Нрав трав или Владимир Ильич очень не любил герань - Андрей Измайлов 12 стр.


- А коптеры? Газовые бомбы?

- Я не слышал об этом.

- Это добило нас. Сначала все шло хорошо. Но они просто выжидали, пока мы соберемся все вместе и атаковали с коптеров нервно-паралитическим газом. От средней дозы наступает паралич, от большой - смерть. Мне повезло - я был с краю. Только сильно тошнило.

- А ты думал, они будут сидеть сложа руки? Это, наверное, самый быстрый и наименее кровавый путь.

- Ты забыл добавить - и самый безвредный для частной собственности. Мирное элегантное общество с его лошадьми, роскошными шпагами и хорошими манерами... а за всем этим - безжалостная сила, подкрепленная оружием.

- Что тут ужасного? Они только защищались.

- Ты ничего не понял, - Майк говорил с холодным спокойным гневом. Это подделка, театр марионеток, понимаешь? Делай, что тебе говорят,

- 59

стой, где приказано и благодари Господа, тогда все будет в порядке. Заступишь за черту - и ты пропал.

- Были только джентри? Ведь слуги не поддержали восстание.

- Да, они не пошли за нами. Вот радость для властей, да? Все прекрасно! Одна досада - кучка скучающих и чем-то недовольных бездельников-джентри, но это не страшно! Просто слуги лучше натасканы вот и все! Их приучили любить то, что они имеют.

- Может, то, что они имеют, не так уж плохо? Раньше революции совершали против голода, угнетения, рабства. А теперь? Разве слугам плохо живется? Зачем им все это менять?

- Действительно, зачем? - устало сказал Майк.

- Люди счастливы - и здесь, и в Урбансах. Какой смысл переворачивать все с ног на голову?

- Снова тот же бесполезный спор, - Майк криво усмехнулся. - Мы с тобой говорим на разных языках. Я устал.

- Иди спать. Тебе надо хоть немного отдохнуть.

Майк покачал головой:

- Мне вообще опасно здесь оставаться. Дома они будут искать меня в первую очередь.

- Пройдут дни, недели, пока во всем разберутся.

- Не обольщайся внешней неразберихой. Это общество организовано гораздо лучше, чем кажется.

- Можно сказать твоим родителям, что ты здесь? Хотя бы маме. Она поможет тебе.

- Нет.

- Что ты собираешься делать?

- Как-нибудь устроюсь.

- Но ведь все кончено. Рано или поздно тебе придется сдаться. Тебе ничего не будет, я уверен. Они, наверное, вообще не будут строго наказывать мятежников, если все так легко обошлось. Правда, могут из школы исключить...

- Исключить? - Майк рассмеялся. - Об этом я даже не подумал.

- Но ты согласен, что придется когда-нибудь сдаться? Нельзя же прятаться всю жизнь.

- Помнишь, я однажды говорил тебе что-то вроде этого? - спросил Майк. - Просто, мы поменялись местами: ты здесь, я в бегах. Забавно...

- Да, ты прав. Ты остался один, как я когда-то. Все твои друзья в тюрьме.

- Или убиты. Только не все - некоторым удалось спастись.

- Тебе нельзя здесь оставаться, они найдут тебя.

- В Графстве - да.

- Что ты хочешь сказать? - удивился Роб.

- Нашему командиру удалось бежать. Он подозревал, что в Графстве ничего не получится, и хорошо подготовился на случай провала. У нас много друзей в Урбансах.

- Там не было восстания - это слухи.

- Его и не должно было быть. Пока. Но это не значит, что в Урбансах нет никакого сопротивления. В следующий раз мы начнем оттуда. Просто это займет больше времени.

- Ты все еще надеешься на революцию?

- Конечно.

- Ты сумасшедший! Даже если в этом есть крупица смысла, у вас нет никакой надежды на победу. Неужели ты не понял?

- Может, наши шансы и не блестящи, но они есть. Есть и надежда.

- Ты хочешь...

- 60

- Перейти границу. Как ты когда-то. Только в другую сторону.

- И жить в Урбансе? - все еще не веря, спросил Роб.

- Да.

