He tried to increase the tension (он постарался усилить натяжение), but the line had been taut up to the very edge of the breaking point (но леса была натянута к самому краю точки разрыва = натянута до отказа) since he had hooked the fish (с тех пор, как он зацепил на крючок рыбу) and he felt the harshness as he leaned back to pull (и он почувствовал жесткость, когда откинулся назад, чтобы потянуть; harshness — жесткость, грубость) and knew he could put no more strain on it (и понял, что он не сможет больше выжать ничего из бечевы). I must not jerk it ever (мне нельзя ее дергать), he thought. Each jerk widens the cut the hook makes (каждый рывок делает шире порез от крючка) and then when he does jump (и тогда, когда она действительно прыгнет) he might throw it (она может бросить его = сорваться). Anyway I feel better with the sun (как бы то ни было, я чувствую себя лучше на солнце) and for once I do not have to look into it (и на этот раз я не вынужден смотреть на него).
There was yellow weed on the line (на лесе были желтые водоросли) but the old man knew that only made an added drag (но старик знал, что это только задерживает ход лодки: «делает добавочное волочение»; to drag — тянуть, тащить, волочить) and he was pleased (и он был доволен = рад этому). It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night (это были те самые желтые саргассовы водоросли, которые так сильно светились ночью).
harshness ['hRSnqs], widen [waIdn], drag [drxg]
Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought. Now that it is daylight let him jump so that he'll fill the sacks along his backbone with air and then he cannot go deep to die.
He tried to increase the tension, but the line had been taut up to the very edge of the breaking point since he had hooked the fish and he felt the harshness as he leaned back to pull and knew he could put no more strain on it. I must not jerk it ever, he thought. Each jerk widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it. Anyway I feel better with the sun and for once I do not have to look into it.
There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night.
"Fish," he said, "I love you and respect you very much (я люблю тебя и уважаю тебя очень сильно). But I will kill you dead before this day ends (но я убью тебя «насмерть» до конца этого дня: «перед тем, как кончится этот день»)."
Let us hope so (будем надеяться, что будет так), he thought.
A small bird came toward the skiff from the north (маленькая птичка прилетела к лодке с севера). He was a warbler (это была певчая птица; to warble — издавать трели; петь /о птицах/) and flying very low over the water (и летела очень низко над водой). The old man could see that he was very tired (старик видел, что она очень устала).
The bird made the stern of the boat and rested there (птица приземлилась на корму и отдохнула там). Then he flew around the old man's head (затем она покружила вокруг головы старика; to fly — летать) and rested on the line where he was more comfortable (и уселась на лесу, где ей было удобнее; to rest — покоиться; отдыхать).
warbler ['wLblq], around [q'raund], comfortable ['kAmfqtqbl]
"Fish," he said, "I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends."
Let us hope so, he thought.
A small bird came toward the skiff from the north. He was a warbler and flying very low over the water. The old man could see that he was very tired.
The bird made the stern of the boat and rested there. Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable.
"How old are you (сколько тебе лет)?" the old man asked the bird. "Is this your first trip (это твой первый перелет: «путешествие»)?"
The bird looked at him when he spoke (птица посмотрела на него, когда он заговорил). He was too tired even to examine the line (она слишком устала даже для того, чтобы проверить лесу) and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast (и она покачивалась на ней, обхватив ее своими нежными лапками).
"It's steady (она /леса/ прочная)," the old man told him. "It's too steady (слишком прочная). You shouldn't be that tired after a windless night (ты не должна быть такой уставшей после безветренной ночи). What are birds coming to (что за птицы пошли нынче)?"
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them (ястребы, — подумал он, — выходят в море, чтобы встретить их = им навстречу). But he said nothing of this to the bird (но он ничего из этого не сказал птице) who could not understand him anyway (которая все равно не могла его понять) and who would learn about the hawks soon enough (и которая узнает о ястребах достаточно скоро)."Take a good rest, small bird (отдыхай хорошенько, маленькая птичка)," he said. "Then go in (затем лети; to go in — входить; участвовать /в состязании/) and take your chance like any man or bird or fish (и испытывай удачу, как любой человек, птица или рыба; chance — шанс; удача; риск)."
examine [Ig'zxmIn], teeter ['tJtq], hawk [hLk]
"How old are you?" the old man asked the bird. "Is this your first trip?"
