The old man wiped the blade of his knife (старик вытер лезвие ножа) and laid down the oar (и положил весло в лодку: «вниз»). Then he found the sheet and the sail filled (затем он ухватился за холст: «нашел холст», и парус наполнился /ветром/) and he brought the skiff onto her course (и он повернул лодку на ее курс).
"They must have taken a quarter of him and of the best meat (они, должно быть, забрали четверть ее /рыбы/, и к тому же лучшее мясо)," he said aloud. "I wish it were a dream (хотел бы я, чтоб это был сон) and that I had never hooked him (и чтоб я вовсе не ловил этой рыбы). I'm sorry about it, fish (мне жаль, рыба: «прошу прощения за это»). It makes everything wrong (из-за этого все пошло не так: «это делает все неверным»)." He stopped and he did not want to look at the fish now (он замолчал: «остановился», и ему не хотелось теперь смотреть на рыбу). Drained of blood (обескровленная; to drain — осушать, отводить воду, осуществлять дренаж; выкачивать; дренировать рану, отводить кровь) and awash (и вымытая водой; awash — смытый водой) he looked the colour of the silver backing of a mirror (она была цвета амальгамы: «серебряной основы зеркала»; backing — обратная сторона; подкладка) and his stripes still showed (но ее полосы все еще были видны: «показывались»).
"I shouldn't have gone out so far (я не должен был заходить так далеко в море), fish," he said. "Neither for you nor for me (ни для тебя, ни для меня). I'm sorry, fish."
vertebra ['vWtIbrq], cartilage ['kRtIlIG], awash [q'wOS]
"No?" the old man said and he drove the blade between the vertebrae and the brain. It was an easy shot now and he felt the cartilage sever. The old man reversed the oar and put the blade between the shark's jaws to open them. He twisted the blade and as the shark slid loose he said, "Go on, galano. Slide down a mile deep. Go see your friend, or maybe it's your mother."
The old man wiped the blade of his knife and laid down the oar. Then he found the sheet and the sail filled and he brought the skiff onto her course.
"They must have taken a quarter of him and of the best meat," he said aloud. "I wish it were a dream and that I had never hooked him. I'm sorry about it, fish. It makes everything wrong." He stopped and he did not want to look at the fish now. Drained of blood and awash he looked the colour of the silver backing of a mirror and his stripes still showed.
"I shouldn't have gone out so far, fish," he said. "Neither for you nor for me. I'm sorry, fish."
Now, he said to himself. Look to the lashing on the knife (проверь: «посмотри», как привязан нож) and see if it has been cut (не перерезаны ли веревки). Then get your hand in order (затем приведи в порядок руку) because there still is more to come (потому что придут еще /акулы/).
"I wish I had a stone for the knife (жаль, что у меня нет точила для ножа)," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt (после того, как проверил веревки на рукоятке весла). "I should have brought a stone (следовало взять с собой точило)." You should have brought many things (тебе следовало взять: «принести» много вещей), he thought. But you did not bring them, old man (но ты не взял их, старик). Now is no time to think of what you do not have (сейчас не время думать о том, чего у тебя нет). Think of what you can do with what there is (думай о том, что ты можешь сделать тем, что есть).
"You give me much good counsel (ты даешь мне слишком много хороших советов; counsel — совет, наставление)," he said aloud. "I'm tired of it (я устал от этого/это мне надоело)."
He held the tiller under his arm (он сунул румпель под мышку) and soaked both his hands in the water (и окунул обе руки в воду) as the skiff drove forward (в то время как лодка плыла вперед).
"God knows how much that last one took (один только Бог знает, сколько забрала = сожрала последняя /акула/)," he said.
"But she's much lighter now (но она теперь гораздо легче)." He did not want to think of the mutilated under-side of the fish (он не хотел думать, насколько изуродована нижняя часть рыбы). He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away (он знал, что каждый толчок акулы об лодку означал кусок оторванного мяса) and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea (и что рыба теперь оставляет в море след для всех акул, широкий, как шоссейная дорога).
counsel ['kauns(q)l], soak [squk], mutilate ['mjHtIleIt]
Now, he said to himself. Look to the lashing on the knife and see if it has been cut. Then get your hand in order because there still is more to come.
"I wish I had a stone for the knife," the old man said after he had checked the lashing on the oar butt. "I should have brought a stone." You should have brought many things, he thought. But you did not bring them, old man. Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is.