- Среди шумной толпы, в убожестве и нищете? Да ты возненавидишь все это. Я знаю, что такое Урбанс, ты - нет. Строить планы, сидя в уютных деревенских домах и помитинговать несколько часов - совсем не то, что жить в Урбансе день за днем, месяц за месяцем.

- Я и не жду удовольствий.

Роб понял, что Майк серьезен. Очень серьезен. Что он мог сделать? Он снова предал Майка - миссис Гиффорд была права. Но, с другой стороны...

- Ты ошибаешься, - сказал Роб. - Я уверен, ты сам поймешь. Тогда ты вернешься. Если бы я...

- Я знаю, - Майк положил руку на плечо Роба. - Если бы даже ты захотел, я бы не взял тебя.

- Не уходи. Тебе ничего не будет, если ты сам придешь в полицию.

Майк взглянул на него.

- Думаешь, не будет?

- Уверен! Опасность миновала...

- Не надо, - перебил Майк. - Я уже все решил.

- Если бы ты только повидался с родителями...

- Неужели ты думаешь, они позволят мне уйти? - Роб молчал. - Я вообще не собирался здесь появляться, просто было по пути, и я решил, что лучше стащить еду из дома. В другом месте могла залаять собака. А Тэсс только пыталась облизать меня от радости. Теперь - все. Пора. Я хочу до утра перейти границу.

- А Капитан? Ты ведь не сможешь взять его с собой?

- Нет, - Майк улыбнулся через силу. - Я отпущу его. Капитан сам найдет дорогу домой.

- Останься, прошу тебя!

- Нет.

- Я позову твоего отца!

- Ты не сделаешь этого.

В его голосе не было уверенности, но Роб знал, что это правда. Он кивнул на мокрую грязную одежду Майка.

- Выброшу утром.

- Спасибо. Я пойду. Если передумаешь... - он улыбнулся. - Вряд ли, я знаю. Просто, на всякий случай, я собираюсь в Саутгемптонский Урбанс. Городок называется Истли, Десбороу-роуд, 244. Если меня там не будет, кто-нибудь скажет, где меня найти.

- Я провожу тебя.

- Не стоит.

- Наоборот. Если кто-нибудь проснется, я скажу, что не мог уснуть и пошел прогуляться. Или проголодался, отсюда и цыпленок.

- Хорошо, пошли.

Заскрипели ступеньки, но все было спокойно - дом спал. Из-под двери гостиной пробивался свет, мистер Гиффорд еще не лег. Они прошли мимо на цыпочках. В кухне Майк прихватил хлеб и несколько толстых ломтей ветчины.

По очереди они вылезли через окно. Луна выглядывала из-за облака, освещая дом и темные силуэты деревьев. Тихонько заржал Капитан, когда они подошли к кустарнику.

Они пожали друг другу руки и попрощались. Не теряя времени, Майк вскочил в седло и поскакал по серебристо-черной траве.

- 61

Глава десятая

ХРАНИТЕЛИ

Одетые в алые мундиры, высокие кожаные сапоги, со шпагами на ремнях, они, на первый взгляд, ничем не отличались от обычного патруля. Странным показалось то, что их главный вошел в дом без доклада слуги и даже не дожидаясь позволения. Он застал семью за завтраком. Это был высокий смуглый человек, лет тридцати, с тонкими чертами лица и деланной улыбкой. Он сдержанно поклонился, щелкнув каблуками.

- Надеюсь, вы простите мою бесцеремонность, - говорил он быстро, сухо и, судя по тону, нимало не волнуясь, простят его или нет. - Дело правительственной важности, не терпит отлагательств. Моя фамилия Маршалл. Капитан Маршалл.

Роб с удивлением заметил, что на ремне у капитана прицеплена кобура, а из нее торчит рукоять револьвера.

- Это... о моем сыне? - спросил мистер Гиффорд.

- А что - ваш сын?

- Я думал...

Маршалл холодно смотрел на него, кожа вокруг глаз огрубела и покрылась морщинками, как бывает от жестокого солнца и холодных ветров. В нем уживалось странное сочетание несдержанности, даже резкости, и дисциплинированности. "Ветеран Китайской войны", - догадался Роб.

- Вы видели своего сына с тех пор, как началось восстание?

Мистер Гиффорд покачал головой.

