Миссия на Маврикий - О`Брайан Патрик 18 стр.


Ну и можно указать общее снижение его жизненного духа, и также его инстиктивных потребностей. Я не сторонник адюльтеров, которые всегда обещают больше, чем дают, за исключением разрушительных последствий, но мне бы хотелось, чтоб у Джека хотя бы было искушение, против которого требовалось устоять. Его пламенные эмоции, кроме тех, что касаются войны, охладели.

Клонферт, который в этом отношении, как и во многих других, выглядит моложе, сохранил свою способность остро чувствовать, особенно боль, но, возможно и восторг. Потеря чувств процесс естественный, несомненно, и сохраняет человека от того, чтобы сгореть до срока, но, в случае Джека Обри, будет крайне жаль, если это приведет к холодной безразличности, ибо это превратит человека, которого я знал столько лет, просто в ходячее тело».

Звуки боцманских дудок, лязганье взятых на караул мушкетов часовых сказали Стивену, что тело Джека Обри, живое или мертвое, проходит сейчас в нескольких ярдах от него. Стивен посыпал страницы песком, закрыл тетрадь и стал ждать, когда дверь откроется.

Вошедший офицер и в самом деле напоминал больше коммодора, чем лейтенанта Обри, даже после того, как стащил мундир со знаками различия и швырнул его на ближайший рундук. Коммодора раздуло от съеденного и выпитого, глаза его были красными, а под ними набухли черные мешки. Довершало это зрелище крайне измученного человека, вынужденного сначала объедаться, а затем ехать в открытой повозке двадцать миль через жуткую песчаную бурю в одежде, предназначенной скорее для Ла-Манша, явно обескураженное выражение его физиономии.

— Побольше бы солдат вроде Китинга, — утомленно обронил он. — Мне их с места не сдвинуть. У нас было совещание после обеда, и я убеждал их, что с полками, которые имеются здесь, в их распоряжении, мы бы могли взять Реюньон голыми руками, «Рэйсонейбл» бы можно было использовать, как войсковой транспорт. Сен-Поль стоит открытый, от батарей не осталось камня на камне. Они соглашались и жаловались, и стонали, что не могут сдвинуться ни на шаг без приказа из Конногвардейских казарм, ибо решено, что необходимые нам силы могут быть присланы лишь из Мадраса, возможно, со следующим муссоном, если найдутся транспорты, если нет — то со следующим за ним. «К следующему муссону, — сказал я им, — Реюньон ощетинится орудиями, в то время как сейчас там всего несколько пушчонок, которые обслуживают люди, вовсе не рвущиеся в бой. А к следующему муссону дух их оживет, и к тому же они получат подкрепление с Маврикия.» «Истинная правда, — заявили эти армейцы, качая головами, — но, боимся, нам придется придерживаться плана, разработанного штабом, и не желает ли коммодор Обри поохотиться на бородавочников в следующую субботу?» И, вдобавок, бриг оказывается не пакетботом, а купцом с Азор, значит — никаких писем. Мы будто на обратной стороне Луны!

— Да, весьма тяжко, — отозвался Стивен. — А что бы ты сказал о толике ячменного отвара, с лимоном? А потом о купании? Мы могли бы взять лодку и отправиться на остров, где живут тюлени.

Стивен приложил все усилия, чтоб освежить и, главное, успокоить Джека. Он предложил оставить в покое армейцев с их флегматичной тупостью — было бы безумием верить в возможность сдвинуть их с места после бесславного конца самостоятельной экспедиции в Буэнос-Айрес, предпринятой с этой самой Капской станции несколько лет назад, и задуматься об изменении ощущения времени в периоды бурной активности. Скажем, эти занятые недели по их наполнению несравнимы с их астрономической, или, можно сказать, абсолютной продолжительностью. Но, при всем понимании их важности, это были лишь несколько недель, и было бы неразумно ждать чего-то важного после возвращения к Мысу Доброй надежды, хотя сейчас в любой день можно ожидать корабля, под завязку груженого почтой.

