– Ушел кураж, пропал авантюризм, романтика стала работой, – буркнула Оля себе под нос. – А кто обычно идет в разведку?
– Многие просятся, – улыбнулся Нат. – Но тех, кто хорошо зарекомендовал себя в науках, обычно стараются не брать. Не говоря уже о людях, способных к медицине или педагогике. Знаешь ведь, что не хватает нам ни биологов, ни геологов, ни растениеводов. Да всех нам не хватает. С полупроводниками работы никак с мертвой точки не сдвинутся. Электронные лампы и дизельные двигатели, которыми мы пользуемся, разработаны полстолетия тому назад. В биотехнологиях – да, результаты сказочные. Медикаменты у нас получаются неплохо. В сельском хозяйстве один работник сотню едоков кормит, заметьте, используя только мускульную силу свою и животных. Да и разведанных пространств каждый год прирастает немало. Но, тем не менее, какую-то крупную группу мы так и не нашли. А они уже людей собирают повсюду и свозят к себе.
Да, технически они нам пока проигрывают, так это ведь временно. Судя по тому, что вы видели, знания старого мира ими не утеряны. И, скорее всего, ближайшие окрестности места своей постоянной дислокации они изучили и весь народ собрали в одном месте.
Пискнул тайпер. Ширяй дотянулся до тумблера. На экране возник текст. Сообщение гласило о том, что пропала связь с метеостанцией в Северной Шотландии.
– Вот ведь незадача! – скривился боец, быстрее всех разобравший написанное на экране. – Мы тут без транспорта застряли. Наша цель уходит, а к месту, где возникли новые проблемы, быстро не добраться.
– Ты, Кузя, не переживай так сильно. – успокаивает его Нат. Из норвежского китобойного порта тревожную группу вышлют. Видишь, – он показывает на синоптическую карту, – там сейчас море спокойное. А наш кораблик, что сюда бежит, похоже, заштормует в океане, так что наберитесь терпения и слушайте, что говорят местные жители. В этих краях ветра все сносят, поэтому готовьтесь пережидать непогоду в бункерах.
Ласково светит солнце, масса птиц охотится на рыбу в море, а на юго-западе горизонт затягивает марево – предвестник зарождающегося урагана.
* * *Натин не любит читать. Но слушать разговоры она обожает. Сейчас на метеостанции, расположенные у моря и на высотах семьсот метров и полтора километра, ушли пары бойцов из прибывшего отделения. Детишек Оля оставила в просторных укрытиях на вершине. Это решение продиктовано не соображениями «как бы чего не вышло», они уже не по одному тайфуну пересидели в уютных бункерах, а просто тем, что сейчас интересно именно здесь. Чисто педагогическое, так сказать, соображение.
Не стоит забывать и того обстоятельства, что дорога от одной метеостанции до другой это более десятка километров крутых горных троп, оказаться на которых в непогоду рискованно. Так что при возникновении опасности образования урагана все расходятся по укрытиям, а аппаратуру частично снимают и прячут. Вот и сейчас на наблюдательной площадке только один телескоп, через который идет фотографирование облачности. Он маленький. Снять его с прочной турели и укрыться с ним в бетонной траншее – дело нескольких секунд.
А на кухне сейчас – центр бытия. Нат крутит ручку мясорубки, а Коулько с Ширяем месят тесто. Для этого у мальчишек явно недостаточно силы, поскольку тесто требуется очень крутое. Это ничего. Фарш уже почти весь выполз через решетку, осталось прогнать вслед за ним ржаную корочку, и можно доводить до кондиции солью и мелко порубленным луком. А потом за несговорчивый тугой ком пресного теста примутся руки взрослого мужчины.
– Нат, а сколько тебе лет? – Вопрос срывается с уст девочки неожиданно для нее самой.
– Шестьдесят пять, я уже старенький.
– Да нет, ты еще очень даже ничего. Привлекательный такой мужчина. – Кто тянет ее за язык? С тех пор как она оказалось в среде этих людей, в ней многое изменилось, и этот процесс продолжается. Но молчать в присутствии старших ее учили с тех пор, как она научилась говорить.
– Рад, что способен нравиться юным леди, – ухмыляется Нат. – Если речь о физических кондициях, то дела мои еще не очень плохи. А вот с гибкостью ума уже начались проблемы. Груз прожитого и совершенного – штука специфическая. Склонность к взвешенной, сбалансированной деятельности – великая вещь. И великий груз. – Мужчина понимает, что рассуждения его – не детского ума дело, но, кажется, накипели и рвутся наружу мысли. – Полвека страна наша прирастала и людьми, и землями. Искали мы других, встречались, оказывали помощь и встраивали всех в свое бытие.