- У вас есть какие-нибудь известия о нем, капитан? - спросила миссис Гиффорд.

- Только то, мэм, что выписан ордер на его арест за участие в вооруженном мятеже.

- Значит, он жив?!

- Возможно. Я не располагаю противоположной информацией, - он перевел взгляд на мистера Гиффорда. - Надеюсь, вы понимаете, что если ваш сын вернется домой, вы обязаны немедленно сообщить об этом властям и задержать его до прихода полиции?

- Да, - отозвался мистер Гиффорд. - Я понимаю.

- А его не посадят в тюрьму? - закричала Сесили.

Не обращая на нее внимания, Маршалл продолжал:

- Если вам известно что-либо о его местонахождении, вы доставите мне большое удовольствие, сообщив об этом.

- Мне ничего неизвестно, - устало ответил мистер Гиффорд.

Маршалл пристально посмотрел на него и медленно проговорил:

- Если в будущем до вас дойдут какие-либо сведения, вы незамедлительно уведомите об этом власти. Это понятно? За укрывательство вас ждет суровое наказание.

- Да, - сказал мистер Гиффорд. - Понятно. Теперь, если ваша миссия исчерпана, капитан, мы не смеем вас дольше задерживать.

Маршалл чуть дернул головой.

- Моя миссия не в этом, - он взглянул на Роба, цепко и подозрительно. - Роб Перрот, я полагаю, дальний родственник миссис Гиффорд.

- Да, - сказал мистер Гиффорд. - Сын кузины моей жены.

Снова - легкий кивок, внимательный взгляд.

- Мне приказано препроводить его для допроса, - сказал Маршалл.

Мистер Гиффорд молчал.

- 62

- Он ни при чем, - вмешалась миссис Гиффорд. - Мы признаем, что наш сын замешан в этом деле, но не Роб. Мы ручаемся вам.

Выражение лица Маршалла не изменилось, только чуть дрогнули брови.

- Приказ есть приказ, - он помолчал и добавил. - Мальчики вместе учились в школе, вместе жили. Разговоры, намеки. Он и сам может не сознавать, как это поможет следствию. Волноваться не о чем. Это не арест, о нем хорошо позаботятся.

- Куда вы его повезете? - спросила миссис Гиффорд.

Не отвечая на вопрос, Маршалл повторил:

- О нем хорошо позаботятся.

- И надолго его задержат?

- Нет. Не дольше, чем нужно.

Роб ехал рядом с Маршаллом. Капитан говорил скупо, а его неприступный вид не вдохновлял Роба начинать разговор, пока они не свернули на знакомую дорогу, и он увидел впереди парковые ворота.

- Значит, мы едем в Старый Дом? - воскликнул Роб.

Маршалл скользнул по него взглядом:

- Да.

У Роба гора свалилась с плеч. Угнетающее молчание Маршалла и вооруженный патруль нарисовали в воображении зловещую картину: мрачная тюрьма, где-нибудь в Бристоле, жестокие пытки. А вместо этого его везли в дом сэра Перси Грегори, где он однажды выиграл медаль за стрельбу из лука. Он еще больше приободрился, когда навстречу им из дома вышел не какой-нибудь грозный вояка, а дворецкий сэра Перси, Дженкс, который помнил Роба и говорил с ним почтительно и любезно.

Он ждал в просторной, отделанной дубом прихожей. На стенах висели портреты предков Грегори, увенчанные фамильными гербами.

Вернулся дворецкий:

- Сэр Перси примет вас в кабинете, господин Роб. Соблаговолите следовать за мной.

Когда Роб вошел, сэр Перси стоял возле буфета и наливал в бокал виски.

- А, вот и ты, мой мальчик! Мне кажется, ты не прочь немного подкрепиться, а? Лимонад, кофе?

- Кофе, если можно, сэр.

- Распорядись, Дженкс. И не забудь пирожных или печенья. Обед только через два часа. Проходи, Роб, устраивайся поудобнее.

Роб совсем успокоился. Да и о чем было волноваться, если даже пригласили обедать? По обе стороны пылающего камина стояли два низких кожаных кресла. Сэр Перси кивнул Робу на одно, и сам уселся в другое.