— Надеюсь, ты прав, Стивен, — ответил Джек, балансируя на планшире и почесывая длинный синий шрам на спине. — эти несколько дней Софи у меня из головы не идет, и дети тоже. Она мне снилась прошлую ночь, бессвязный, тяжелый сон. И так давно от нее ничего не слышно.

После продолжительной паузы он заметил:

— Но я ведь привез и кое-какие добрые вести. Адмирал уверен, что ему удастся включить в эскадру «Ифигению» и «Мэджисьен» в течение нескольких недель, у него есть новости с Суматры. Жаль, что они идут с востока — и ничегошеньки не принесут из дома. Да, и старый «Леопард», хотя от этого сокровища избави Бог — гвозди проваливаются насквозь, ему место на корабельном кладбище.

— Пакетбот будет в течение одного-двух дней, принеся список планируемых расходов, перечень счетов и перечисление обычных домашних катастроф: свинка, ветрянка, текущие краны. Мой пророческий дар прозревает это за горизонтом!

Дни проходили, «Боадицею» разгрузили и вытащили на берег при помощи канатов, закрепленных за швартовые тумбы, ее заросшее дно было очищено. Джек установил на свой телескоп новый балансир, который отлично работал… на берегу. Стивен увидел, наконец, своих львов — целый прайд. И затем, хотя с горизонтом вышла ошибка, пророческий дар показал себя — пришли новости, но не новости из дома, с запада. Летящий на всех парусах «Уосп» ушел в океан и вернулся на Мыс сообщить, что французы захватили еще три корабля Ост-Индской Компании, военный шлюп «Виктор», и мощный португальский фрегат «Минерва».

«Венус» и «Манш», которые уже были в море, когда эскадра проходила в виду Порт-Луи, захватили «Виндэм», «Юнайтед Кингдом» и «Чарльтон» — компанейские корабли огромной ценности. «Беллона», проскользнувшая сквозь блокаду в темноте, захватила восемнадцатипушечный «Виктор», а затем ее призом стала «Минерва», пятьдесят две пушки которой не помогли ей против ярости французской атаки. «Португалка», теперь «Ля Минерв», в настоящее время стояла в Порт-Луи, имея на борту команду из моряков с «Канонира» и дезертиров, а что до «компанейцев» и «Венуса» с «Манш», то они, возможно тоже, но точных сведений о них «Уосп» не имел.

И вот, еще до начала нового прилива, Джек вышел в море, оставив на берегу армейцев, бородавочников, и даже свой телескоп. Он перенес вымпел на «Боадицею», ибо приближался сезон ураганов, с которыми «Рэйсонейблу» было лучше не встречаться. Снова вел он свой фрегат сквозь переменные, и, часто, противные ветра, пока не достиг устойчивого юго-восточного пассата. С ним он летел, делая по двести пятьдесят и даже триста миль от одной полуденной обсервации до другой, леера подветренного борта нависали над белой водой, а палуба своим уклоном напоминала крышу Эшгроу-коттедж. Только при таком ходе оставалась призрачная надежда поймать французов и их призы до того, как они достигнут Маврикия.

На второе воскресенье после выхода, в оборудованной на палубе церкви Джек читал Устав громким, официальным, грозным голосом, при этом проповедник и паства изо всех сил старались сохранять вертикальное положение, ибо Джек запретил убавлять паруса. Он как раз дошел до двадцать девятой статьи, сулящей смерть через повешенье за содомию (которая всегда заставляла Пятнистого Дика и его товарищей-гардемаринов натужно краснеть от сдерживаемого хихиканья), когда в пределах видимости возникли два корабля. Они были еще довольно далеко, и, не прерывая службы (хотя каждый на палубе косился в сторону маячивших на горизонте мачт), Джек приказал склониться так, чтоб перехватить у незнакомцев ветер. Но он только дошел до «остальных незначительных проступков», задолго до приказа приготовиться к бою, когда ближнее судно показало секретный опознавательный сигнал, и, в ответ на поднятые «Боадицеей», продемонстрировало свои позывные. Это была «Мэджисьен», сопровождаемая «Виндэмом».