"You give me much good counsel," he said aloud. "I'm tired of it."
He held the tiller under his arm and soaked both his hands in the water as the skiff drove forward.
"God knows how much that last one took," he said.
"But she's much lighter now." He did not want to think of the mutilated under-side of the fish. He knew that each of the jerking bumps of the shark had been meat torn away and that the fish now made a trail for all sharks as wide as a highway through the sea.
He was a fish to keep a man all winter (она была рыбой, которая могла прокормить человека всю зиму), he thought. Don't think of that. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him (просто отдыхай и постарайся привести руки в форму, чтобы защитить то, что от нее осталось). The blood smell from my hands means nothing now (запах крови от моих рук теперь ничего не значит) with all that scent in the water (со всем этим запахом в воде). Besides they do not bleed much (кроме того, они не так сильно кровоточат). There is nothing cut that means anything (на ней нет порезов, которые что-либо значат = нет серьезных ран). The bleeding may keep the left from cramping (а кровопускание может уберечь левую руку от судороги).
What can I think of now (о чем я могу сейчас думать)? he thought. Nothing (ни о чем). I must think of nothing (мне лучше ни о чем не думать) and wait for the next ones (и ждать следующих /акул/). I wish it had really been a dream (хотелось бы мне, чтобы это действительно был сон), he thought. But who knows (но кто знает)? It might have turned out well (все может закончиться хорошо; to turn out — выйти, закончиться /с таким-то результатом/).
The next shark that came was a single shovelnose (следующая появившаяся акула была одна, и тоже широконосая). He came like a pig to the trough (она подплыла, как свинья /подходит/ к своему корыту) if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it (если бы у свиньи был рот настолько широк, что в него можно было бы положить голову). The old man let him hit the fish (старик позволил ей укусить рыбу) and then drove the knife on the oar down into his brain (а затем вонзил нож на весле в мозг). But the shark jerked backwards as he rolled (но акула дернулась назад, когда переворачивалась) and the knife blade snapped (и лезвие ножа сломалось).
shovel [SAvl], trough [trOf], shark [SRk]
He was a fish to keep a man all winter, he thought. Don't think of that. Just rest and try to get your hands in shape to defend what is left of him. The blood smell from my hands means nothing now with all that scent in the water. Besides they do not bleed much. There is nothing cut that means anything. The bleeding may keep the left from cramping.
What can I think of now? he thought. Nothing. I must think of nothing and wait for the next ones. I wish it had really been a dream, he thought. But who knows? It might have turned out well.
The next shark that came was a single shovelnose. He came like a pig to the trough if a pig had a mouth so wide that you could put your head in it. The old man let him hit the fish and then drove the knife on the oar down into his brain. But the shark jerked backwards as he rolled and the knife blade snapped.
The old man settled himself to steer (старик уселся за руль). He did not even watch the big shark sinking slowly in the water (он даже не смотрел, как большая акула медленно тонет в воде), showing first life-size (показывая сначала /свой/ реальный размер), then small (затем /становясь/ меньше), then tiny (а затем /став/ совсем крошечной). That always fascinated the old man (это всегда захватывало старика; to fascinate — восхищать, приводить в восторг, очаровывать, пленять; гипнотизировать, зачаровывать). But he did not even watch it now (но теперь он даже не смотрел).
"I have the gaff now (у меня есть багор = у меня остался багор)," he said. "But it will do no good (но от него толку мало). I have the two oars (у меня есть два весла) and the tiller (румпель) and the short club (и короткая дубинка)."
Now they have beaten me (теперь они меня победили), he thought. I am too old to club sharks to death (я слишком стар, чтобы забить дубиной акулу до смерти). But I will try it as long as I have the oars (но я буду пробывать до тех пор, пока у меня будут весла) and the short club (дубинка) and the tiller (и румпель).
He put his hands in the water again to soak them (он снова опустил руки в воду, чтобы намочить их). It was getting late in the afternoon (близился вечер) and he saw nothing but the sea and the sky (и он не видел ничего, кроме море и неба). There was more wind in the sky than there had been (ветра в небе было больше = ветер дул сильнее), and soon he hoped that he would see land (и он надеялся, что вскоре увидет землю).
"You're tired, old man (ты устал, старик)," he said. "You're tired inside (ты устал внутри = душа у тебя устала)."
fascinate ['fxsIneIt], afternoon ['Rftq'nHn], inside ["In'saId]
The old man settled himself to steer. He did not even watch the big shark sinking slowly in the water, showing first life-size, then small, then tiny. That always fascinated the old man. But he did not even watch it now.