- Сейчас, конечно, нет нужды разжигать камин, но уж очень я люблю смотреть на огонь. Да и похолодало сегодня, морозец щиплется, верно? Ну а теперь, думаю, тебе интересно, о чем мне захотелось поболтать с тобой.

Всем своим обликом он напоминал безобидного пожилого дядюшку: тучный; черные, с проседью усы, закрученные над мясистыми губами, глубокая бороздка на подбородке. Да, эдакий добродушный дядюшка, на вид даже чуть глуповатый, а на самом деле - хитрюга и себе на уме.

- О Майке, сэр?

- Да, - сэр Перси сокрушенно покачал головой. - Печальная история. Я знаю Майка со дня его рождения, у нас какое-то дальнее родство по мужской линии. Мальчик нуждается в помощи.

Роб чуть кивнул, но промолчал.

- Он нуждается в помощи всех нас, - повторил сэр Перси. - Скажи-ка мне, он говорил с тобой об этом деле?

- 63

- Нет, сэр.

- Вот странно, да? Он твой кузен. Вы вместе жили, вместе учились.

В его голосе не было и следа угрозы.

- В школе мы нечасто виделись. Мы с ним в разных классах. И друзья у нас разные.

- Конечно. И все же. Может, и обмолвился о чем-то ненароком в разговоре? А?

Он проницательно смотрел на Роба.

- Наверное, он был уверен, что я откажусь участвовать в мятеже, запинаясь, пролепетал Роб. - А если так - зачем рисковать и рассказывать мне лишнее?

- Достойный ответ, - похвалил сэр Перси. - А вот и угощение! Поставь поднос на маленький столик, Дженкс. Не стесняйся, Роб.

В серебряном кофейнике дымился кофе, Роб налил себе в чашку и взял кусочек вишневого торта.

- Ешь-ешь! Люблю парней с хорошим аппетитом. Ты ведь вырос в Непале? А твоя мать...

- Они с тетей Маргарет кузины.

- Верно-верно. А отец...

Роб отвечал подробно, даже чересчур. Говорил он теперь свободно, уверенно. А как ему удалось тогда, на пикнике, одурачить приятеля сэра Перси? Роб был очень доволен собой.

Сэр Перси допил свой виски и подошел к буфету подлить за новой порцией.

- Ты смышленый мальчик, Роб, - он повернулся спиной, наполняя бокал. В зеркало буфета Роб заметил, что сэр Перси смотрит на него и выдавил из себя улыбку.

Сэр Перси обернулся, держа бокал в руке:

- Да, - сказал он. - Ты смышленый мальчик, Роб Рэндал.

Роб вздрогнул от звука собственного имени. Широкое лицо сэра Перси по-прежнему сохраняло выражение слегка туповатого добродушия, но теперь в нем появилась спрятанная до поры до времени уверенность. Роб понял, как ловко одурачен, как сам выставил себя искусным лжецом.

Сэр Перси подошел к большому письменному столу с блестящей поверхностью из зеленой кожи и уселся на массивный стул с высокой спинкой. Достав из ящика стола журнал, он раскрыл его и прочел:

- Робин Рэндал, родился 17 августа 2038 года в секторе Фулхем Большого Лондона. Отец - Джон Рэндал, родился в 1998 году в Бейсингстоке, умер в апреле 2052 года в Чаринг-Кросс госпитале. Причина смерти - сердечная недостаточность, наступившая от удара электрическим током. Мать - Дженифер Хильда Рэндал, до замужества Галахер, родилась в 2007, умерла в 2049 году. Причина смерти - рак. Место рождения: Ширам, Глостершир. - он поднял глаза. - Поэтому ты решил перейти границу?

Они знали о нем все. Отрицать было бессмысленно.

- Отчасти, сэр, - ответил он чуть слышно.

- Понятно, - кивнул сэр Перси. - Твоя мать рассказывала тебе о Графстве?

- Нет. Я вообще не знал, что она родилась здесь, пока... После смерти отца я нашел ее письма.

- Любопытно, - заметил сэр Перси. - Неужели одного этого открытия было довольно, чтобы отважный юноша нарушил все табу. А может, она сама, невольно, подтолкнула тебя к этой мысли, даже не говоря ни слова? Стоит потолковать об этом на следующем заседании Социально-Психологического комитета. Однако, мы отвлеклись. Так что ты можешь сказать в свое оправдание?