The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.
"It's steady," the old man told him. "It's too steady. You shouldn't be that tired after a windless night. What are birds coming to?"
The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough."Take a good rest, small bird," he said. "Then go in and take your chance like any man or bird or fish."
It encouraged him to talk (разговор его ободрял: «это ободряло его — разговаривать»; to encourage — ободрять, поощрять) because his back had stiffened in the night (потому что спина одеревенела за ночь; to stiffen — закалять, укреплять; делать жестким; stiff — тугой, негибкий, неэластичный, жесткий) and it hurt truly now (и сейчас она по-настоящему болела; truly — по настоящему, в полном смысле слова).
"Stay at my house if you like (оставайся в моем доме = оставайся со мной, если хочешь), bird," he said. "I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising (мне жаль, что я не могу поднять парус и отвезти тебя туда /на сушу/ на попутном легком ветерке, который усиливается). But I am with a friend (но я с другом)."
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow (в этот момент рыба неожиданно дернула так, что старик упал на нос лодки) and would have pulled him overboard if he bad not braced himself (и потянула бы его за борт, если бы он не уперся; to brace oneself — собираться с духом, концентрироваться; to brace — охватывать, окружать, опоясывать) and given some line (и не отпустил немного лесы).
The bird had flown up when the line jerked (птица взлетела, когда леса дернулась; to fly) and the old man had not even seen him go (а старик даже не заметил, как она улетела). He felt the line carefully with his right hand (он пощупал лесу осторожно правой рукой) and noticed his hand was bleeding (и заметил, что из руки идет кровь: «что рука кровоточит»).
"Something hurt him then (что-то сделало ей больно)," he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish (сказал он вслух и потянул лесу на себя, чтобы проверить, не сможет ли он повернуть рыбу). But when he was touching the breaking point (но когда он приблизился к точке разрыва = натянул лесу до отказа) he held steady and settled back against the strain of the line (он остановился: «держал устойчиво» и вернулся в прежнее положение, оттягивая лесу: «устроился обратно против натяжения лесы»).
encourage [In'kArIG], stiffen [stIfn], against [q'geInst]
It encouraged him to talk because his back had stiffened in the night and it hurt truly now.
"Stay at my house if you like, bird," he said. "I am sorry I cannot hoist the sail and take you in with the small breeze that is rising. But I am with a friend."
Just then the fish gave a sudden lurch that pulled the old man down onto the bow and would have pulled him overboard if he bad not braced himself and given some line.
The bird had flown up when the line jerked and the old man had not even seen him go. He felt the line carefully with his right hand and noticed his hand was bleeding.
"Something hurt him then," he said aloud and pulled back on the line to see if he could turn the fish. But when he was touching the breaking point he held steady and settled back against the strain of the line.
"You're feeling it now, fish (чувствуешь это сейчас, рыба = худо тебе, рыба)," he said. "And so, God knows, am I (и, Бог свидетель, я тоже)."
He looked around for the bird now (он посмотрел вокруг в поисках птицы) because he would have liked him for company (потому что он хотел бы ее для компании = ему хотелось бы, чтобы она была с ним). The bird was gone (птица исчезла).
You did not stay long (не надолго ты осталась), the man thought. But it is rougher where you are going (но там, куда ты полетела, резче /ветер/) until you make the shore (пока ты не доберешься до берега). How did I let the fish cut me with that one quick pull he made (каким образом я позволил рыбе порезать меня одним быстрым рывком, который она сделала)? I must be getting very stupid (я, должно быть, становлюсь очень глупым = глупею). Or perhaps I was looking at the small bird (или, возможно, я смотрел на птичку) and thinking of him (и думал о ней). Now I will pay attention to my work (сейчас я буду уделять внимание = сосредоточусь на своей работе) and then I must eat the tuna (а затем я должен съесть тунца) so that I will not have a failure of strength (чтобы меня не подвели силы; failure — неспособность, несостоятельность; недостаток, отсутствие; to fail — недоставать, не хватать).
"I wish the boy were here and that I had some salt (жаль, что со мной нет мальчика, и у меня нет соли)," he said aloud (сказал он слух).
rough [rAf], quick [kwIk], stupid ['stjHpId]
"You're feeling it now, fish," he said. "And so, God knows, am I."
