В щупальцах дракона - Александр Гарм 14 стр.


— Пожалуйста… — послышалось Андрею сквозь тарабарщину, — Всегда…

Девочка ушла, закрыв за собой дверь в каюту. Он решил не обращать внимания на галлюцинации и приступил к завтраку.

Покончив с ним, Андрей отложил поднос в сторону и поднялся на ноги. Все мышцы онемели, и он с удовольствием потянулся.

Каюта, будучи не слишком просторной, была уютно обставлена. Кровать, пара огромных шкафов, туалетный столик за расписной ширмой, полки с множеством странных предметов.

Он прогулялся до решётчатого окна, из которого виднелось неспокойное море за кормой. Пасмурное небо и серая гладь до куда хватал глаз. Несмотря на лёгкий шторм, внутри ощущалась лишь лёгкая килевая качка.

Андрей отвернулся от окна и направился к двери, скользнув взглядом по вещицам на стеллажах. Запаянный кувшин, набор колец напоминавших какую‑то головоломку, бюст длинноносого усача, которому, по виду, было лет двести, странные куклы без лиц в пёстрых нарядах, трёхцветный каучуковый мяч, подушечка для игл с тремя серебряными и двумя золотыми, стопка потёртых карт, по виду игральных, фарфоровая статуэтка рыцаря на гарцующем жеребце. Предметов и книг было около полусотни, но ему хватило секунды, чтобы увидеть их все. Молодой человек на миг остановился. Очень странно. Он никогда не хвастался особо выдающейся памятью, предпочитая хранить все адреса, телефоны и даты встреч в записной книжке. Но сейчас, не глядя на стеллаж, с уверенностью мог сказать, что у второй в ряду книги на верхней полке чуть оторван корешок, а восьмая справа под ней истёрта настолько, что название её было бы невозможно прочесть, даже если б он знал язык.

Андрей направился дальше, к столику.

Тот был завален всевозможным дамским инструментом, среди которого легко угадывались расчёски, гребешки и баночки с кремами.

Его внимание привлек небольшой сундучок на краю столешницы. Покрытый тонкой резьбой и украшенный несколькими полупрозрачными камушками, он казался вырезанным из цельной кости кремового цвета.

Рука его машинально потянулась к шкатулке. Он взял её и покрутил в руке, любуясь узором. Выполнена она была действительно превосходно. Тут Андрея одолело любопытство и он открыл крышку. Внутри обнаружилось несколько запечатанных сургучом конвертов. Андрей прикоснулся к одному из них. Бумага была жёсткой и приятно шероховатой.

В этот момент из‑за спины раздалась оглушительная тирада.

— Не…, — послышалось ему среди незнакомых слов, — …пожалуйста.

Андрей закрыл шкатулку, вернул её на место и обернулся, в дверях стояла женщина, что спасла его вчера. Полная и невысокая, на вид она была лет на десять — пятнадцать старше его. Теперь незнакомка была одета в длиннющий ярко красный халат, на голове феска с позолоченной кистью. Рыжие волосы заплетены в нетугую косу. Не хватало только трубки или кальяна.

— Феличиана ди Бруне, — представилась она и выдала длинную тираду, чуть размахивая руками.

— Андрей Фёдоров, — сказал в свою очередь Андрей, хлопнув себя в грудь.

— Андре Федоро, — повторила женщина, почти точно попав в интонацию, смерила его оценивающим взглядом и вновь сказала что‑то непонятное.

— Сядьте, — наконец сказала она, указав Андрею на стул.

— Мне кажется, — заметил Андрей, обращаясь то ли к Феличиане, то ли к самому себе, — Что я понимаю вас. Вернее, некоторые слова.

— … в порядке, — сказала она, сделав успокоительный жест, — …всё…

Женщина продолжала говорить, но Андрею понятны были лишь отдельные слова.

— …природа…и…тогда…гораздо…

Она остановилась возле книжной полки и посмотрела наверх. Потянувшись к толстому тому, она, вероятно, решила, что не достанет. Вышла из комнаты и вскоре вернулась с небольшой лесенкой.

— …такова что… и… здесь, — продолжала она, меж тем, рассказывать Андрею какую‑то крайне эмоциональную историю.

— Эта книга… тебе сейчас…

Слова выскакивали в голове точно искры, высекаемые молотом. Казалось, что они обретают смысл, едва затрагивая действительность. Стоило ей жестом продемонстрировать что‑либо понятное, в голове его звучало слово.

— … и вот… мир, — Феличиана наконец дотянулась до желанной книги.

Она попытался спрыгнуть с лестницы, держа огромный том в руках, и едва не потеряла равновесие.

