— Вы только посмотрите, капитан, — обратилась она к ди Торрильяни, — Это просто удивительно.
— О, мон эсса, такое в море — обычное дело. Птицы эти часто слетаются на падаль. Должно быть, где‑то поблизости её очень много. Думаю, не ошибусь, если скажу, что вина всему этому лежит на юго — востоке от нас. Прошу вас, вон там, по левому борту.
Капитан Родрико передал магессе богато украшенную резьбой подзорную трубу.
Феличиана поднесла ее к глазу, и капитан осторожной рукой направил ее в то место, на которое хотел обратить внимание женщины.
— А ведь действительно, — довольно воскликнула Феличиана, — Там определенно что‑то есть.
В мутном стекле она увидела целую тучу из крошечных точек, вившихся над морем подобно воронке урагана.
— Совершенно точно, — сказал капитан, принимая назад трубу, — И не далее чем к обеду мы узнаем, что это. Думаю, мы можем позволить себе слегка отклониться от курса и подойди ближе к рифам.
— Это было бы просто чудесно, капитан. Вы буквально читаете мои мысли.
Крайне довольная хоть каким‑то разнообразием скучного путешествия, Феличиана провела на мостике еще некоторое время, любуясь ясным небом, тёмно — лазурными волнами, и вдыхая бодрящий морской воздух. После этого она спустилась назад в каюту, где её уже ждал приготовленный Пией завтрак. Наевшись, эсса ди Бруне решила скоротать время за чтением.
Среди немногих взятых с собой книг она выбрала «Ключ Азраила», потрёпанное собрание заклинаний с тяжелым окладом из чёрного металла и стальными застёжками. За чтением гримуара она и провела несколько часов в ожидании долгожданной встречи с альбатросами.
Это была старая поваренная книга одного сумасшедшего демониста, Нумуса Девятипалого, посвятившего всю жизнь поиску врат в иные миры. Феличиана взяла её в дорогу совершенно случайно, но происшествие недельной давности заставило её по — новому взглянуть на фолиант.
Они были в Капо — Эндаро, пополняя запасы, когда свершилась та жуткая буря. Магесса не могла понять кто — или что — спровоцировало тот чудовищный шторм, но он — и это было совершенно точно — пробил саму ткань реальности. Этот взрыв, безусловно, почувствовала не только она, но и все обладатели Дара в радиусе тысяч (а возможно и миллионов) миль. Срочность миссии не позволила им тогда отклониться от курса и исследовать место самого происшествия, однако уникальная его природа крайне занимала Феличиану. Ответ она надеялась отыскать в «Ключе Азраила». Впрочем, пока ей не везло — книга оказалась переполнена бесполезными заклинаниями и спорными выводами. Безумный демонист считал, что их мир не соседствует ни с чем, кроме трёх полостей Ада, вход в которые он и пытался безуспешно отыскать. Магессе не хотелось даже думать о том, зачем кому‑то может прийти в голову открывать ворота в преисподнюю. К счастью, эксперименты Девятипалого не привели ни к какому прогрессивному результату — к несчастью, теория Врат в конечном счёте свела несчастного демониста с ума. Он умер в нищете, лишённый всех званий и позабытый учениками.
Возможно, на обратном пути им удастся заглянуть в Эженский залив и провести несколько дней на месте катаклизма. Взять пробы грунта со дна, быть может. Или, хотя бы, найти очевидцев.
Чтение нежданно погрузило её в сон и женщина задремал сидя в кресле с высокой спинкой.
Её разбудила Пиа, девочка легонько тронула её за руку.
— Мон эсса, простите, но капитан сказал, что я обязательно должна сообщить вам: эстро ди Торрильяни просит вас подняться на палубу. Он говорит, вам будет интересно взглянуть на это.
— О да, спасибо, Пиа.
Эсса Феличиана потянулась и, отложив на столик очки и увесистую книгу, поднялась из кресла.
— Снаружи ветер, мон эсса, вам стоит надеть шляпу, — сказала служанка.
Магесса улыбнулась и водрузила на голову предложенный ей девочкой цилиндр, увенчанный яркими петушиными перьями.
Она быстрыми шагами вылетела из каюты и стремительно поднялась на палубу. Ветер действительно был сильным, однако, как заметила дама, корабль почти не двигался.
Паруса были спрятаны, а команда готовила к спуску шлюпки.
По левому борту небо закрывала туча круживших альбатросов и их
протяжные крики сотрясали воздух.
— Простите, что разбудил вас, мон эсса! — с поклоном встретил её капитан, — Но я посчитал, что вам это покажется интересным.