А тут появились данные о том, что неизбежно столкновение с другими, такими, кто жить, как мы, не захочет. Кто силен и многочислен, живет неведомо где. И я растерялся.
Нат замолчал, налегая на тесто. Заговорил Коулько.
– В Северной Америке никто из наших не поселился, верно?
– Верно. А знаешь почему?
– Не знаю. Расскажи.
– Хм! – Нат слегка озадачен. Однако раз напросился, делать нечего. – Каждый из наших людей обучен тому, чтобы жить хоть бы и сам по себе. Но не хочет. Потому, что желает иметь возможность обратиться к врачу, отдать детей в школу и заниматься чем-нибудь более интересным, чем добывание пищи и шитье одежды. Те, кто любит выращивать овощи или возиться с животными, наоборот, не получают удовольствия от своих успехов, если плоды их трудов никто не ест. Отвезти ребенка в школу за двести километров – не проблема. А за тысячу?
Понимаешь, в любом районе нашего расселения приходится создавать свое хозяйство, учебный и медицинский центр, думать о путях сообщения и внутри района, и самих этих районов между собой. Ну, вот скажем, радиостанции делают всего в двух мастерских, шелк – в трех. Порох – в одном, а лекарства в десяти, но в каждом только десятки видов из сотен нужных. Поэтому, создавая любое поселение, мы некоторое время снабжаем его многим важным, пока производство этого самого там не наладится. А кое-чем – всегда. И эти работы – труд многих людей. А людей на все желаемые и даже необходимые места не хватает.
Сейчас понятно, что, создавая очаги человечества в бассейне Оби и Енисея, в Скандинавии и в серединной части Европы, мы напрягли все свои возможности на направлениях, легко достижимых, удобных. А вот Северную Америку отложили «на потом». Кстати, до сих пор неясно, правильно или неправильно мы поступили. Дело в том, что в Атлантике часто штормит. Поселение на восточном побережье этого материка может часто терять сообщение с остальным нашим миром, кроме радиосвязи, конечно. Но невозможность оказать помощь – фактор тревожный.
– Получается, для того чтобы направить в те места людей для обстоятельной сухопутной разведки, нужно иметь там поселение, которое способно и обеспечить себя всем необходимым, и выручить попавших в беду изыскателей, – констатирует Коулько.
– Похоже, без этого нам не обойтись, – соглашается Нат.
* * *Шторм собирался с силами еще сутки. Все это время народ держался неподалеку от укрытий и ничем особым не занимался. А потом началось. Собственно, Натин уже давно потеряла счет ураганам, пережитым ею за четыре месяца пребывания на Пико. Этот оказался рядовым – изломал и повырывал из земли кустов и деревьев не больше, чем обычно.
А вообще для нее так и осталось загадкой, как здешние птицы переживают такие периоды. А особенно их гнезда. Она уже сообразила, что занятия орнитологией ее интересуют всерьез. Область эта неисчерпаема, а на всю их страну имеется всего шесть книг по теме, и знает она их почти наизусть. Кстати, восемь коротких статей о здешних пернатых для определителя она приготовила, Коулько грамматические ошибки поправил и добавил два рисунка, а Ширяй придумал для одной неизвестной птички замечательное название – «шнырялка».
* * *Пришли отличные новости из Северной Шотландии. Никто не погиб. Радиоаппаратура была уничтожена в перестрелке с ловцами рабов, поэтому связь и прервалась на время, необходимое для запуска резервного комплекта. Он далеко был запрятан, так что нашли его не враз.
Дело в том, что метеостанция была там отнесена в глубину суши, море с нее не просматривалось, и подход брига, или что там было, к пристани никто не видел. Маленькая бригада лаборантов оказалась захвачена врасплох. Вооруженные матросы появились неожиданно и получили достойный отпор, едва бросились ловить и вязать метеорологов. Харькачки с болячкой всегда у всех на шее, а пустить в ход заточку, обычно носимую на икре, не промедлит даже самая маленькая девочка. Это почти рефлекторное действие на попытку схватить за волосы. Через несколько секунд после начала нападения один из мальчишек добрался до самозарядки, а начальник объекта из рогатки выбил глаз уже третьему нападавшему.