"I have the gaff now," he said. "But it will do no good. I have the two oars and the tiller and the short club."
Now they have beaten me, he thought. I am too old to club sharks to death. But I will try it as long as I have the oars and the short club and the tiller.
He put his hands in the water again to soak them. It was getting late in the afternoon and he saw nothing but the sea and the sky. There was more wind in the sky than there had been, and soon he hoped that he would see land.
"You're tired, old man," he said. "You're tired inside."
The sharks did not hit him again until just before sunset (акулы напали на него только перед самым закатом: «больше не нападали на него вплоть до /времени/ как раз перед закатом»).
The old man saw the brown fins coming along the wide trail (старик увидел коричневые плавники, которые плыли по широкому следу) the fish must make in the water (которые, должно быть, оставляла в воде рыба). They were not even quartering on the scent (они даже не рыскали по следу; to quarter — рыскать /об охотничьих собаках/). They were headed straight for the skiff swimming side by side (они направлялись прямо на лодку, плывя бок о бок).
He jammed the tiller (он заклинил румпель), made the sheet fast (подвязал парус) and reached under the stern for the club (и достал из-под кормы дубинку: «потянулся под корму за дубинкой»). It was an oar handle (это была ручка весла) from a broken oar (от сломанного весла) sawed off to about two and a half feet in length (отпиленного так, что осталось примерно два с половиной фута: «до примерно двух с половиной футов в длину»). He could only use it effectively with one hand (он мог использовать ее как следует: «эффективно» только одной рукой) because of the grip of the handle (из-за захвата ручки; grip — схватывание; сжатие, зажатие; хватка; рукоять) and he took good hold of it with his right hand (и он взялся за нее хорошенько правой рукой), flexing his hand on it (устроил руку поудобней на рукояти: «изогнул свою руку на ней»), as he watched the sharks come (наблюдая, как приближаются акулы). They were both galanos.
I must let the first one get a good hold (я должен позволить первой хорошенько вцепиться /в рыбу/) and hit him on the point of the nose (и ударить ее по кончику носа) or straight across the top of the head (или прямо по макушке), he thought.
quarter ['kwLtq], effectively [I'fektIvlI], head [hed]
The sharks did not hit him again until just before sunset.
The old man saw the brown fins coming along the wide trail the fish must make in the water. They were not even quartering on the scent. They were headed straight for the skiff swimming side by side.
He jammed the tiller, made the sheet fast and reached under the stern for the club. It was an oar handle from a broken oar sawed off to about two and a half feet in length. He could only use it effectively with one hand because of the grip of the handle and he took good hold of it with his right hand, flexing his hand on it, as he watched the sharks come. They were both galanos.
I must let the first one get a good hold and hit him on the point of the nose or straight across the top of the head, he thought.
The two sharks closed together (акулы подплыли вместе) and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish (и когда он увидел, как ближайшая к нему разинула челюсти и впилась ими: «погрузила их» в серебряную плоть рыбы), he raised the club high (он поднял дубинку высоко) and brought it down heavy and slamming (и тяжело обружил ее вниз; to slam — обрушиваться /на что-либо/, врезаться /во что-либо/) onto the top of the shark's broad head (поверх плоской головы акулы). He felt the rubbery solidity (он почувствовал упругую: «резиновую» твердость; rubber — резина; solidity — прочность, твердость) as the club came down (когда дубинка опустилась вниз). But he felt the rigidity of bone too (но он также почувствовал жесткость кости) and he struck the shark once more hard across the point of the nose (и он сильно ударил акулу еще раз по кончику носа) as he slid down from the fish (когда она соскальзывала вниз с рыбы).
