Английский язык с Э. Хемингуэем. Старик и море - Илья Франк 3 стр.


"He was a great manager (он был великим тренером; manager — управляющий; тренер)," the boy said. "My father thinks he was the greatest (мой отец думает, что он был величайшим)."

"Because he came here the most times (потому что он часто приходил сюда)," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year (если бы Дюроше продолжал приходить сюда каждый год) your father would think him the greatest manager (твой отец считал бы его величайшим тренером).

"Who is the greatest manager, really (кто величайший тренер на самом деле), Luque or Mike Gonzalez?"

"I think they are equal (думаю, они равны)."


manager ['mxnIGq], continue [kqn'tInjH], equal ['Jkwql]


"He was a great manager," the boy said. "My father thinks he was the greatest."

"Because he came here the most times," the old man said. "If Durocher had continued to come here each year your father would think him the greatest manager.

"Who is the greatest manager, really, Luque or Mike Gonzalez?"

"I think they are equal."


"And the best fisherman is you (а лучший рыбак — это ты)."

"No. I know others better (я знаю и получше: «других лучше»)."

"Qué va (исп. что ты!)," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones (есть много хороших рыбаков и несколько великих). But there is only you (но только ты = лучше тебя нет)."

"Thank you. You make me happy (ты делаешь меня счастливым = я счастлив, что ты так думаешь). I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong (надеюсь, что не придет настолько большая рыба, которая докажет, что мы неправы)."

"There is no such fish if you are still strong as you say (нет такой рыбы, если ты все так же силен, как говоришь = силен как прежде)."

"I may not be as strong as I think (возможно, я не такой сильный, как думаю)," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution (но у меня есть сноровка и решимость; resolution — решимость, твердость)."


prove [prHv], wrong [rON], resolution ["rezq'lHSqn]


"And the best fisherman is you."

"No. I know others better."

"Qué va," the boy said. "There are many good fishermen and some great ones. But there is only you."

"Thank you. You make me happy. I hope no fish will come along so great that he will prove us wrong."

"There is no such fish if you are still strong as you say."

"I may not be as strong as I think," the old man said. "But I know many tricks and I have resolution."


"You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning (тебе следует сейчас лечь спать, чтобы ты был в форме: «свежим» утром). I will take the things back to the Terrace (я отнесу вещи назад на Террасу)."

"Good night then (тогда спокойной ночи). I will wake you in the morning (я разбужу тебя утром)."

"You're my alarm clock (ты — мой будильник)," the boy said.

"Age is my alarm clock (возраст — мой будильник)," the old man said. "Why do old men wake so early (почему старые люди просыпаются так рано)? Is it to have one longer day (не для того ли, чтобы продлить себе хотя бы этот день: «иметь один более длинный день»)?"

"I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard (все, что я знаю, это то, что молодые ребята спят допоздна и крепко)."

"I can remember it (я помню это)," the old man said. "I'll waken you in time (я разбужу тебя вовремя)."

"I do not like for him to waken me (я не люблю, когда он будит меня /владелец удачливой яхты/). It is as though I were inferior (как будто я хуже него; inferior — подчиненный; нижний по чину, званию; худший /по качеству/)."

"I know."

"Sleep well old man (спи хорошо, старик)."


ought [Lt], alarm [q'lRm], inferior [In'fIqrIq]


"You ought to go to bed now so that you will be fresh in the morning. I will take the things back to the Terrace."

"Good night then. I will wake you in the morning."

"You're my alarm clock," the boy said.

"Age is my alarm clock," the old man said. "Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?"

"I don't know," the boy said. "All I know is that young boys sleep late and hard."

"I can remember it," the old man said. "I'll waken you in time."

"I do not like for him to waken me. It is as though I were inferior."

"I know."

"Sleep well old man."