Противник опомнился, началась стрельба, а надо сказать, своими дульнозарядками эти ребята пользоваться умеют и знают, как укрываться от ответного огня, так что организованной пальбой наши их, скорее, отогнали, чем уничтожили, сами получив в сумме три ранения.
Противник опомнился, началась стрельба, а надо сказать, своими дульнозарядками эти ребята пользоваться умеют и знают, как укрываться от ответного огня, так что организованной пальбой наши их, скорее, отогнали, чем уничтожили, сами получив в сумме три ранения.
Рассматривать уходящий несолоно хлебавши рабовладельческий кораблик никто на берег не побежал – раненые требовали внимания, но судя по тому, что успели разглядеть в одежде и вооружении нападавших, были эти люди из тех же мест, что и наведавшиеся на Азоры. Пришедшие из Норвегии спасатели, ясное дело, никого уже не застали, а тела погибших нападавшие успели забрать с собой.
Глава 40
Сведения о том, что мореходные корабли Южного штата, ушедшие в Атлантику на поиск людей, встретили две странные малочисленные группы, дошли до губернатора Чико в конце лета. А через две недели Робин Моун, стоя на корме бригантины, смотрел на то, как скрываются за горизонтом берега земли, на которой он родился и вырос – Северной Америки. Его отец – полковник Моун – получил чрезвычайные полномочия и был со всей возможной поспешностью отправлен на поиски европейцев.
Конечно, двухпушечная бригантина с пятнадцатью членами экипажа и десяток стрелков – это более чем скромные силы, но корабль имеет умеренную осадку, снабжен пусть и небольшой, но достаточно мощной для движения по спокойным равнинным рекам паровой машиной. Кроме того, отец по праву считается человеком выдающихся способностей, чьи дарования не раз позволяли ему улаживать без пальбы и крови весьма сложные проблемы. И в конфликтах с дикарями, что считают себя индейцами, хотя на самом деле кого там только нет, и в приведении под налоги скваттеров, которые любят называть себя пионерами, да и в пограничных спорах между самими штатами – его выдержка и разумность не раз способствовали быстрому и почти бескровному разрешению инцидента.
Тот факт, что на этот раз полковник отправился в неведомое со всей семьей, никому не показался странным. Жена с детьми всегда следовала за мужем. Десятилетний Робин и четырехлетняя Мэри привыкли к кочевому быту, к переездам вместе с прислугой на повозках и барках. Правда, последние годы мальчик присоединялся к семье только на каникулах, когда не было занятий в школе. Теперь в его жизни начинался новый интересный период. Мама, конечно, не преминет продолжить уроки с сыном, но она не сможет так, как преподаватели, загрузить его ненавистными географией, историей и Священным Писанием. Читать, писать, считать он уже умеет, а военному, которым он несомненно станет, как отец, не слишком полезны школьные премудрости.
* * *Ровный ветер, хороший ход, полковник с капитаном за послеобеденным бренди рассуждают над скудной информацией, полученной через третьи руки. Несколько листков с доносами агентов из Южного штата бесчисленное количество раз прочитаны и, кажется, выучены наизусть. Присутствие юного Робина, склонившегося над книгой, никого не смущает.
– Обратите внимание, полковник. Обе встречи произошли в Восточной Атлантике на островах, заметно выдвинутых в глубь океана. И там и там фигурируют дети примерно в возрасте вашего сына. И взрослые мужчины остались без добычи, хотя противодействие их намерениям было выражено разными способами.
– Да, капитан, это наводит на мысль о том, что ловцы рабов имели дело с группами, ориентированными на решение некоторой задачи, и сформированными по определенному принципу. И это явно не слишком сложная задача, такая, что по силам даже подросткам. Просто наблюдение за морским простором в качестве гипотезы не проходит – в Шотландии явно было что-то другое. Иначе нападение не оказалось бы внезапным. А на острове Пико практически нет мест, с которых бы нельзя было увидеть приближающийся корабль. Что еще могли делать дети явно вдали от дома и неподалеку от морского побережья? Причем в обоих случаях они были одеты по погоде и на груди у них висели дудочки.
– В первую очередь в голову и приходит именно наблюдение за погодой, но для этого требуется связь. Телеграфных столбов или кабелей эти тупицы не заметили, да и трудно предположить возможность прокладки подводного кабеля от материка до Азорских островов. Даже наша, находящаяся, несомненно, в выигрышном положении, по сравнению с остальными, цивилизация не имеет для этого средств. Так что, скорее всего, используется радио.