The other shark had been in and out (другая акула уже успела поживиться и отплыла: «побывала внутри и /снова/ снаружи») and now came in again with his jaws wide (и теперь снова возвращалась с широко раскрытой пастью). The old man could see pieces of the meat of the fish (старик увидел куски рыбьего мяса) spilling white from the corner of his jaws (вываливающиеся/свисающие белым из угла ее пасти; to spill — разливать; рассеивать) as he bumped the fish (когда он ударил рыбу) and closed his jaws (и закрыл ее челюсти). He swung at him (он ударил со всей силы по ней; to swing at — бить со всей силы) and hit only the head (и попал только по голове) and the shark looked at him (и акула посмотрела на него) and wrenched the meat loose (и вырвала мясо /из рыбы/; to wrench — вырывать, вывертывать). The old man swung the club down on him again (старик снова изо всех сил махнул по ней дубинкой) as he slipped away to swallow (когда она отплывала, чтобы проглотить; to slip — скользить; плавно двигаться) and hit only the heavy solid rubberiness (и попал только по упругой твердости /поверхности головы/).
slam [slxm], rubber ['rAbq], solidity [sq'lIdItI], rigidity [rI'GIdItI]
The two sharks closed together and as he saw the one nearest him open his jaws and sink them into the silver side of the fish, he raised the club high and brought it down heavy and slamming onto the top of the shark's broad head. He felt the rubbery solidity as the club came down. But he felt the rigidity of bone too and he struck the shark once more hard across the point of the nose as he slid down from the fish.
The other shark had been in and out and now came in again with his jaws wide. The old man could see pieces of the meat of the fish spilling white from the corner of his jaws as he bumped the fish and closed his jaws. He swung at him and hit only the head and the shark looked at him and wrenched the meat loose. The old man swung the club down on him again as he slipped away to swallow and hit only the heavy solid rubberiness.
"Come on, galano (ну-ка, подойди поближе, galano)," the old man said. "Come in again (подойди еще раз)."
The shark came in a rush (акула стремительно атаковала /рыбу/; rush — стремительная атака) and the old man hit him as he shut his jaws (и старик ударил ее, когда та сомкнула челюсти). He hit him solidly (он ударил ее сильно: «твердо») and from as high up as he could raise the club (и с такой высоты, на которую он смог поднять дубинку). This time he felt the bone at the base of the brain (на этот раз он почувствовал, что попал в кость в основании черепа) and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly (и ударил ее еще раз в тоже место, в то время как акула неторопливо оторвала мясо; sluggishly — лениво, медлительно) and slid down from the fish (и соскользнула с рыбы).
The old man watched for him to come again (старик ждал: «наблюдал», когда она снова вернется) but neither shark showed (но ни одна из акул не показалась). Then he saw one on the surface swimming in circles (затем он увидел одну на поверхности, плавающую кругами). He did not see the fin of the other (он не видел плавника другой).
I could not expect to kill them (я не мог надеяться: «ожидать», что убью их), he thought. I could have in my time (я мог бы в свое время = раньше мог бы). But I have hurt them both badly (но я сильно их ранил) and neither one can feel very good (и ни одна из них не может чувствовать себя хорошо). If I could have used a bat with two hands (если бы я мог использовать дубинку двумя руками) I could have killed the first one surely (первую я бы наверняка убил; surely — несомненно). Even now (даже сейчас), he thought.
rush [rAS], sluggishly ['slAgISlI], surely ['SuqlI]
"Come on, galano," the old man said. "Come in again."
The shark came in a rush and the old man hit him as he shut his jaws. He hit him solidly and from as high up as he could raise the club. This time he felt the bone at the base of the brain and he hit him again in the same place while the shark tore the meat loose sluggishly and slid down from the fish.
The old man watched for him to come again but neither shark showed. Then he saw one on the surface swimming in circles. He did not see the fin of the other.
I could not expect to kill them, he thought. I could have in my time. But I have hurt them both badly and neither one can feel very good. If I could have used a bat with two hands I could have killed the first one surely. Even now, he thought.
He did not want to look at the fish (он не хотел смотреть на рыбу). He knew that half of him had been destroyed (он знал, что половина ее была уничтожена). The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks (солнце уже зашло, пока он дрался с акулами).
"It will be dark soon (скоро станет темно)," he said. "Then I should see the glow of Havana (тогда я должен увидеть зарево Гаваны). If I am too far to the eastward (если я отклонился слишком далеко на восток) I will see the lights of one of the new beaches (я увижу огни одного из новых курортов: «берегов/пляжей»; beach — /морской/ берег, взморье; отмель; берег моря между линиями прилива и отлива; пляж)."
I cannot be too far out now (я уже недалеко: «я не могу быть далеко сейчас» от берега), he thought. I hope no one has been too worried (надеюсь, никто сильно не волнуется). There is only the boy to worry (волноваться может только мальчик), of course. But I am sure he would have confidence (но я уверен, что он во мне не сомневается: «имеет уверенность»). Many of the older fishermen will worry (многие из рыбаков постарше будут волноваться). Many others too (и многие другие тоже), he thought. I live in a good town (я живу в хорошем городе).