Феличиана подошла к борту и замерла, чуть приоткрыв рот. Вдалеке, у самой границы моря Рифов на волнах покачивалась огромная, словно остров, черная туша, а над ней вихрем кружили птицы. Многие их них уже сидели на воде, другие же расположились на самой туше, отчего казалось, что островок присыпан сахарной пудрой.
— Это… Это потрясающе! — воскликнула Феличиана, — Вы позволите?
Она вновь взял у капитана подзорную трубу и взглянул на зверя вдалеке.
— Это же… Не могу в это поверить! Это же амбрийская драконовая каракатица! — сказала наконец магесса, — Не слишком большая, конечно. Практически детёныш.
Она вернула трубу капитану:
— Но это действительно изумительно. Я хочу взглянуть на нее поближе.
— Я так и подумал, мон эсса, потому и позвал вас. Шлюпка сейчас же будет готова.
Феличиана почти прыгала от радости. Неделя однообразного путешествия и вот, наконец! Никогда бы не подумала, что ей доведется увидеть столь диковинное существо.
Моряки обожествляли амбрийских каракатиц, называя их попросту драконами.
Говорили, что эти животные необычайно умны и чрезвычайно смертоносны. Особую опасность представляли не щупальца и не зубы чудовищ, а их чернила. Чувствуя опасность, каракатица выпускала во врага чудовищной силы фонтан едкого экстракта, поджигая его искрой. Липкое и горючее пламя в считанные секунды пожирало дерево, камень, железо и, конечно же, плоть и кости. Учёные до сих пор спорили, зачем подводному животному такое странное оружие. Большинство сходилось на версии того, что горючие чернила нужны были каракатицам для защиты от древних летающих хищников, след коих в мире ныне простыл. В некоторых странах чернила каракатицы, называемые драконьим маслом, ценились невероятно высоко. Находились и смельчаки, занимавшиеся охотой на этих животных. Стоит ли говорить, что смертность в этой профессии была астрономически высока. Случалось, что крупные каракатицы нападали и на другие корабли, иногда даже топили их. Правда, для этого нужно было действительно сильно разозлить этих странных животных. Обычно они предпочитали добычу много крупнее людей, благо в морях её было предостаточно.
Меж тем матросы принялись опускать шлюпку на воду. Когда та коснулась поверхности двое из них спустились на борт, остальные же приготовили верёвочную лестницу.
Звонкий печатный шаг развеял общее благодушное настроение. Словно грозовая туча за спиной магессы вырос лейтенант карабинеров Викензо Орсо. На нём был неизменный форменный плащ с узким горлом, рукава с прорезями, стальной воротник, кираса и пышный берет с длинным султаном, опускавшимся за плечо. Иногда Феличиане казалось, что главный её телохранитель спит и принимает ванну в том же виде, не раздеваясь. Голубые как лёд глаза уставились на неё. Как всегда, он был хмур.
— Мон эсса, доброго вам дня, — сухо проговорил он, — Мне только что доложили. Должен заметить, что задуманная вами поездка крайне — крайне — небезопасна. Как тот, кто лично отвечает за вашу безопасность, я бы не рекомендовал вам…
— Ах, оставьте, лейтенант, — пропела Феличиана, — Мне ничего не угрожает, уж поверьте мне как учёному.
— Но я не могу допустить, чтобы вы…
— Можете сопровождать меня, лейтенант, — оборвала она его, — Или отрядить людей.
— Капитан, — отчеканил Орсо, — Мы можем спустить вторую шлюпку?
Радуясь, точно ребенок, Феличиана спустилась в лодку и устроилась на самом носу. Предстоящая поездка ничуть её не страшила. Морские драконы никогда не поднимались к поверхности днём. Считалось, что они боятся солнечного света. Возможно, именно это и придавало животным столь пугающий образ — щупальца, во тьме поднимавшиеся на поверхность, легко могли напугать простоватых моряков. Так и появлялись истории о чудовищах, хватавших людей прямо с палубы и утаскивавших на глубину целые галеоны.
Дюжина матросов налегла на весла и шлюпка стремительно направилась прямиком к поднимавшемуся из воды островку. Следом за ней двигалась вторая, полная вооружённых до зубов карабинеров.
Они обходили тушу каракатицы справа, когда нечто занятное привлекло внимание Феличианы. Прямо за тушей каракатицы виднелся расщеплённый нос яхты.
— Смотрите! — воскликнула она, — Там, на шпилях — это парусник!
Ослепительно белая лодка со сломанной мачтой висела над водой, брюхом насаженная на скалу.
Ослепительно белая лодка со сломанной мачтой висела над водой, брюхом насаженная на скалу.