The boy went out (мальчик вышел). They had eaten with no light on the table (они ели без света на столе) and the old man took off his trousers and went to bed in the dark (и старик снял свои штаны и лег спать в темноте). He rolled his trousers up to make a pillow (он свернул свои брюки, сделав из них подушку), putting the newspaper inside them (положив газету внутрь). He rolled himself in the blanket (он завернулся в одеяло) and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed (и спал на других старых газетах, которые покрывали пружины кровати).

He was asleep in a short time (он быстро заснул) and he dreamed of Africa when he was a boy (и ему снилась Африка, когда он был еще мальчишкой) and the long golden beaches (и длинные золотистые берега) and the white beaches, so white they hurt your eyes (и белые отмели, настолько белые, что болели глаза: «они причиняли боль глазам»), and the high capes (и высокие утесы: «мысы») and the great brown mountains (и большие бурые горы). He lived along that coast now every night (он жил на том побережье каждую ночь) and in his dreams he heard the surf roar (и в своих снах он слышал рев прибоя; roar — рев; грохот) and saw the native boats come riding through it (и видел лодки туземцев, плывущих по ним /волнам/). He smelled the tar and oakum of the deck as he slept (во сне он вдыхал запах смолы и пакли, который шел от палубы; tar — смола, деготь; oakum — пакля) and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning (и он вдыхал запах Африки, который приносил береговой ветер по утрам).


trousers ['trauzqz], roar [rL], oakum ['qukqm]


The boy went out. They had eaten with no light on the table and the old man took off his trousers and went to bed in the dark. He rolled his trousers up to make a pillow, putting the newspaper inside them. He rolled himself in the blanket and slept on the other old newspapers that covered the springs of the bed.

He was asleep in a short time and he dreamed of Africa when he was a boy and the long golden beaches and the white beaches, so white they hurt your eyes, and the high capes and the great brown mountains. He lived along that coast now every night and in his dreams he heard the surf roar and saw the native boats come riding through it. He smelled the tar and oakum of the deck as he slept and he smelled the smell of Africa that the land breeze brought at morning.


Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy (обычно, когда он чувствовал запах берегового ветра, он просыпался и одевался, чтобы пойти разбудить мальчика). But tonight the smell of the land breeze came very early (но сегодня запах берегового ветра пришел очень рано) and he knew it was too early in his dream (и он знал в своем сне, что было слишком рано) and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea (и продолжал спать, чтобы увидеть белые вершины островов, поднимающихся из моря) and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands (а затем он видел сны о разных гаванях и рейдах Канарских островов).

He no longer dreamed of storms (он больше не видел снов ни о штормах), nor of women (ни о женщинах), nor of great occurrences (ни о великих происшествиях), nor of great fish (ни о большой рыбе), nor fights (ни о драках), nor contests of strength (ни о состязаниях в силе), nor of his wife (ни о жене). He only dreamed of places now and of the lions on the beach (он теперь видел сны только о местах и о львах на берегу). They played like young cats in the dusk (они играли как котята: «молодые кошки» в сумерках) and he loved them as he loved the boy (и он любил их так же, как он любил мальчика). He never dreamed about the boy (мальчик никогда ему не снился). He simply woke (он просто проснулся; to wake), looked out the open door at the moon (посмотрел через открытую дверь на луну) and unrolled his trousers and put them on (развернул свои штаны и надел их). He urinated outside the shack (он помочился снаружи хижины) and then went up the road to wake the boy (и затем пошел вверх по дороге будить мальчика). He was shivering with the morning cold (он дрожал от утреннего холода). But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing (но он знал, что он подрожит и согреется: «додрожит себя до теплоты», и что вскоре он будет грести).


occurrence [q'kArqns], urinate ['juqrIneIt], shiver ['SIvq]


Usually when he smelled the land breeze he woke up and dressed to go and wake the boy. But tonight the smell of the land breeze came very early and he knew it was too early in his dream and went on dreaming to see the white peaks of the Islands rising from the sea and then he dreamed of the different harbours and roadsteads of the Canary Islands.