Андрей быстро подошёл, пытаясь подхватить женщину.

— Все в порядке, — сказала она, отдуваясь, — Садись… и… мы… к обеду.

Андрей устроился за столом, а толстушка положила увесистую книгу перед ним. Молодой человек грустно вздохнул и покосился на обложку, покрытую непонятными золотыми каракулями, по всей видимости, являвшимися её названием.

Без лишних церемоний Феличиана открыла ее.

— А, бэ, зи, ка, цы, — начала она зачитывать, указывая на крупные значки первой страницы.

Женщина зачитала их все. К тому моменту, когда она закончила, Андрей уже знал каждую букву. Он не мог объяснить, как это происходит, но по какой‑то причине он впитывал информацию со сверхзвуковой скоростью.

Женщина перелистнула книгу. Страницы покрывали цветные иллюстрации, каждая из которых сопровождалась подписью. Корова, конь, курица, солнце, луна.

— Солнце, — сказала она, ткнув пальцем в картинку, — Луна, собака.

Андрей начинал понимать каждое слово, которое произносила Феличиана, касаясь пальцем рисунков.

Каракули под картинкой превращались в совершенно понятный молодому человеку текст. Он с лёту понимал, как буквы образуются в сложные созвучия и слога. Переплетённые вместе «п» и «ш» превращались в почти неузнаваемое «фч», в любой другой день правила нового языка показались бы ему малопонятными, но сейчас он ясно осознавал, почему всё сделано так, а не иначе. Грамматика казалась простой и абсолютно логичной.

Не успели они добраться до второй страницы, как молодой человек понял, что способен легко читать абсолютно всё написанное. Он жестом остановил Феличиану и, для верности, полистал книгу на середине. «Натуральное хозяйство, политический переворот, диаспора» — он понимал текст. Андрея слегка шокировали картинки, сопутствовавшие терминам и он вернулся туда, где остановился.

— Дальше я сам, — сказал он на новом языке.

Он был не уверен, что Феличиана поняла его. Однако женщина улыбнулась и кивнула.

Она вышла из комнаты, оставив его наедине с чтением.

К обеду Андрей одолел приличную часть тома. Он едва ли устал и совсем не чувствовал, что занимается зубрёжкой. Слова просто влетали в его голову, точно прилипая к своим близнецам на русском.

— Как продвигаются дела, мой мальчик?

Феличиана в новом наряде показалась в дверях каюты.

— Превосходно, — ответил он, — Я прошел довольно далеко. Мне кажется, что теперь я могу вас понимать.

Женщина приблизилась и глянула на страницу, где остановился Андрей.

— Да, действительно, — сказала она, — Думаю, тебе этого будет достаточно.

— Нет, постойте, — попытался возразить он, — Я совсем не устал.

— У тебя голова может лопнуть, — ответила женщина, захлопнув книгу, — И это не фигура речи.

Андрей с досадой смотрел вслед уходящему тому. Он успел прочитать название книги, которое больше не казалось ему горой закорючек. «Азбука для животных».

— Азбука для животных? — переспросил он.

— О, не принимай на свой счёт, дорогой Андре. Это потрясающее языковое руководство, написанное самим архимагистром Марштеймом.

— Ну, это я уже почувствовал, — произнес Андрей неуверенно.

Похоже, в происшедшем с ним по меркам этого мира не было ничего удивительного. Он задумался. Возможно, вернуться назад и впрямь будет не так сложно. Как там Мишка говорил? «Выйти там же, где вошли».

От мыслей о толстяке ему стало тоскливо. На разбитой яхте посреди моря он думал только о себе и был уверен, что скоро последует за друзьями на тот свет. Но сейчас, оказавшись в безопасности, ему стало горько от мыслей о них.

Все были бы живы, если б он не позволил им покинуть яхту. А ещё раньше, если бы смог уговорить бросить её, пересесть на встреченный корабль и последовать за теми девицами.

Всё произошедшее за последние дни казалось одной цепочкой неудачных решений.

Что случилось бы, согласись он встретиться с тем чиновником? Или если бы подписал с ним договор позже?

Те двое сказали, что он понадобился кому‑то в этом мире. Хотел бы он поглядеть этому незнакомцу в глаза и спросить, стоило ли оно того.

Но это подождёт. Сейчас ему хотелось оказаться на суше. Тем более, благодаря его нежданной покровительнице, сейчас ему, кажется, совершенно ничего не мешает сделать это.

Должно быть, кислая мина выдала его настроение. Феличиана, вернув учебник на полку, подошла к нему и потрясла за плечо.