He could not talk to the fish anymore (он не мог больше говорить с рыбой) because the fish had been ruined too badly (потому что она была слишком сильно изувечена). Then something came into his head (затем что-то пришло ему в голову).
"Half fish (полрыбы)," he said. "Fish that you were (рыба, которой ты была = бывшая рыба). I am sorry that I went too far out (мне жаль, что я зашел слишком далеко в море). I ruined us both (я погубил нас обоих). But we have killed many sharks (но мы убили много акул), you and I (ты и я), and ruined many others (и покалечили многих других = а покалечили еще больше). How many did you ever kill, old fish (скольких ты убила, старая рыба)? You do not have that spear on your head for nothing (ведь не зря у тебя есть этот меч на голове)."
confidence ['kOnfId(q)ns], ruin [ruIn], ever ['evq]
He did not want to look at the fish. He knew that half of him had been destroyed. The sun had gone down while he had been in the fight with the sharks.
"It will be dark soon," he said. "Then I should see the glow of Havana. If I am too far to the eastward I will see the lights of one of the new beaches."
I cannot be too far out now, he thought. I hope no one has been too worried. There is only the boy to worry, of course. But I am sure he would have confidence. Many of the older fishermen will worry. Many others too, he thought. I live in a good town.
He could not talk to the fish anymore because the fish had been ruined too badly. Then something came into his head.
"Half fish," he said. "Fish that you were. I am sorry that I went too far out. I ruined us both. But we have killed many sharks, you and I, and ruined many others. How many did you ever kill, old fish? You do not have that spear on your head for nothing."
He liked to think of the fish (ему нравилось думать о рыбе) and what he could do to a shark if he were swimming free (и что она могла сделать с акулой, если бы свободно плавала). I should have chopped the bill off (мне следовало отрубить ее меч) to fight them with (чтобы драться им), he thought. But there was no hatchet (но не было топора) and then there was no knife (а затем не было ножа = а затем и нож был утрачен).
But if I had (но если бы я так сделал), and could have lashed it to an oar butt (и сумел бы привязать его к рукоятке весла), what a weapon (что это было бы за оружие). Then we might have fought them together (тогда мы могли бы драться с ними вместе). What will you do now if they come in the night (что ты будешь делать, если они придут ночью)? What can you do (что ты сможешь сделать)?
"Fight them (драться с ними)," he said. "I'll fight them until I die (я буду драться с ними, пока не умру)."
But in the dark now (но сейчас в темноте) and no glow showing and no lights (и /при том, что/ ни зарева, ни огней не было видно) and only the wind and the steady pull of the sail (и /при том, что были/ только ветер и надутый им парус: «спокойная тяга паруса») he felt that perhaps he was already dead (и ему почудилось, что, возможно, он уже мертв). He put his two hands together and felt the palms (он соединил руки вместе и почувствовал ладони). They were not dead (они не были мертвы) and he could bring the pain of life (и он мог вернуть боль жизни) by simply opening and closing them (просто разжимая и сжимая их). He leaned his back against the stern (он прислонился спиной к корме) and knew he was not dead (и понял, что он не мертв). His shoulders told him (его плечи сказали ему об этом).
hatchet ['hxCIt], palm [pRm], lean [lJn]
He liked to think of the fish and what he could do to a shark if he were swimming free. I should have chopped the bill off to fight them with, he thought. But there was no hatchet and then there was no knife.
But if I had, and could have lashed it to an oar butt, what a weapon. Then we might have fought them together. What will you do now if they come in the night? What can you do?
"Fight them," he said. "I'll fight them until I die."
But in the dark now and no glow showing and no lights and only the wind and the steady pull of the sail he felt that perhaps he was already dead. He put his two hands together and felt the palms. They were not dead and he could bring the pain of life by simply opening and closing them. He leaned his back against the stern and knew he was not dead. His shoulders told him.
I have all those prayers I promised if I caught the fish (мне нужно прочесть все те молитвы, которые я пообещал прочесть, если поймаю рыбу), he thought. But I am too tired to say them now (но я слишком устал, чтобы читать их сейчас). I better get the sack (я лучше достану мешок) and put it over my shoulders (и прикрою им плечи: «надену его на плечи»).