаксли «Врата восприятия».

107

Армистид Мопин – американский журналист, писатель («Целлулоидный шкаф», «Быть может, луна» и др.).

108

Последний крик перед концом (англ.). Отсылка к песне группы «Пенниуайз».

109

«Нюмеро» – международный модный журнал.

110

Рене Жирар – франко-американский эссеист, антрополог, филолог.

111

В 1997 г. знаменитый боксер Майк Тайсон во время боя откусил ухо своему сопернику Эвандеру Холифилду.

112

27 сентября 2001 г. неизвестный открыл беспорядочную стрельбу в здании местного парламента.

113

Дефанс – деловой район на окраине Парижа.

114

Альфонс Алле (1854–1905) – французский писатель-юморист.

115

ВРМ (англ. Beats Per Minute, удары в минуту) – ключевое понятие для определения стилей электронной музыки.

116

Имеется в виду роман «Повторение» (2001).

117

Баньоле – пригород Парижа.

118

В шахтных пусковых установках на плато Альбион (Прованс, Франция) размещены баллистические ракеты.

119

Имеется в виду роман Дзюнъитиро Танидзаки «Ключ».

120

Для Сент-Бёва-критика литературное произведение неотделимо от своего создателя, поэтому метод его был основан на пристальном изучении биографии писателя.

121

Прозак – сильный антидепрессант.

122

Мадоннина – позолоченная статуя Богоматери, установленная на самом высоком шпиле Миланского собора.

123

«Сияние» – фильм С. Кубрика.

124

Антуан Галлимар – директор крупнейшего французского издательства «Галлимар», внук его основателя Гастона Галлимара.

125

От франц. chiottes – сортир; от франц. chiasse – понос.

126

Оливье Рубинстен – директор французского издательства «Деноэль».

127

Антонио Гауди (Гауди-и-Корнет, 1852–1926) – испанский архитектор, работавший в Барселоне.

128

Х.Р. Гигер – швейцарский художник-фантаст, график, иллюстратор;

почтальон Шеваль – французский сельский почтальон, получивший известность благодаря причудливой архитектуре своего дома, вызывавшего восхищение у поэтов-сюрреалистов.

129

ОПР (Объединение в поддержку Республики) – неоголлистская политическая партия, созданная в 1976 г. Ж. Шираком.

129

ОПР (Объединение в поддержку Республики) – неоголлистская политическая партия, созданная в 1976 г. Ж. Шираком.

130

Жан-Батист Мондино – французский фотограф, режиссер и художник.

131

Бенжамен Кастальди – популярный французский телеведущий (в частности, «Лофт стори»).

132

«Лофтеры наверху и внизу» (англ.) – песенка «лофтеров», участников телешоу «Лофт стори».

133

…это грязная работа, но должен же кто-то ее делать (англ.).

134

«Приключения на Ко-Ланта» – французский аналог американского реалити-шоу «Survivor» («Оставшийся в живых»). Передачу снимают на разных островах.

135

Карин Виард – французская актриса («Ад», «Дневник соблазнителя» и др.).

136

«Стар академи» («Star Academy», англ.) – «Звездная академия», французский аналог «Фабрики звезд».

137

Кристин Анго – французская писательница («Почему Бразилия?», «Двинутые» и др.), описывающая в своих романах собственную жизнь.

138

«Липп» – парижский ресторан на Сен-Жермен-де-Пре.

139

Намек на известную карикатуру на большевика с ножом в зубах.

140

Брюно Кремер – французский актер.

141

Жак Сегела – классик международной рекламы и PR, автор многих рекламных и электоральных кампаний, в частности, Ф. Миттерана, А. Квасневского…

142

Дэвид Гамильтон – английский фотограф, режиссер.

143

МакТайвер – герой одноименного американского сериала.

144

Жан Ко – сценарист, секретарь Ж.-П. Сартра.

145

Поль Леото (1872–1956) – французский писатель, эссеист.

146

Фанатки (от англ. «want to be/wanna be», «хотеть быть»). Слово появилось в 1980-е и первоначально относилось к поклонницам Мадонны.

147

Франц-Оливье Жисбер – французский писатель, автор нашумевшей книги «Жизнь Франсуа Миттерана».