He looked around for the bird now because he would have liked him for company. The bird was gone.
You did not stay long, the man thought. But it is rougher where you are going until you make the shore. How did I let the fish cut me with that one quick pull he made? I must be getting very stupid. Or perhaps I was looking at the small bird and thinking of him. Now I will pay attention to my work and then I must eat the tuna so that I will not have a failure of strength.
"I wish the boy were here and that I had some salt," he said aloud.
Shifting the weight of the line to his left shoulder (переместив вес лесы на левое плечо) and kneeling carefully (и стоя осторожно на коленях) he washed his hand in the ocean (он помыл руки в океане) and held it there, submerged (и держал их там погруженными; to submerge — окунать, опускать в воду), for more than a minute (больше, чем на минуту) watching the blood trail away (наблюдая, как тянется след крови; trail — след; to trail — волочиться, тащиться; отставать, идти сзади) and the steady movement of the water against his hand as the boat moved (и как ровное движение воды омывает его руку, в то время как движется лодка).
"He has slowed much (она сильно замедлила ход)," he said.
The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer (старик хотел бы оставить руку в соленой воде подольше) but he was afraid of another sudden lurch by the fish (но он опасался очередного неожиданного рывка рыбы) and he stood up (он встал) and braced himself (натянул спиною лесу) and held his hand up against the sun (и выставил руку на солнце). It was only a line burn that had cut his flesh (это был всего лишь ожог = ссадина от лесы, которая порезала руку: «плоть»). But it was in the working part of his hand (но это было в рабочей части ладони). He knew he would need his hands before this was over (он знал, что ему понадобятся его руки до того, как все это кончится) and he did not like to be cut before it started (и ему не нравилось быть порезанным до того, как это все началось).
"He has slowed much (она сильно замедлила ход)," he said.
The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer (старик хотел бы оставить руку в соленой воде подольше) but he was afraid of another sudden lurch by the fish (но он опасался очередного неожиданного рывка рыбы) and he stood up (он встал) and braced himself (натянул спиною лесу) and held his hand up against the sun (и выставил руку на солнце). It was only a line burn that had cut his flesh (это был всего лишь ожог = ссадина от лесы, которая порезала руку: «плоть»). But it was in the working part of his hand (но это было в рабочей части ладони). He knew he would need his hands before this was over (он знал, что ему понадобятся его руки до того, как все это кончится) and he did not like to be cut before it started (и ему не нравилось быть порезанным до того, как это все началось).
ocean ['quS(q)n], submerge [sqb'mWG], salt [sLlt]
Shifting the weight of the line to his left shoulder and kneeling carefully he washed his hand in the ocean and held it there, submerged, for more than a minute watching the blood trail away and the steady movement of the water against his hand as the boat moved.
"He has slowed much," he said.
The old man would have liked to keep his hand in the salt water longer but he was afraid of another sudden lurch by the fish and he stood up and braced himself and held his hand up against the sun. It was only a line burn that had cut his flesh. But it was in the working part of his hand. He knew he would need his hands before this was over and he did not like to be cut before it started.
"Now," he said, when his hand had dried (сказал он, когда его рука высохла), "I must eat the small tuna (я должен съесть маленького тунца). I can reach him with the gaff (я могу дотянутся до него багром) and eat him here in comfort (и съесть его здесь с удобством: «в комфорте»)."
He knelt down and found the tuna under the stern with the gaff (он опустился на колени и нащупал тунца под кормой лодки багром) and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines (и вытащил его к себе, держа его подальше от мотков лесы). Holding the line with his left shoulder again (снова держа лесу на левом плече), and bracing on his left hand and arm (и опираясь на свою левую кисть и руку; hand — кисть; arm — рука /от плеча до кисти/), he took the tuna off the gaff hook (он снял тунца с крючка багра) and put the gaff back in place (и положил багор обратно на место). He put one knee on the fish (он поставил одно колено на рыбу) and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail (и отрезал полоски темно-красного мяса вдоль, от затылка до хвоста; longitudinally — вдоль, в длину; longitudinal — продольный). They were wedge-shaped strips (они были клинообразными полосками; wedge — клин; to shape — придавать форму) and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly (и он резал их от самого позвоночника вниз к краю брюха = к хвосту). When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow (когда он нарезал шесть полосок, он разложил их на досках лодки), wiped his knife on his trousers (вытер свой нож о брюки), and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard (поднял скелет тунца за хвост и швырнул его за борт).
longitudinally [lOnGI'tjHdInlI], wedge [weG], carcass ['kRkqs]
"Now," he said, when his hand had dried, "I must eat the small tuna. I can reach him with the gaff and eat him here in comfort."
He knelt down and found the tuna under the stern with the gaff and drew it toward him keeping it clear of the coiled lines. Holding the line with his left shoulder again, and bracing on his left hand and arm, he took the tuna off the gaff hook and put the gaff back in place. He put one knee on the fish and cut strips of dark red meat longitudinally from the back of the head to the tail. They were wedge-shaped strips and he cut them from next to the back bone down to the edge of the belly. When he had cut six strips he spread them out on the wood of the bow, wiped his knife on his trousers, and lifted the carcass of the bonito by the tail and dropped it overboard.
"I don't think I can eat an entire one (не думаю, что смогу съесть целиком /полоску/; entire — полный, целый; весь)," he said and drew his knife across one of the strips (сказал он и перерезал одну полоску пополам: «провел ножом поперек полоски»). He could feel the steady hard pull of the line (он чувствовал ровное крепкое натяжение лесы) and his left hand was cramped (и его левую руку свело). It drew up tight on the heavy cord (она крепко сжимала тяжелую веревку) and he looked at it in disgust (и он смотрел на нее с отвращением; disgust — отвращение, омерзение).
"What kind of a hand is that (ну что это за рука)," he said. "Cramp then if you want (затекай тогда, если хочешь). Make yourself into a claw (преврати себя = превращайся в клешню; claw — коготь; клешня; презр. лапа). It will do you no good (это тебе не поможет: «не сделает тебе ничего хорошего»)."
Come on (давай же), he thought and looked down into the dark water at the slant of the line (подумал он и посмотрел в темную воду и на косую линию лесы). Eat it now and it will strengthen the hand (съешь его сейчас, и это укрепит твою руку). It is not the hand's fault (рука не виновата: «это не вина руки») and you have been many hours with the fish (ты уже много часов с рыбой). But you can stay with him forever (но ты можешь остаться с ней вечно). Eat the bonito now (ешь тунца сейчас же).
He picked up a piece and put it in his mouth and chewed it slowly (он взял кусочек, положил его в рот и медленно начал жевать). It was not unpleasant (он не был неприятным).
entire [In'taIq], disgust [dIs'gAst], claw [klL]
"I don't think I can eat an entire one," he said and drew his knife across one of the strips. He could feel the steady hard pull of the line and his left hand was cramped. It drew up tight on the heavy cord and he looked at it in disgust.
"What kind of a hand is that," he said. "Cramp then if you want. Make yourself into a claw. It will do you no good."
Come on, he thought and looked down into the dark water at the slant of the line. Eat it now and it will strengthen the hand. It is not the hand's fault and you have been many hours with the fish. But you can stay with him forever. Eat the bonito now.
He picked up a piece and put it in his mouth and chewed it slowly. It was not unpleasant.
Chew it well (жуй хорошенько), he thought, and get all the juices (и получи все соки). It would not be bad to eat with a little lime or with lemon or with salt (было бы неплохо есть его с лаймом, лимоном или солью).
"How do you feel, hand (как ты себя чувствуешь, рука)?" he asked the cramped hand that was almost as stiff as rigor mortis (которая была так же тверда, как окоченевший труп; rigor mortis — лат. rigidity of death — твердость смерти). "I'll eat some more for you (я съем еще для тебя)."
He ate the other part of the piece that he had cut in two (он съел другую часть куска, который разрезал пополам). He chewed it carefully and then spat out the skin (он тщательно разжевал его, а затем выплюнул кожу; to spit).
"How does it go, hand (как дела, рука)? Or is it too early to know (или еще слишком рано, чтобы знать)?"
rigor mortis ['rIgq 'mLtIs], other ['ADq], chew [CH]
Chew it well, he thought, and get all the juices. It would not be bad to eat with a little lime or with lemon or with salt.
"How do you feel, hand?" he asked the cramped hand that was almost as stiff as rigor mortis. "I'll eat some more for you."
He ate the other part of the piece that he had cut in two. He chewed it carefully and then spat out the skin.
"How does it go, hand? Or is it too early to know?"
He took another full piece and chewed it (он взял другой целый кусок и прожевал его).
"It is a strong full-blooded fish (это сильная полнокровная рыба)," he thought. "I was lucky to get him instead of dolphin (мне повезло, что я поймал ее, а не дорадо: «вместо дорадо»). Dolphin is too sweet (дорадо слишком сладкая). This is hardly sweet at all (а эта едва ли сладкая; hardly — едва ли, вряд ли) and all the strength is still in it (и вся ее сила = питательность все еще в ней)."
There is no sense in being anything but practical though (нет смысла ни в чем, кроме того, чтобы быть практичным), he thought. I wish I had some salt (жаль, что у меня нет соли). And I do not know whether the sun will rot or dry what is left (и я не знаю, сгниет ли то, что осталось, под солнцем, или высушится) so I had better eat it all although I am not hungry (так что мне лучше съесть это все, хотя я и не голоден). The fish is calm and steady (рыба /марлинь/ спокойна и ровна = ведет себя спокойно; steady — устойчивый; прочный, твердый; равномерный, ровный). I will eat it all and then I will be ready (я съем всего тунца, и тогда я буду готов).
"Be patient, hand (наберись терпения: «будь терпелива», рука)," he said. "I do this for you (я делаю это для тебя)."
hardly ['hRdlI], patient ['peIS(q)nt], ready ['redI]
He took another full piece and chewed it.
"It is a strong full-blooded fish," he thought. "I was lucky to get him instead of dolphin. Dolphin is too sweet. This is hardly sweet at all and all the strength is still in it."
There is no sense in being anything but practical though, he thought. I wish I had some salt. And I do not know whether the sun will rot or dry what is left, so I had better eat it all although I am not hungry. The fish is calm and steady. I will eat it all and then I will be ready.
"Be patient, hand," he said. "I do this for you."
I wish I could feed the fish (хотел бы я накормить рыбу /марлиня/ = жаль, что я не могу накормить рыбу), he thought. He is my brother (она — моя сестра: «он — мой брат»). But I must kill him and keep strong to do it (но я должен убить ее, /и нужно/ сохранять силы, чтобы сделать это). Slowly and conscientiously he ate all of the wedgeshaped strips of fish (медленно и добросовестно он съел все клинообразные полоски рыбы; conscientiously — добросовестно, честно).
He straightened up, wiping his hand on his trousers (он выпрямился, вытирая руку о брюки; to wipe). "Now," he said. "You can let the cord go, hand (ты можешь позволить веревке идти = ты можешь отпустить веревку, рука), and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense (и я справлюсь с ней одной правой рукой, пока ты не прекратишь эту ерунду; nonsense — ерунда, чепуха, вздор)." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held (он поставил левую ногу на тяжелую лесу, которую держала левая рука) and lay back against the pull against his back (и откинулся назад, приняв тяжесть рыбы на спину).
"God help me to have the cramp go (Господи, помоги мне избавиться от судороги)," he said. "Because I do not know what the fish is going to do (потому что я не знаю, что эта рыба собирается сделать)."
But he seems calm (но она кажется спокойной), he thought, and following his plan (и следует плану = действует обдуманно). But what is his plan (но что это за план), he thought. And what is mine (и каков мой /план/)? Mine I must improvise to his because of his great size (мой — я должен импровизировать/осуществлять без подготовки, подстраиваясь под нее, из-за ее огромного размера). If he will jump I can kill him (если она прыгнет, я смогу убить ее). But he stays down forever (но она остается внизу навечно). Then I will stay down with him forever (тогда я останусь внизу вместе с ней навечно).
conscientiously [kOnSI'enSqslI], nonsense ['nOnsqns], forever [fq'revq]
I wish I could feed the fish, he thought. He is my brother. But I must kill him and keep strong to do it. Slowly and conscientiously he ate all of the wedgeshaped strips of fish.
He straightened up, wiping his hand on his trousers. "Now," he said. "You can let the cord go, hand, and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held and lay back against the pull against his back.