Капитан Кертис, поднявшись на борт «Боадицеи» рассказал, что отбил «компанейца» у восточного побережья Маврикия. «Виндэм» разлучился со своим захватчиком, фрегатом «Венус», во время сильнейшего шквала на семнадцатом градусе южной широты, «Мэджисьен» сцапала его после небольшой погони, а затем весь день шла к ветру в надежде найти и сам французский фрегат. На закате Кертис увидел его, выглядел тот, как ощипанная ворона, стеньг он лишился, на мачтах уцелело лишь несколько клочков парусины, и он ковылял к берегу под стакселями. Но, к сожалению, из-за дующего точно в нос «Мэджсисьен» берегового бриза и близости входа в Гран-Порт, встреча кораблей могла произойти лишь непосредственно в зоне действия пушек Иль Де Ла Пасс, у входа в бухту.

— На следующее утро, сэр, когда я мог войти в гавань, — говорил возбужденно Кертис, тот был уже на полпути к дальнему берегу, и с моими припасами, а у меня только по одиннадцать ядер на орудие, и с «компанейцем» в таком состоянии под моей опекой, я не счел правильным преследовать француза.

— Конечно, нет, — ответил Джек, думая о длинной бухте, охраняемой сильно укрепленным островом Иль Де Ла Пасс, батареями на каждой стороне и в начале бухты, и, особенно, коварным ветреным фарватером, окаймленным рифами. В Королевском Флоте его звали порт Саут-Ист, и он располагался напротив Порт-Луи на северо-западе. Джек хорошо знал эти места.

— Конечно, нет, — ответил Джек, думая о длинной бухте, охраняемой сильно укрепленным островом Иль Де Ла Пасс, батареями на каждой стороне и в начале бухты, и, особенно, коварным ветреным фарватером, окаймленным рифами. В Королевском Флоте его звали порт Саут-Ист, и он располагался напротив Порт-Луи на северо-западе. Джек хорошо знал эти места.

— Конечно, нет. Это бы означало лишиться «Мэджисьен», а она мне нужна. И еще как нужна, ведь у них сейчас эта громила «Минерва». Пообедаете со мной, Кертис? Потом нам надо пройтись до Порт-Луи.

На «Виндэм» кинули буксирный конец, и поволокли его тяжело груженый корпус дальше, идя в полный бакштаг.

Стивен Мэтьюрин глубоко ошибался, думая, что Джек, повзрослев и остепенившись, рассматривает корабли, как квартиры, более или менее комфортабельные. «Рэйсонейбл» никогда не был его, он не чувствовал по отношению к нему никаких связывающих уз. Другое дело «Боадицея», он входил в ее экипаж, он знал всех членов ее команды, и, за несколькими исключениями, любил их всех. Он был счастлив вернуться, и, хотя Элайот был превосходным офицером, команда радовалась его возвращению. Элайоту же они устроили веселую жизнь, мягко, но эффективно, сопротивляясь малейшим попыткам хоть что-то поменять: «Коммодор всегда любил, чтоб это было так, коммодор всегда делал вот так, капитан Обри лично приказал выкрасить комовые погонные орудия коричневой краской». Джек особенно оценил мистера Феллоуза, своего боцмана, который стоял так же твердо, как в свое время и против планов самого Джека по изменению оснастки, и теперь его массивные и неуклюжие канифас-блоки, позволившие протянуть перлини к топам мачт помогали выдерживать давление огромной площади парусов. Балласт и трюмы «Боадицеи» теперь были переложены, корпус очищен, стоячий такелаж и рангоут обновлены трофеями Сен-Поля, что позволило фрегату отозваться на усилия команды и делать, несмотря на тяжелый груз на буксире, по девять узлов, что подтверждал каждый заброс лага.

— Делаем постоянно девять узлов, — заметил Джек, сойдя в каюту после построения.

— Я просто счастлив, Джек, — отозвался Стивен, — и стану еще счастливее, если ты мне поможешь с этим. Неожиданный крен или толчок — и вот сундук перевернулся.