He no longer dreamed of storms, nor of women, nor of great occurrences, nor of great fish, nor fights, nor contests of strength, nor of his wife. He only dreamed of places now and of the lions on the beach. They played like young cats in the dusk and he loved them as he loved the boy. He never dreamed about the boy. He simply woke, looked out the open door at the moon and unrolled his trousers and put them on. He urinated outside the shack and then went up the road to wake the boy. He was shivering with the morning cold. But he knew he would shiver himself warm and that soon he would be rowing.


The door of the house where the boy lived was unlocked (дверь дома, где жил мальчик, была незаперта) and he opened it (он открыл ее) and walked in quietly with his bare feet (и зашел внутрь, бесшумно ступая своими босыми ногами: «со своими босыми ногами»). The boy was asleep on a cot in the first room (мальчик спал на койке в первой комнате; cot — детская кроватка; койка) and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon (и старик отчетливо видел его при слабом свете луны: «при свете, исходящего от умирающей луны»). He took hold of one foot gently (он нежно взял одну ступню; to take hold — хватать, схватить) and held it until the boy woke and turned and looked at him (и держал её, пока мальчик не проснулся, не перевернулся и не посмотрел на него). The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed (старик кивнул, и мальчик взял = снял свои штаны со стула у кровати) and, sitting on the bed, pulled them on (и, сидя на кровати, надел их).

The old man went out the door and the boy came after him (старик вышел за дверь, и мальчик последовал за ним). He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said (он был еще сонным, и старик обнял его за плечи: «положил свою руку поперек его плеч» и сказал), "I am sorry (извини: «сожалею»)."

"Qué va (исп. да ладно/пустяки)," the boy said. "It is what a man must do (это то, что должны делать мужчины = такова наша мужская доля)."


quietly ['kwaIqtlI], clearly ['klIqlI], gently ['GentlI]


The door of the house where the boy lived was unlocked and he opened it and walked in quietly with his bare feet. The boy was asleep on a cot in the first room and the old man could see him clearly with the light that came in from the dying moon. He took hold of one foot gently and held it until the boy woke and turned and looked at him. The old man nodded and the boy took his trousers from the chair by the bed and, sitting on the bed, pulled them on.

The old man went out the door and the boy came after him. He was sleepy and the old man put his arm across his shoulders and said, "I am sorry."

"Qué va," the boy said. "It is what a man must do."


They walked down the road to the old man's shack (они пошли вниз по дороге к хижине старика) and all along the road, in the dark, barefoot men were moving (и по всей дороге в темноте двигались босоногие люди/мужчины), carrying the masts of their boats (которые несли: «неся» мачты своих лодок).

When they reached the old man's shack (когда они дошли до хижины старика; to reach — протягивать; достигать) the boy took the rolls of line in the basket (мальчик взял мотки лесы в корзине) and the harpoon (и гарпун) and gaff (и багор) and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder (а старик взвалил мачту с обмотанным вокруг нее парусом на плечи).

"Do you want coffee (хочешь кофе)?" the boy asked.

"We'll put the gear in the boat and then get some (мы отнесем: «положим» вещи в лодку, а потом выпьем кофе).”

They had coffee from condensed milk cans (они выпили кофе из консервных банок от сгущенного молока; to condense — сгущать, уплотнять; condense milk — сгущенное молоко) at an early morning place that served fishermen (в заведении, которое открывалось очень рано и обслуживало рыбаков).


condense [kqn'dens], basket ['bRskIt], coffee ['kOfI]


They walked down the road to the old man's shack and all along the road, in the dark, barefoot men were moving, carrying the masts of their boats.

When they reached the old man's shack the boy took the rolls of line in the basket and the harpoon and gaff and the old man carried the mast with the furled sail on his shoulder.

"Do you want coffee?" the boy asked.

"We'll put the gear in the boat and then get some.

They had coffee from condensed milk cans at an early morning place that served fishermen.


"How did you sleep old man (как ты спал, старик)?" the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep (он уже почти проснулся: «постепенно просыпался», хотя ему все еще трудно было расстаться со сном).