– Предполагаете, что они сохранили технические средства старого мира? У нас на обнаруженных складах государственного резерва работоспособной аппаратуры не нашлось, а та, что прибыла сюда вместе с предками, за прошедшее столетие просто вышла из строя. Ну, почти вся. А новая пока работает только на лабораторных столах у яйцеголовых, что без конца требуют ассигнований, – вздыхает полковник. – Если ваше предположение о метеопостах верно, следовательно, мы имеем дело с высокотехнологичной цивилизацией. А если вспомнить частоту ружейного огня, отмеченную группой захвата с «Кометы», то, очевидно, подобраться незамеченными и понаблюдать со стороны у нас не получится.
Все верно. Идем в Шотландию и представляемся по полной форме. Мы – посольство дружбы. И любознательности.
* * *Пристань в хорошо защищенной от непогоды бухте оказалась именно там, где и было указано в отчете о походе «Кометы». Четверо крепких мужиков принимают швартовы и закрепляют их у причальных тумб. Полковник сходит на берег без оружия.
Один из людей причальной команды подходит и здоровается на разборчивом английском. Остальные тихонько стоят в сторонке. Без оружия. Дудочки на шнурочке болтаются на шее у всех.
– Полковник Моун приветствует вас от лица Североамериканского штата Нойс. Я прибыл для установления дружеских обоюдовыгодных отношений между нашими странами.
– Да. Хорошо. – Собеседник подтверждает, что понял смысл услышанного. Языки совпадают неидеально. – Пожалуйте обедать со всей командой. Чай, на солонине давно сидите, а у нас все свежее, еще утром росло или бегало.
Под навесом, оставшимся, видимо, с момента постройки причала, суетятся женщины, там дымится печка и звенит посуда. Конечно, риск быть отравленными существует. Но он сюда прибыл не для того, чтобы демонстрировать осторожность. То, что детей не наблюдается, говорит о том, что эти люди осознали опасность, которой подвергается это место, и поселили тут крепкий народ лет за сорок, скорее всего, тех, после кого уже остались дети, способные о себе позаботиться.
* * *Путь от Шотландии до Вишневки, хотя и оказался длинным, тягот путешественникам не принес. Надежные карты и лоция, выданные русскими, не подвели. Свежих продуктов хватило до Пальма-де-Майорки. Следующее пополнение провианта было в Пелопонесовке, где простояли почти неделю, пережидая непогоду. Осень была милостива к путешественникам и не трепала бригантину ветрами, не хлестала дождями и не томила штилями. Потом дошли до устья речушки с гордым названием «Большая», по которой под парами проследовали до поселка из полудюжины живописных хижин, установленных на высоких пнях.
На здешней верфи кораблику собирались почистить и проконопатить днище, а чрезвычайный и полномочный полковник с чадами и домочадцами направился в столицу, которую именовали то Ранчо, то Хогвартсом. Возницей двухколесной тележки, в которую был запряжен мохнорылый бычок, оказалась сверстница Робина. Она понимала английскую речь и назвалась Натин. Усадив мальчика рядом с собой, проверила, как увязан сундук с мамиными платьями в кузове, и дала ходу. Остальные повозки кортежа, на которые погрузили немалый багаж небедной семьи и приехавших, распределенных по одному, еще только готовились в путь.
– Гну не любят, когда в упряжке, но стоят. Возьми копье, леопарды здесь водятся. Хотя они давно не нападали, но кто может поручиться? – Сама малышка тоже сжимает в руке уплощенное древко с широким наконечником, которым можно разделать бизона.
Лесная дорога без особых толчков ложится под мягкие колеса, ветви деревьев не нависают, не ограничивают обзор, и Робин понимает, что спутница над ним подшутила. Никаких леопардов в этих местах нет. Но вот километров через десять они съезжают с дороги, бычок тянется губами к озерцу, поверхность которого оказалась в нескольких метрах от примятой травы накатанного пути, и на мокром песке узкого берега отчетливо виден след лапы крупной кошки. Мальчик покрепче сжимает в руке копье, которое уже совсем было собирался положить за спину.
– Утренний, – поясняет девочка, – это старый самец. Скорее всего пообедал ночью и заглянул сюда, чтобы утолить жажду. Хорошо, что вы приехали до начала занятий, а то здесь сейчас скучновато, – продолжает она без всякой связи. – А ты разговаривать умеешь?
– Извини. Я Робин Моун, – запоздало, конечно, но представляться следует по форме. Хоть бы и прислуге. Хотя леди или джентльменов он здесь еще не видел. Страна плебеев?