— Господи, спаси! — воскликнул Джек, уставившись на массу золотых монет, лежащую красивой дугой вдоль подветренной стенки каюты. — Что это?!

— Это известно под техническим термином «деньги», — проворчал Стивен. — И если ты, наконец, поможешь мне их собрать, вместо того, чтобы пялиться на них со страстью, приличествующей скорее Данае, чем королевскому офицеру, мы, возможно, спасем хоть несколько монет, пока они не просыпались через щели в полу. Давай, давай, начинай!

Они сгребали и ссыпали, ползая на карачках, и, когда приземистый и широкий, обитый железом сундучок снова был полон, Стивен сказал:

— Надо их разложить в эти маленькие мешочки, если ты не против, по пятьдесят, и перевязать каждый бечевкой.

— Надо бы сказать тебе, что это такое, — задумчиво протянул Стивен, глядя на растущую кучку тяжелых мешочков.

— Если можно.

— Это то самое проклятое английское золото, с тлетворным влиянием которого Бонапарт и его газеты вновь и вновь призывают бороться. Иногда оно, таки, существует, как ты можешь убедиться. И, могу тебе сказать, тут каждый луидор, наполеондор, дукат, или дублон — настоящий, полновесный. Французы частенько покупают службу или сведения фальшивым золотом или бумагами. Это — жульничество, которое делает шпионаж постыдным.

— Следует ли из того, что мы платим настоящим золотом, что наша разведка лучше?

— Ну, это скорее вопрос богатства. Платные агенты редко дают ценную информацию. Настоящее сокровище, которое не купишь ни за какие деньги — это человек, который ненавидит тиранию так же сильно, как я. В нашем случае это либо роялист, либо искренний республиканец, кто жизнь свою положит за свержение Бонапарта. Я знаю несколько таких на Реюньоне, и, надеюсь, не меньше их найдется и на Маврикии. Что до обычных продажных агентов, большая часть этих мешочков — для них. Может, какая-то польза от этого будет. Да, почти наверняка — цельные натуры встречаются редко. Скажи, когда ты собираешься высадить меня? И как ты оцениваешь шансы в настоящий момент?

— Что до первого, то не могу ничего сказать, пока не заглянем в Порт-Луи. Шансы? На данный момент я все еще думаю, что они равны. Они получили «Минерву», мы усилились «Мэджисьен». Ты, конечно, скажешь, что «Минерва» — куда более тяжелый корабль, и что «Мэджисьен» несет лишь двенадцатифунтовки, но Люциус Кертис — на редкость бесстрашный парень, и отличный моряк. Так что будем на данный момент считать шансы равными. На данный момент потому, что наступает сезон ураганов, и если они будут пережидать его в защищенных гаванях, а мы — в открытом море, то никто не скажет, как мы будем выглядеть через несколько недель.

В течение ночи корабли привели ветер за корму, идя вокруг Маврикия к северу, и, проснувшись, Стивен ощутил, что «Боадицея» стоит на ровном киле, мягко покачиваясь, и назойливая музыка, заполнявшая пространство между палубами последние дни, прекратилась. Доктор наскоро умылся, поскреб бороду, сказал: «С этим надо будет что-то сделать сегодня», — и заторопился в салон в жажде кофе и первой утренней сигары. Киллик был на месте, высовываясь в кормовой иллюминатор с кофейником в руках.

— Доброе утро, Киллик, — поздоровался Стивен. — Где сам?

— Доброе утро, сэр, — отозвался Киллик, — все еще на палубе.

— Киллик, — заботливо поинтересовался Стивен, — что не так? Ты что, видел привидение в кладовой? Ты не заболел? Покажи язык.

Когда Киллик втянул обратно свой язык, похожий на длинную фланелевую тряпку, он произнес, все еще сохраняя бледность:

— А что, в кладовой бывает привидение? Охо-хо, а я ведь был тут во время ночной вахты! Ох, сэр, я ведь мог с ним столкнуться!