Глава 8. ВЕДЬМА
Скрипучая дверь откатилась в сторону и Руфиано вошёл в кабачок. Не обращая внимания на хмуро поглядывавших завсегдатаев, он устроился за длинным столом. Бросил дорожную суму под скамью, вытянул ноги и громогласно потребовал еды и выпивки. Забулдыги, приняв его за своего, разом потеряли к нему всякий интерес.
Пыль кружилась в столбах света, пробивавшегося сквозь мутные стёкла. За окнами прогромыхала телега, гружёная клетками в которых обеспокоенно кудахтали цыплята.
Ну вот он и на месте, осталось совсем немного. Голова с утра не болела, казалось, демона напугало скорое свидание с магом.
Хозяин поставил перед ним сковороду жареных грибов в остром соусе и большую кружку тёмного мутного пива.
— Что‑нибудь ещё? — осведомился он.
— Нет, этого достаточно, — осклабился юноша, протягивая тому горсть медяков, — Скажи, милейший, где я могу найти досточтимого эра Рибальда.
Бородач за соседним столом, услышав имя, обернулся:
— Он за городом живёт, за холмом на востоке. Уж три года как.
Сидевшие рядом с ним мужики рассмеялись.
— Там его дом?
Руфиано покосился на них и неуверенно глянул на трактирщика. Тот закатил глаза.
— Они шутят, мон эр, — ответил он, — Там городское кладбище. Старик Рибальд три года как умер. Вам он, извините, для какой цели был нужен?
— Меня интересовали его услуги, — проговорил юноша, помрачнев — Но, раз он умер…
— Заботу о семейном предприятии взяла на себя его внучка, эсса Танниа Рибальд. Вы можете найти её на вилле, что в двух часах ходьбы от города. Отправляйтесь через западные ворота, мимо не пройдёте — огромный дом окружённый плантациями тростника.
— Тростника?
— Именно, ма эр, сахарного — ответил хозяин, — Семья Рибальд производит лучший сахар на архипелаге, поверьте, вы не пожалеете.
— Ах да, — спохватился Руфиано, — Сахар, ну конечно. Я собираюсь сделать крупный заказ.
Трактирщик оставил юношу наедине с завтраком.
Впервые за последние несколько дней Руфиано охватило уныние. Неужели, шанс упущен? Он рассчитывал уже сегодня начать лечение, теперь же долгожданное выздоровление придётся отложить. Юноша понятия не имел, где в этой глуши искать чародея. Он знал лишь одно — слоняться наугад он не будет. Сегодня же он отправится назад в Нароссо и присоединиться к товарищам как можно скорее. Никто не знает, как долго ему будет удаваться сохранять рассудок.
Покончив с едой, Руфиано заказал местного рома. Напиток оказался совсем не плохим и надолго задержал его в пивнушке.
Когда он покинул трактир, солнце уверенно клонилось к горизонту. Его заметно пошатывало, в руке он держал мех с вином. Мешок с пожитками, вместе с оружейным поясом был закинут на плечо.
Выйдя за частокол, он бодро заковылял укатанной дорогой на запад. Путь лежал по склону обрывистого берега. Внизу шумело море, бриз прибавил ему бодрости. Время от времени юноша останавливался и отхлёбывал вина, наслаждаясь видом.
«Всё не так плохо», — рассуждал он вслух, — «Девчонка наверняка знает кого‑нибудь из друзей деда. Быть может кто‑то из них сможет мне помочь. Остаётся лишь надеяться, что живут они не в чёртовом Траске»
Уже вечерело, когда с вершины холма он увидел обнесённую высоким забором белую каменную виллу с красными черепичными крышами. Несколько хозяйственных строений и домик для слуг окружали двухэтажный особняк в центре которого возвышалась колокольня. Далеко позади, за усадьбой, зеленели поля сахарного тростника.
Приблизившись к кованым железным воротам, Руфиано постучал в них ногой. Мех с вином, взятый в трактире, опустел и он откинул его в сторону. Никто не появлялся, но молодой человек продолжал колотить по прутьям теперь уже эфесом меча, каким‑то образом оказавшегося в его руке.
— Чего изволите? — услышал он низкий хриплый голос.
Подняв глаза, он увидел перед собой невысокого шерглина с длинной густой шерстью цвета безлунной ночи. Одет тот был в светлый камзол и короткие штаны.
— Я хотел бы видеть эссу Ра… Рипольт.
— Рибальд.
— Именно так, милейший, — кивнул Руфиано, ухватившись руками за прутья и пытаясь протиснуть голову между ними, — У меня дело огромной важности.
— Хозяйка уже отдыхает.
— Это крайне срочно!
Юноша попытался сцапать слугу за шиворот, но тот ловко отстранился.
— Ступали бы вы своей дорогой, добрый эр, — проговорил слуга.