"Very well (очень хорошо), Manolin," the old man said. "I feel confident today (я уверен в себе сегодня = сегодня я верю в удачу)."

"So do I (и я тоже)," the boy said. "Now I must get your sardines and mine and your fresh baits (сейчас я должен принести твои сардины и мои, и твою свежую наживку). He brings our gear himself (он таскает наши снасти сам). He never wants anyone to carry anything (он не любит, когда его вещи носят другие: «он никогда не хочет, чтобы кто-то другой нес что-нибудь»)."

"We're different (мы разные)," the old man said. "I let you carry things when you were five years old (я позволил тебе носить вещи, когда тебе было пять лет)."

"I know it," the boy said. "I'll be right back (я сейчас вернусь). Have another coffee (выпей еще кофе). We have credit here (у нас здесь кредит = нам здесь дают в долг)."

He walked off (он ушел), bare-footed on the coral rocks (босиком по коралловым рифам: «камням»; rock — подводный камень, риф), to the ice house where the baits were stored (к холодильнику, где хранилась наживка).


confident ['kOnfIdqnt], coral ['kOrql], store [stL]


"How did you sleep old man?" the boy asked. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.

"Very well, Manolin," the old man said. "I feel confident today."

"So do I," the boy said. "Now I must get your sardines and mine and your fresh baits. He brings our gear himself. He never wants anyone to carry anything."

"We're different," the old man said. "I let you carry things when you were five years old."

"I know it," the boy said. "I'll be right back. Have another coffee. We have credit here."

He walked off, bare-footed on the coral rocks, to the ice house where the baits were stored.


The old man drank his coffee slowly (старик медленно пил свой кофе). It was all he would have all day (это все, что у него будет /из пищи/ на протяжении всего дня) and he knew that he should take it (и он знал, что ему следует взять это = напиться кофе как следует). For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch (уже долгое время еда наскучила ему, и он никогда не брал с собой /в море/ завтрак; to bore — надоедать, докучать). He had a bottle of water in the bow of the skiff (у него была бутылка воды на носу лодки; bow — нос корабля) and that was all he needed for the day (и это все, что было ему нужно на весь день).

The boy was back now with the sardines (мальчик уже вернулся с сардинами) and the two baits wrapped in a newspaper (и двумя живцами, завернутыми в газету) and they went down the trail to the skiff (и они спустились вниз по тропинке к лодке; trail — след; тропа), feeling the pebbled sand under their feet (ощущая мелкий гравий под ногами; pebble — галька, гравий; sand — песок), and lifted the skiff and slid her into the water (приподняли лодку и сдвинули ее в воду; to slide — скользить; сдвинуть что-л. скользящее).

"Good luck old man (удачи, старик)."

"Good luck," the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins (он закрепил веревки весел на колышки уключин; thole pin — уключина) and, leaning forward against the thrust of the blades in the water (и, налегая на весла: «подаваясь вперед против давления лопастей весел в воде»; blade — лопасть), he began to row out of the harbour in the dark (он вывел лодку: «начал грести» из гавани в темноте). There were other boats from the other beaches going out to sea (были другие лодки, выходящие в море с других берегов) and the old man heard the dip and push of their oars (и старик слышал, как погружались и выталкивались их весла; to dip — мокать, погружать /в воду/; to push — толкать) even though he could not see them now the moon was below the hills (хотя он и не мог видеть их сейчас, когда луна скрылась за холмами).


bore [bL], bow [bau], trail [treIl]


The old man drank his coffee slowly. It was all he would have all day and he knew that he should take it. For a long time now eating had bored him and he never carried a lunch. He had a bottle of water in the bow of the skiff and that was all he needed for the day.

The boy was back now with the sardines and the two baits wrapped in a newspaper and they went down the trail to the skiff, feeling the pebbled sand under their feet, and lifted the skiff and slid her into the water.

"Good luck old man."

"Good luck," the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the harbour in the dark. There were other boats from the other beaches going out to sea and the old man heard the dip and push of their oars even though he could not see them now the moon was below the hills.