148

Жан-Люк Лагардер – основатель и глава группы «Лагардер», в которую входят промышленные и медиаподразделения, унаследованной после его смерти в 2003 г. сыном Арно Лагардером.

149

Кристин Окран – журналистка, комментатор французского телевидения, жена Бернара Кушнера, бывшего министра здравоохранения Франции и главы организации «Врачи без границ»; Лоран Фабиус – бывший министр экономики Франции, социалист.

150

Карл Зеро – французский актер, телеведущий.

151

Жан-Пьер Шевенман – бывший министр внутренних дел Франции, социалист.

152

ДСК – Доминик Стросс-Канн, бывший министр экономики Франции, социалист.

153

Жан-Клод Бигин и Жак Дессанж – известные парикмахеры-стилисты.

154

Габриель Матцнев – французский писатель.

155

Герои одноименного фильма Франсуа Трюффо любят одну и ту же женщину.

156

Эрик-Эмманюэль Шмитт – французский драматург.

157

«Имажинер» – литературная серия издательства «Галлимар».

158

Пэрис Хилтон – актриса, наследница сети отелей «Хилтон».

159

На самом деле Марлен попросили уйти, когда выяснилось, что она девушка по вызову.

160

В марте 2002 г. 33-летний Ришар Дюрн устроил бойню в муниципальном совете парижского пригорода Нантер. Погибли 8 и получили ранения около 20 человек. Преступник покончил с собой, выбросившись из окна здания Криминальной бригады Парижа.

161

На первом туре президентских выборов 2002 г. премьер-министр Франции социалист Лионель Жоспен уступил крайне правому кандидату Жан-Мари Ле Пену.

162

Жак Бростайн – французский журналист.

163

Атман Хелиф – французский актер.

164

«Защити меня от того, что мне хочется» (англ.).

165

MDMA – экстази.

166

«Друан» – парижский ресторан, где по традиции собираются члены Гонкуровской академии для присуждения премии.

167

Перевод Н. Любимова.

168

Ларри Кларк – американский фотограф и режиссер. За фотоработы, посвященные темным сторонам жизни детей, Ларри Кларка называли детским порнографом.

169

47-летний бельгиец Марк Дютру, «чудовище из Шарлеруа», был арестован в 1996 г. по обвинению в педофилии, убийствах, изнасилованиях и похищениях людей.

170

Клара Морган – французская порнозвезда.

171

Перевод С. Апта.

172

Дежа векю (deja-vecu) – уже прожитое (франц.).

173

(англ.).

174

Полный комплект (англ.).

175

Брюно Мазюр – ведущий новостных программ на французском телевидении.

176

«Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что в ближайшее время это невозможно»! (англ.)

177

«Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что вам придется отправиться к е… матери, право» (англ.).

178

Перевод Н. Немчиновой.

179

«Брикорама» – сеть хозяйственных магазинов.

180

Восклицание маршала Франции Патриса Мак-Магона при виде разлившейся Гаронны.

181

«Остров искушений» – популярное реалити-шоу.

182

Принц Шарль Жозеф де Линь (1735–1814) – австрийский фельдмаршал, бельгиец по происхождению, дипломат и писатель, личный друг императора Иосифа II.

183

Бертран Деланоэ – мэр Парижа.

184

Перевод Н. Любимова.

185

«Виважель» – марка свежезамороженных продуктов. Рекламный слоган гласит: «Конечно, „Виважель“!»

186

Пьетро Читати – итальянский романист и литературовед.

187

«Культурный бульон» – передача, которую много лет вел Бернар Пиво на Втором канале французского телевидения, обсуждая с участием авторов, критиков и читателей новые книги.

188

Франсуаза де Панафье – одна из лидеров ОПР, правящей партии Ж. Ширака, депутат Национальной ассамблеи.

189

«Много денег? Лав-стори. Нету денег? Сорри» (англ.).

190

Жан-Пьер Раффарен – бывший премьер-министр Франции.

191

Доминик Бодис – бывший мэр Тулузы и председатель Высшего совета по аудиовизуальным средствам массовой информации.

192

Леон Поль Фарг (1876–1947) – французский поэт.

193

Сесилия Саркози – жена Никола Саркози, министра внутренних дел Франции.

194

Перефразированная первая строка из стихотворения Франсуа Малерба, а также название стихотворения Валери Ларбо: «Красота, сладкая моя забота…»

Назад