Руфиано разошёлся не на шутку, но справиться с железными воротами не мог. На шум и крики сбежалось ещё несколько слуг, с каким‑то стариком во главе.
— Ма эр, я имею честь быть управляющим усадьбы Красный Дол. Чем могу помочь вам.
Внезапно растроганный Руфиано пустил пьяную слезу.
— Мне всего‑то нужно переговорить с вашей хозяйкой. Это не отнимет много времени, уверяю вас.
— Боюсь, это не возможно, — спокойно проговорил старик, — Госпожа велела никого не пускать. Возвращайтесь завтра.
Руфиано продолжал требовать, чтобы его впустили. Бесконечно это продолжаться не могло. Лица слуг выглядели всё более недружелюбно. В конце концов, устав это терпеть, управляющий отправился в дом, сказав напоследок что‑то одному из слуг.
— Ступай‑ка своей дорогой, бродяга, пока мы тебя не поколотили, — сказал, наконец, чёрный шерглин.
Это было последней каплей. Руфиано выхватил меч из ножен и отбросил те в сторону.
— Что? Меня поколотите? Да я каждого из вас заколю трижды и отправлю к Нерею!
Слуги бросились врассыпную от ворот. Руфиано готовился праздновать победу, но вскоре те вернулись с палками, граблями, косами и прочими угрожающего вида предметами. Было их человек десять, но это лишь сильнее разозлило юношу.
Вместо того, чтобы атаковать в лоб он изобразил ложное отступление, погрозил неприятелю пальцем и рысью бросился бежать вдоль высокой стены. Вскоре он нашёл участок, казавшимся наиболее подходящим для штурма. Спрятав за пояс меч, он ухватился за стоявшую недалеко от забора тележку и подтащил её к самой стене. Используя её в качестве ступеньки, он не слишком ловко, но весьма уверенно вскарабкался наверх.
Внизу его уже ждали — собственное пыхтение и топот не позволили ему сбить врагов со следа.
Издав раскатистый воинственный вопль, Руфиано перевалился через ограду и прыгнул вниз. К счастью, работники не додумались принять его на вилы, а, руководствуясь чувством самосохранения, чуть разбежались в стороны.
На землю он упал плашмя, лицом вниз. Молодой человек хотел уже подняться на ноги, когда его в первый раз ударили палкой по спине. Потеряв равновесие, он снова уткнулся в колючую траву. Следующего удара ему удалось избежать. Он откатился в сторону и, отплёвываясь от пыли, вновь выхватил свой короткий меч.
— А, мерзавцы! — воскликнул он при виде испуганных лиц, — Теперь‑то я всех вас проучу!
Широким взмахом он перерубил древко направленных на него граблей и ринулся вперёд. Трое противников бросились бежать, но остальные обступили его с боков. Удары и тычки посыпались градом. Молодой человек не успевал отвечать на каждый и отражал лишь наиболее опасные, те, что наносили ему обладатели тяжёлых металлических грабель и косы.
Изогнутое железное лезвие просвистело на расстоянии ладони от его лица, срезав клок развевавшихся волос. Не дав противнику замахнуться снова, он прыгнул на того, свалил на землю и ударил в лоб тяжелым эфесом. Неприятель тут же затих, но на Руфиано тут же набросились друзья поверженного. Новый шквал ударов и тычков лишил его оружия. Рука ослабла и клинок выскользнул, воткнувшись в землю.
Пришла пора тактического отступления. Кто‑то навалился ему на спину и он, не глядя, ударил затылком. Раздался пронзительный собачий визг и хватка ослабла. Шерглины. Эти ребята большие, мохнатые и зубастые, но кости у них тонкие. Выскользнув из объятий врага, пытавшего схватить его сзади, Руфиано бросился к усадьбе. Единственным шансом на спасение было немедля увидеться с хозяйкой — она, конечно же, всё поймёт и не позволит разъяренным крестьянам расправиться с ним.
Но окна дома были слишком высоко. Не сбавляя хода он глянул по сторонам. По левую руку от него большая конюшня примыкала вплотную к стене. А оттуда до балкона рукой подать. К стене конюшни была приставлена длинная лестница и юноша опрометью бросился к ней. Топот ног и яростные окрики за спиной не давали ему сбавить хода.
Наскоком он влетел на лестницу и принялся карабкаться вверх. Он почти достиг крыши, когда почувствовал качку. Разом ухватившись, преследователи потянули лестницу на себя. Он рухнул на землю, придавленный тяжестью дерева. К счастью, высота была не слишком большой, а трава смягчила удар. Выбравшись из‑под лестницы, он обнаружил себя в окружении разъяренных мордоворотов.