— В кладовых всегда бывают привидения. И, давай, начинай, наконец, опорожнять этот кофейник!

— Не смею сэр, простите. У меня новость куда хуже, чем даже призрак в кладовой. Эти мерзкие крысы, сэр, залезли в кофе. И я боюсь, другого мешка в запасе у нас нет.

— Заботливейший Киллик, передай мне, пожалуйста, кофейник, или ты присоединишься к призраку в кладовой!

С выражением крайнего страдания и неохоты, Киллик поставил кофейник на самый край стола, бормоча: «Ох, я же поймал ее, я ее поймал…»

Вошел Джек, бросил Стивену: «Доброе утро» и налил себе кофе.

— Как там?

— Все французы в бухте, вместе с двумя «компанейцами» и «Виктором». Ты еще не был на палубе? Мы возле Порт-Луи. У кофе чертовски странный вкус.

— Я объяснил бы это наличием крысиных экскрементов. Крысы подъели наш запас, и, я полагаю, этот отвар сделан из той смеси, что удалось наскрести со дна ларя.

— То-то мне показалось, что привкус знакомый. Киллик, передай мои наилучшие пожелания мистеру Сеймуру, и скажи, что тебе нужна лодка. И если ты не раздобудешь где угодно стоун кофейных зерен — можешь назад не возвращаться. И на «Нереиде» можешь не спрашивать — они кофе не пьют.

Когда содержимое кофейника было бдительно разделено до самой гущи, которую можно было вполне назвать имеющей двойственную природу, они вышли на палубу. «Боадицея» находилась у входа в прекрасную бухту, в кильватерной колонне с остальными судами эскадры. Впереди шел «Сириус», за кормой виднелись «Нереида», «Оттер» и «Грапплер», отбитый у врага в Сен-Поле и пара шхун-авизо оттуда же.

С подветренного борта был виден «Виндэм», на котором аварийные партии с других кораблей, провожаемые философскими взглядами французской призовой команды, устраняли повреждения, причиненные шквалом и вражескими орудиями.

В глубине длинной бухты лежал Порт-Луи, столица Маврикия, на фоне зеленых холмов, за которыми высились окутанные облаками горы.

— Боюсь, все там, внутри. Не хочешь взобраться на грот-марс? Оттуда видно лучше.

— Конечно. Лучше даже на верхнюю рею, если ты не против, я себя чувствую ловким, как обезьяна.

Джек собрался продолжить дискуссию, спросив, неужто существует вид наземных обезьян, имеющих плотность свинца, подверженных головокружениям, с двумя левыми руками и отсутствием чувства равновесия, но, заметив, что друг его находится под удивительным действием мобилизующего эффекта, сдержал ворчание (хотя он, конечно, предпочел бы, чтоб Стивен лез через «дыру для бревен»). Джек молчал, пока они, удобно расположившись среди лиселей, не направили свои подзорные трубы на город.

— Видишь белый дом с развевающимся триколором над ним? — спросил Джек. — Штаб-квартира генерала Декэна. Теперь чуть ниже и правее, у берега — это «Беллона», ставит новую форстеньгу. Еще фут, — Джек устроил руку поудобнее, — забивают свайку. Неплохо сделано, вполне профессионально. За «Беллоной» — «Виктор». Видишь, французский флаг над нашим? Собаки. Хотя, вообще-то, он был их, пока не стал нашим. Еще дальше к берегу французский флаг над португальским — «Минерва». Очень сильный фрегат, Стивен, и никаких признаков повреждений, насколько я могу видеть. Затем «Венус», широкий вымпел, один над голым корпусом. Они ставят новую бизань. Вот ей досталось — бушприт оторван по ватервулинг, носовые леера снесены, ни одного целого юферса по этому борту. И сидит низко, видно, что помпы еле справляются. Как они только ухитрились ввести ее в гавань? Рановато еще для такого урагана. Видно, она попала в самый центр, наш ост-индиец зацепило краем, а «Мэджисьен» оказалась далеко за пределами — Кертис даже брам-стеньги не убирал.

Назад Дальше