— Не печалься, мой мальчик, — сказала она, — Всё ещё образуется, тётушка Фели о тебе позаботится.

С этими словами она схватила его за руки и потащила к выходу. Андрей попробовал сопротивляться, но не тут‑то было — Феличиана держала его стальной хваткой.

— Ма… мо… му… — проговорил он, — Мисс, мэм, госпожа, донья…

Он неуверенно перебирал в голове слова. В азбуке было полным полно букв, но о местных обычаях он до сих пор не имел ни малейшего представления.

— Эсса, — подсказала она, — Но между нами можешь звать меня по имени, сладкий.

— Эсса ди Бруне…

— Эсса Феличиана, не нужно этих крайностей.

— Вот именно. Куда мы идём?

— Я обещала представить тебя офицерам. Капитан ди Торрильяни уже заждался. Надеюсь, за ужином ты всё нам про себя расскажешь.

— Да — да, конечно, — кивнул Андрей, — Но послушайте, я не одет… и потом…

— Всё будет в порядке, — сказала она, — Они просто хотят задать тебе пару вопросов. Ничего страшного.

Они пролетели мимо двух солдат, стоявших у дверей в карауле. Те поспешно вытянулись, щёлкнув каблуками и ударив прикладами коротких ружей о пол.

— Мне нечего скрывать от вас. Но скажите, как я смог так быстро изучить ваш язык?

Женщина остановилась в дверях и с лёгким прищуром посмотрела на Андрея.

— В твоих краях не слышали о микстуре Марштейма? Из какой же глуши ты попал сюда, мой мальчик?

— Да я, в общем то…

— Молчи, — дружелюбным жестом остановила его Феличиана, — Расскажешь всё за столом.

Женщина втащила его в узкий коридор. Они поднялись на следующую палубу и вошли в двери надстройки.

Андрей оказался в небольшой прихожей. Из‑за второй двери доносился звон посуды и громкие голоса.

— Надеюсь, молодой человек, вам знакомы правила приличия? — с шутливой строгостью спросила Феличиана, замерев у самой двери, — Мне бы не хотелось, чтобы офицеры потом смеялись надо мной за глаза. Знаете, как вести себя за столом?

— В общих чертах, — уверенно кивнул Андрей.

Хотя он совсем не был в этом уверен.

— Говорят, на западной оконечности Андаррака едят руками сидя на полу, — продолжала быстро шептать женщина, — Так вот — не вздумайте выкинуть что‑нибудь подобное. Даже если для вас так удобнее.

— Я просто буду всё повторять за вами, ма эсса ди Бруне, — премиряюще сказал Андрей.

Женщина на мгновение замерла, раздумывая.

— Да, так будет лучше всего, — выпалила она, — Идем, мой мальчик.

Феличиана отворила дверь и вместе они вошли в довольно просторное помещение, которое, судя по виду из решётчатых окон позади, занимало в ширину большую часть юта. В самом центре был выставлен длинный обеденный стол за которым устроился десяток человек.

Офицеры, сидевшие за столом, поднялись со своих мест при виде их.

— Ма эстра ди Бруне! — трубным голосом воскликнул капитан.

Черноволосый, с крупными чертами лица, тяжелой челюстью и смуглой кожей. Именно его он видел на мостике, когда взошел на корабль. Вчера — или когда это было. Зелье придавало ясность осознанию настоящего, однако события прошлого дня и даже минувшего утра, казались окутанными густым туманом. Андрей от души надеялся, что эффект этот не постоянен.

— Господа, разрешите представить нашего гостя — Андре ди Федоро! — представила его женщина.

— Андре, — обратилась она к нему, — Это, как вы уже, наверное, догадались — наш капитан, Родрико ди Торрильяни, а это его лейтенанты Илуя Гасто, Морс Редрам, Сонни ди Масти, Арчибальд Фантойя, Намр Скрорр, Делорас Уиш, Энцо ди ЛаГасс и Джебедайя Маркос. Ну и вот здесь — Викензо Орсо, наш общий любимец.

Мужчины легко кланялись, когда Феличиана представляла их, Андрей кланялся в ответ, стараясь повторить жест.

— Спасибо, что спасли меня, капитан, господа, — сказал Андрей, — Большая честь быть гостем на вашем корабле.

Он не решился перевести взгляд на спутницу, но ему почему‑то показалось, что та осталась довольна активностью своего подопечного.

— Вы должны благодарить добрейшую эссу ди Бруне, — улыбнувшись, ответил капитан ди Торрильяни, — Именно благодаря её страсти к натурализму мы сменили курс и, к счастью, обнаружили вас. Обычно корабли редко приближаются к Морю Рифов.

Он на миг замолк.

— