chiefly [ˈtʃi:flɪ] folk [fəuk] specimen [ˈspesɪmən] rumour [ˈru:mə] sources [ˈsɔ:sɪz]
Occupying themselves chiefly with remote, intellectual pastimes, the family of Prince Khlonskey had had no contact with other Vadhagh folk for two hundred years and had not seen a Nhadragh for three hundred. No news of the outside world had come to them for over a century. Only once had they seen a Mabden, when a specimen had been brought to Castle Erorn by Prince Opash, a naturalist and first cousin to Prince Khlonskey. The Mabden — a female — had been placed in the menageries where it was cared for well, but it lived little more than fifty years and when it died was never replaced. Since then, of course, the Mabden had multiplied and were, it appeared, even now inhabiting large areas of Bro-an-Vadhagh. There were even rumours that some Vadhagh castles had been infested with Mabden who had overwhelmed the inhabitants and eventually destroyed their homes altogether. Prince Khlonskey found this hard to believe. Besides, the speculation was of little interest to him or his family. There were so many other things to discuss, so many more complex sources of speculation, pleasanter topics of a hundred kinds.
Prince Khlonskey's skin (кожа принца Клонски) was almost milk-white (была почти молочно-белой) and so thin (и настолько тонкой) that all the veins and muscles (что все вены и мышцы) were clearly displayed beneath (ясно просвечивали под /ней/; clearly — ясно, четко, очевидно; to display — выставлять, показывать; высвечивать). He had lived for over a thousand years (прожил более тысячи лет) and only recently (и только недавно) had age begun to enfeeble him (возраст начал ослаблять его = он почувствовал старость; to begin-began-begun). When his weakness became unbearable (когда его слабость стала бы невыносимой), when his eyes began to dim (когда его глаза = зрение начало бы ослабевать; to dim — тускнеть, затуманиваться; притупляться /о чувствах/), he would end his life (он закончил бы свою жизнь = покончил бы с собой) in the manner of the Vadhagh (по обычаю вадагов; manner — способ, образ действия; нрав), by going to the Chamber of Vapours (через отправление = отправившись в Комнату Туманов; chamber — комната, спальня; зал; vapour — пар, туман) and laying himself on the silk quilts and cushions (лечь на шелковые одеяла и подушки; quilt — стеганое, лоскутное одеяло; cushion — диванная подушка; упругая подкладка) and inhaling the various sweet-smelling gases (и вдыхать различные ароматные газы; sweet — сладкий, душистый; to smell — чувствовать запах, нюхать; источать запах; to smell-smelt-smelt или smell-smelled-smelled) until he died (пока не умрет; until — до тех пор пока, пока не). His hair had turned a golden brown with age (его волосы стали золотисто-каштановыми с возрастом = от старости; to turn — вращать/ся/, поворачивать/ся/; превращаться, изменяться; brown — коричневый, карий, бурый) and the colour of his eyes (цвет его глаз) had mellowed to a kind of reddish purple (потускнел до красно-фиолетового; to mellow — смягчаться, созревать; становиться выдержанным /о вине/; a kind of — нечто вроде, своего рода; reddish — красноватый) with pupils of dark orange (со зрачками темно-оранжевого /цвета/; pupil — зрачок, зеница; ученик). His robes were now rather too large for his body (его одеяния были теперь слишком большими для его тела; rather — до некоторой степени, слегка; очень, значительно), but, although he carried a staff of plaited platinum (и, хотя он носил посох, /украшенный/ плетеной платиной; to carry — /пере/носить, /пере/возить; иметь с собой; staff — посох, палка, клюка; plaited — заплетенный, переплетенный) in which ruby metal had been woven (в который ярко-красный металл был инкрустирован; ruby — ярко-красный, рубиновый цвет; to weave — ткать, вплетать, соединять/ся/, сливаться; to weave-wove-woven), his bearing was still proud (его осанка была по-прежнему гордой; bearing — поведение, осанка, манера держаться) and his back was not bent (и его спина не была согнута = он держался прямо; back — спина, спинка; оборотная сторона; to bend — сгибать/ся/, наклонять/ся/; to bend-bent-bent).
veins [veɪnz] muscles [ˈmʌslz] beneath [bɪˈni:Ɵ] enfeeble [ɪnˈfi:bl] inhaling [ɪnˈheɪlɪŋ] vapour [ˈveɪpə] proud [praud]
Prince Khlonskey's skin was almost milk-white and so thin that all the veins and muscles were clearly displayed beneath. He had lived for over a thousand years and only recently had age begun to enfeeble him. When his weakness became unbearable, when his eyes began to dim, he would end his life in the manner of the Vadhagh, by going to the Chamber of Vapours and laying himself on the silk quilts and cushions and inhaling the various sweet-smelling gases until he died. His hair had turned a golden brown with age and the colour of his eyes had mellowed to a kind of reddish purple with pupils of dark orange. His robes were now rather too large for his body, but, although he carried a staff of plaited platinum in which ruby metal had been woven, his bearing was still proud and his back was not bent.
One day he sought his son, Prince Corum (однажды: «/в/ один день» он нашел своего сына, принца Корума; to seek — искать, разузнавать; to seek-sought-sought), in a chamber where music was formed (в зале, где слагалась музыка) by the arranging of hollow tubes (на инструменте из тонкостенных трубок; to arrange — приводить в порядок, расставлять, классифицировать; hollow — пустой, полый; ввалившийся), vibrating wires (вибрирующих струн; wire — провод, проволока) and shifting stones (и движущихся самоцветов; shifting — непостоянный, меняющийся, подвижный; stone — камень, драгоценный камень). The very simple (очень простая), quiet music (тихая музыка) was almost drowned (была почти заглушена; to drown — тонуть, заглушать; подавлять) by the sound of Khlonskey's feet on the tapestries (звуком шагов Клонски по коврам; foot — ступня, стопа, подножие; походка; tapestry — затканная от руки материя, гобелен), the tap of his staff (стуком его посоха; tap — легкий стук, барабанная дробь) and the rustle of the breath in his thin throat (и шумом выдыхаемого воздуха в его худом горле = хриплым дыханием; rustle — шелест, шорох, шуршание; breath — дыхание, вздох; thin — тонкий, худощавый; throat — горло, глотка, гортань).
Prince Corum withdrew his attention from the music (оторвался: «отвел свое внимание» от музыки; to withdraw — отдергивать /руку/, забирать, отказываться; извлекать /из кармана и т. д. /; to withdraw-withdrew-withdrawn) and gave his father a look of polite enquiry (и посмотрел на своего отца: «дал отцу взгляд» с вежливым вопросом; to give a look — взглянуть; enquiry — вопрос, исследование, наведение справок; to give-gave-given).
`Father (/да/, отец)?
`Corum. Forgive the interruption (прости прерывание = что отвлекаю тебя; to forgive-forgave-forgiven; interruption — перерыв, пауза, помеха).
vibrating [vaɪˈbreɪtɪŋ] tapestries [ˈtæpɪstrɪz] rustle [rʌsl] breath [breƟ] enquiry [ɪnˈkwaɪərɪ]
One day he sought his son, Prince Corum, in a chamber where music was formed by the arranging of hollow tubes, vibrating wires and shifting stones. The very simple, quiet music was almost drowned by the sound of Khlonskey's feet on the tapestries, the tap of his staff and the rustle of the breath in his thin throat.
Prince Corum withdrew his attention from the music and gave his father a look of polite enquiry.
`Father?
`Corum. Forgive the interruption.
'Of course (конечно = ничего). Besides (кроме того), I was not satisfied with the work (я не был доволен произведением = музыка не шла; work — работа, труд, занятие; произведение, сочинение). Corum rose from his cushions (поднялся с подушек; to rise — вставать, всходить, подниматься; to rise-rose-risen) and drew his scarlet robe about him (и накинул свой алый плащ /на плечи/; to draw — тащить, волочить; натягивать).
`It occurs to me, Corum (думаю, Корум; to occur to somebody — приходить на ум /о мыслях, словах/; to occur — случаться, происходить), that I will soon visit the Chamber of Vapours (что скоро посещу Зал Туманов), said Prince Khlonskey (сказал принц Клонски; to say-said-said), `and, in reaching this decision (и, в принятии этого решения = но до того; to reach a decision — принять решение; to reach — достигать, добираться), I had it in mind to indulge a whim of mine (я намереваюсь позволить себе некую прихоть; to have in mind — иметь в виду, подразумевать, учитывать; mind — разум, мышление, память; to indulge — потворствовать, не отказывать себе в чем-то; whim — прихоть, каприз). However (тем не менее), I will need your help (мне понадобится твоя помощь; to need — иметь потребность, нуждаться, быть необходимым).
Now Prince Corum loved his father (любил своего отца) and respected his decision (и уважал его решение), so he said gravely (поэтому сказал серьезно):
decision [dɪˈsɪʒn] satisfied [ˈsætɪsfaɪd] gravely [ˈɡreɪvlɪ]
'Of course. Besides, I was not satisfied with the work. Corum rose from his cushions and drew his scarlet robe about him.
`It occurs to me, Corum, that I will soon visit the Chamber of Vapours, said Prince Khlonskey, `and, in reaching this decision, I had it in mind to indulge a whim of mine. However, I will need your help.
Now Prince Corum loved his father and respected his decision, so he said gravely:
`That help is yours (эта помощь — твоя = разумеется, я помогу), Father. What can I do (что я могу сделать /для тебя/)?
`I would know something (я бы узнал = хотелось бы узнать что-нибудь) of the fate of my kinsmen (о судьбе моих родственников). Of Prince Opash (о принце Опаше), who dwells at Castle Sarn in the East (который живет в замке Сарн на востоке). Of Princess Lorim (о принцессе Лорим), who is at Castle Crachah in the South (на юге). And of Prince Faguin of Castle Gal in the North (на севере).
Prince Corum frowned (нахмурился; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно).
`Very well, Father, if… (очень хорошо, отец, если…)
east [i:st] south [sauƟ] north [nɔ:Ɵ] frowned [fraund]
`That help is yours, Father. What can I do?
`I would know something of the fate of my kinsmen. Of Prince Opash, who dwells at Castle Sarn in the East. Of Princess Lorim, who is at Castle Crachah in the South. And of Prince Faguin of Castle Gal in the North.
Prince Corum frowned.
`Very well, Father, if…
`I know, son, what you think (знаю, сын, о чем ты думаешь) — that I could discover what I wish to know (что я мог бы узнать /то/, что желаю /знать/; to discover — узнавать, обнаруживать; делать открытие) by occult means (/используя/ оккультные средства; means — средство, способ, метод). Yet this is not so (однако это не так). For some reason (по какой-то причине) it is difficult to achieve intercourse with the other planes (трудно добиться контакта с другими плоскостями; intercourse — общение, связи, отношения). Even my perception of them (даже мое восприятие их) is dimmer than it should be (слабее, чем /это/ должно быть), try as I might (как бы я ни старался) to enter them with my senses (/чтобы/ проникнуть в них своими чувствами; to enter — входить, проникать, вступать). And to enter them physically (а войти в них физически) is almost impossible (почти невозможно). Perhaps it is my age… (возможно, это мой возраст = пришла старость)
Prince Corum frowned (нахмурился; to frown — хмурить брови, смотреть неодобрительно).
`Very well, Father, if… (очень хорошо, отец, если…)
east [i:st] south [sauƟ] north [nɔ:Ɵ] frowned [fraund]
`That help is yours, Father. What can I do?
`I would know something of the fate of my kinsmen. Of Prince Opash, who dwells at Castle Sarn in the East. Of Princess Lorim, who is at Castle Crachah in the South. And of Prince Faguin of Castle Gal in the North.
Prince Corum frowned.
`Very well, Father, if…
`I know, son, what you think (знаю, сын, о чем ты думаешь) — that I could discover what I wish to know (что я мог бы узнать /то/, что желаю /знать/; to discover — узнавать, обнаруживать; делать открытие) by occult means (/используя/ оккультные средства; means — средство, способ, метод). Yet this is not so (однако это не так). For some reason (по какой-то причине) it is difficult to achieve intercourse with the other planes (трудно добиться контакта с другими плоскостями; intercourse — общение, связи, отношения). Even my perception of them (даже мое восприятие их) is dimmer than it should be (слабее, чем /это/ должно быть), try as I might (как бы я ни старался) to enter them with my senses (/чтобы/ проникнуть в них своими чувствами; to enter — входить, проникать, вступать). And to enter them physically (а войти в них физически) is almost impossible (почти невозможно). Perhaps it is my age… (возможно, это мой возраст = пришла старость)
`No, Father (нет, отец), said Prince Corum, `for I, too, have found it difficult (так как я также обнаружил это сложным = мне тоже трудно делать это; to find). Once it was easy (когда-то было легко) to move through the Five Planes at will (перемещаться через Пять Плоскостей по желанию). With a little more effort (с немного бoльшим усилием) the Ten Planes could be contacted (с Десятью Плоскостями можно было войти в контакт), though, as you know (хотя, как ты знаешь), few could visit them physically (/лишь/ немногие могли посещать их физически). Now I am unable to do more than see (теперь я не способен делать больше, чем видеть = могу лишь видеть; to be unable — быть не в состоянии, не мочь) and occasionally hear (и изредка слышать; occasionally — иногда, время от времени) those other four planes (те другие четыре плоскости) which, with ours (которые, вместе с нашей), form the spectrum (образуют область; spectrum — спектр, объем, диапазон) through which our planet directly passes in its astral cycle (через которую наша планета непосредственно проходит в своем звездном цикле; directly — прямо, непосредственно; astral — звездный, астральный; cycle — период, цикл, круговорот). I do not understand (не понимаю) why this loss of sensibility has come about (почему эта утрата чувствительности произошла; loss — потеря, утрата, убыток; to come about — случаться, возникать).
occult [ˈɔkʌlt] intercourse [ˈɪntəkɔ:s] physically [ˈfɪzɪklɪ] cycle [ˈsaɪkl]
`I know, son, what you think — that I could discover what I wish to know by occult means. Yet this is not so. For some reason it is difficult to achieve intercourse with the other planes. Even my perception of them is dimmer than it should be, try as I might to enter them with my senses. And to enter them physically is almost impossible. Perhaps it is my age…
`No, Father, said Prince Corum, `for I, too, have found it difficult. Once it was easy to move through the Five Planes at will. With a little more effort the Ten Planes could be contacted, though, as you know, few could visit them physically. Now I am unable to do more than see and occasionally hear those other four planes which, with ours, form the spectrum through which our planet directly passes in its astral cycle. I do not understand why this loss of sensibility has come about.
`And neither do I (и я тоже /не понимаю/; neither — также не, ни один /из двух/), agreed his father (согласился его отец). `But I feel that it must be portentous (но чувствую, что это должно быть зловещим = это дурное предзнаменование; to feel — чувствовать, осязать; полагать, считать; portentous — предвещающий дурное, зловещий). It indicates some major change (это означает какое-то серьезное изменение; to indicate — показывать, служить признаком; major — основной, значительный, главный) in the nature of our Earth (в природе нашей Земли; nature — природа, сущность). This is the chief reason (это главная причина) why I would discover something of my relatives (почему я узнал бы = хотел бы узнать что-нибудь о моих родственниках) and, perhaps (и, может быть), learn if they know (выяснить, знают ли они; to learn — учить/ся/, научиться, узнавать) why our senses become bound to a single plane (почему наши чувства стали привязаны к /лишь/ одной плоскости; to bind — вязать, привязывать; to bind-bound-bound; bound — связанный /с кем-то, чем-то/; обязанный, вынужденный; single — один, единственный, одиночный). It is unnatural (это неестественно). It is crippling to us (это делает нас неполноценными; to cripple — травмировать, калечить). Are we to become like the beasts of this plane (/неужели/ мы должны стать похожими на животных этой плоскости; like — похожий, равный), which are aware only of one dimension (которые знают лишь об одном измерении; to be aware of — знать, отдавать себе отчет в) and have no understanding (и /не/ имеют никакого понимания) that the others exist at all (что другие /измерения/ вообще существуют)? Is some process of devolution at work (/неужели/ некий процесс деградации идет; devolution — вырождение, регресс; at work — в действии, за работой)? Shall our children know nothing (/неужели/ наши потомки не узнают ничего) of our experiences (из нашего опыта; experience — /жизненный/ опыт, накопленные знания) and slowly return (и медленно вернутся) to the state of those aquatic mammals (к уровню тех водных млекопитающих; state — состояние, режим, форма) from which our race sprang (от которых наша раса произошла; to spring — прыгать, скакать; прорастать; to spring from — происходить /о животных или человеке/; to spring-sprang-sprung)? I will admit to you, my son (признаюсь тебе, мой сын; to admit — допускать, соглашаться; признавать/ся/), that there are traces of fear in my mind (что существуют следы страха в моей душе = мне немного страшно; trace — след, отпечаток, признак; небольшое количество; mind — разум, память, дух, душа).
Prince Corum did not attempt to reassure his father (не попытался успокоить своего отца; to attempt — пытаться, прилагать усилия; to reassure — заверить, успокоить).
portentous [pɔ:ˈtentəs] bound [baund] aquatic [əˈkwætɪk] mammal [ˈmæm (ə) l]
`And neither do I, agreed his father. `But I feel that it must be portentous. It indicates some major change in the nature of our Earth. This is the chief reason why I would discover something of my relatives and, perhaps, learn if they know why our senses become bound to a single plane. It is unnatural. It is crippling to us. Are we to become like the beasts of this plane, which are aware only of one dimension and have no understanding that the others exist at all? Is some process of devolution at work? Shall our children know nothing of our experiences and slowly return to the state of those aquatic mammals from which our race sprang? I will admit to you, my son, that there are traces of fear in my mind.
Prince Corum did not attempt to reassure his father.
`I read once of the Blandhagna (я читал однажды о бландагна; to read [ri:d]-read-read [red]), he said thoughtfully (сказал он задумчиво). `They were a race based on the Third Plane (они были расой, жившей на Третьей Плоскости; to base — базировать/ся/, основывать/ся/). A people of great sophistication (люди большой изощренности = с весьма изощренным разумом). But something took hold of their genes (но что-то /странное/ произошло с их генами; to take hold of — охватывать, овладевать; to take-took-taken) and of their brains (и с их рассудком; brains — мозги, умственные способности, разум) and, within five generations (в течение пяти поколений), they had reverted (они превратились; to revert to — возвращаться в прежнее состояние) to a species of flying reptile (в нечто вроде летучих рептилий; a species of — своего рода, что-то вроде; species — вид, род, порода) still equipped with a vestige of their former intelligence (по-прежнему обладающих остатками своего былого интеллекта; vestige — след, остаток; признак) — enough to make them mad (достаточного, чтобы свести их с ума: «сделать безумными») and, ultimately (и, в конечном счете), destroy themselves completely (уничтожить /самих/ себя полностью). What is it, I wonder (что это /такое/, интересно; to wonder — удивляться, интересоваться), that produces these reversions (что вызывает этот регресс; to produce — производить, создавать; стать причиной; reversion — возврат /к прежнему состоянию/, атавизм)?
`Only the Sword Rulers know (лишь Повелители Мечей знают), his father said.
Corum smiled (Корум улыбнулся).
thoughtfully [ˈƟɔ:tfulɪ] genes [ʤi:nz] species [ˈspi:ʃi:z] reptile [ˈreptaɪl] vestige [ˈvestɪʤ]
`I read once of the Blandhagna, he said thoughtfully. `They were a race based on the Third Plane. A people of great sophistication. But something took hold of their genes and of their brains and, within five generations, they had reverted to a species of flying reptile still equipped with a vestige of their former intelligence — enough to make them mad and, ultimately, destroy themselves completely. What is it, I wonder, that produces these reversions?
`Only the Sword Rulers know, his father said.
Corum smiled.
`And the Sword Rulers do not exist (не существуют). I understand your concern, Father (понимаю твою обеспокоенность, отец; concern — забота, беспокойство, интерес). You would have me visit these kinsmen of yours (я навещу для тебя: «ты бы сделал так, что я посещу» этих твоих родственников) and bring them our greetings (и передам им наши приветствия; to bring — приводить, приносить). I should discover if they fare well (узнаю, хорошо ли они живут; to fare — жить, поживать) and if they have noticed (заметили ли они; to notice — замечать, обращать внимание) what we have noticed at our Castle Erorn (/то/, что заметили мы в нашем замке Эрорн).
His father nodded (кивнул; to nod — кивнуть головой, наклоняться, качаться).
`If our perception dims to the level of a Mabden (если наше восприятие ослабло до уровня мабдена; to dim — тускнеть, затуманиваться; притупляться), then there is little point in continuing our race (тогда не стоит продолжать /существование/ нашей расы; there is little point in — едва ли имеет смысл, мало смысла в; point — точка, место; вопрос, смысл, суть). Find out, too (выясни также; to find out — выяснить, разузнать), if you can (если сможешь), how the Nhadragh fare (как надраги поживают) — if this dullness of the senses comes to them (/не/ дошла ли эта притупленность чувств до них; dullness — тупость, приглушенность, тусклость).