Sometimes someone would speak in a boat (иногда кто-нибудь в лодках разговаривал). But most of the boats were silent (но большинство лодок были безмолвны) except for the dip of the oars (за исключением звуков опускания в воду весел). They spread apart after they were out of the mouth of the harbour (они рассеивались в разные стороны после того, как выходили из бухты; to spread — распространяться; mouth — устье, вход) and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish (и каждая направлялась в ту часть океана, где надеялась найти рыбу). The old man knew he was going far out (старик знал, что уйдет далеко /от берега/) and he left the smell of the land behind (и он оставил запах земли позади) and rowed out into the clean early morning smell of the ocean (и греб в чистый утренний запах океана). He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water (он видел свечение саргассовых водорослей в воде; gulfweed — саргассова водоросль; gulf — залив; weed — сорная трава, сорняк; водоросль) as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well (пока греб над той частью океана, которую рыбаки называли «великим колодцем») because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated (потому что дно там круто опускается на семьсот морских саженей, и там собираются всевозможные виды рыб; fathom — морская сажень /182 см/; to congregate — собираться, сходиться) because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean (из-за водоворота, который создает течение, наталкиваясь на крутые стены морского дна). Here there were concentrations of shrimp and bait fish (здесь скапливаются креветки и рыба для наживки = мелкая рыбешка) and sometimes schools of squid in the deepest holes (а иногда и стаи кальмаров в глубочайший дырах = на самой большой глубине; school — школа; стая, косяк /рыб/) and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them (и они: «все это» поднимаются на поверхность ночью, где все блуждающие рыбы ими питаются; to rise; to feed).


phosphorescence [fOsfq'resqns], congregate ['kONgrIgeIt], swirl [swWl]


Sometimes someone would speak in a boat. But most of the boats were silent except for the dip of the oars. They spread apart after they were out of the mouth of the harbour and each one headed for the part of the ocean where he hoped to find fish. The old man knew he was going far out and he left the smell of the land behind and rowed out into the clean early morning smell of the ocean. He saw the phosphorescence of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fishermen called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean. Here there were concentrations of shrimp and bait fish and sometimes schools of squid in the deepest holes and these rose close to the surface at night where all the wandering fish fed on them.


In the dark the old man could feel the morning coming (в темноте старик чувствовал, как наступает утро) and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water (и пока он греб, он слышал дребезжащий звук, с которым летучая рыба покидала воду; to leave) and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness (и свист, с которым их жесткие крылья рассекали воздух: «парили» в темноте; hiss — шипение, свист; stiff — жесткий, неэластичный; to soar — парить). He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean (он очень любил летучих рыб, потому как они были его главными друзьями в океане; to be fond of — любить, относиться с душевной теплотой; principal — главный, основной). He was sorry for the birds (ему было жалко птиц), especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding (особенно утонченных темных крачек, которые всегда летали и искали, и почти никогда не находили; delicate — изысканный, тонкий; tern — крачка /птица/), and he thought, the birds have a harder life than we do (у птиц жизнь труднее, чем у нас) except for the robber birds and the heavy strong ones (если не считать стервятников и больших сильных птиц; robber — грабитель; to rob — грабить). Why did they make birds so delicate and fine (зачем птиц создали настолько утонченными и прекрасными) as those sea swallows (как те морские ласточки) when the ocean can be so cruel (если океан бывает так жесток)? She is kind and very beautiful (он /океан/: «она» — добрый и очень красивый). But she can be so cruel and it comes so suddenly (но он может быть таким жестоким, и это происходит так неожиданно) and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea (а такие птицы, которые летают, ныряя и охотясь, с их слабыми грустными голосами, слишком хрупки для моря).


principal ['prInsqpl], delicate ['delIkIt], tern [tWn]


In the dark the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness. He was very fond of flying fish as they were his principal friends on the ocean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying and looking and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than we do except for the robber birds and the heavy strong ones. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swallows when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she can be so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with their small sad voices are made too delicately for the sea.

Назад Дальше