- 64

- Давно вы знаете обо мне?

Это вырвалось помимо его воли, только потом Роб понял, что должен отвечать на вопрос, а не спрашивать. Впрочем, сэр Перси охотно рассказал:

- Спустя три дня, как ты поселился у Гиффордов. Конечно, еще до того славного пикничка, когда ты разыграл весьма убедительное представление для Чарли Харкорта. "Типичный гнусавый выговор непальских поселенцев!", - он улыбнулся. - Какая жалость, что нельзя увидеть его лицо в эту минуту. Было бы забавно.

Он захлопнул журнал и откинулся на спинку стула.

- Безусловно, ты дольше не можешь оставаться членом нашего общества. Ты - урбит, обманом занявший место, которое тебе не принадлежит. Тебя разыскивает полиция Урбанса за побег из государственного интерната в Барнсе. Как видишь, это общество не столь бессистемно и дезорганизовано, как кажется. Все тщательным образом расследуется, проверяется и перепроверяется. Сопоставить появление мальчика из Непала и известие о беглеце из Урбанса оказалось несложной шарадой. Теперь позволь мне задать тебе один вопрос. Нам известно, кто ты. Мы знаем, что вы были очень дружны с Майклом Гиффордом. Именно он уговорил родителей принять тебя в семью. Неужели, по-твоему, после этого я поверю, что он никогда и ничего не говорил тебе о заговоре?

Роб покачал головой:

- Нет, сэр.

- Я рад, что ты одумался. А теперь расскажи мне все. Не торопясь, все по порядку.

Роб рассказал, умолчав только о последней встрече с Майком. Сэр Перси слушал, не прерывая. Когда Роб закончил, он спросил:

- И он никогда не упоминал о планах восстания? Не слишком правдоподобно, тебе не кажется?

- Нет, сэр. Я отказался пойти с ним.

- Почему?

- Я не видел ничего плохого в том, против чего они восставали. То есть, я...

- Ты нашел пристанище в Графстве и был вполне доволен. Я прав?

- Да, сэр.

- Но он, возможно, надеялся перетянуть тебя на свою сторону, переубедить?

- Мы спорили, иногда очень горячо. Мы бы никогда не договорились.

- Ты знал, что его намерения расцениваются как государственная измена?

- Я не подозревал, что все так серьезно. Думал, одни разговоры.

- Преступные разговоры, - сэр Перси чуть помедлил. - Почему ты не сообщил властям? По крайней мере, директору школы?

- Майк очень помог мне, сэр.

- Да, - сэр Перси внимательно разглядывал его. - К тому же, если бы ты обратился к властям, ты почти наверняка был бы изобличен как мошенник и самозванец.

Роб молчал - отрицать циничное обвинение было бессмысленно. Выждав минуту, сэр Перси продолжал:

- Ты не очень-то помог нам. Все, что ты рассказал, нам уже было известно. Молодой Пенфолд мертв, а его брат схвачен, - сэр Перси вновь выдержал паузу, но Роб молчал. - Посему, единственное, что мы можем с тобой сделать - не медля отправить тебя в интернат в Барнсе.

Слова, которых он всегда подспудно ждал и боялся, оглушили своей внезапной неумолимостью. Будто издалека доносился голос сэра Перси:

- 65

- ... общество, каким мы его знаем. Впервые за всю историю человечества мы добились мира, спокойствия и счастья для огромного числа людей. Присущие человеческой природе, а потому - неизбежные, агрессивность и жажда насилия тщательно направляются в определенное русло: в Урбансах - это Игры и редкие, скоро гаснущие бунты; в Графстве - атлетические состязания, охота и прочее, и прочее... Для тех случаев, когда эти меры не дают желаемого результата, есть Китайская война. Как никогда прежде, население Урбансов имеет все, чтобы радоваться жизни: хорошая еда, вдоволь развлечений. В Графстве джентри наслаждаются праздностью и роскошью аристократов. Мы раскрутили стрелки часов вспять, вернули время до Первой мировой войны. Вновь наступил Золотой Век, который длился полстолетия и никогда не должен завершиться.

Назад Дальше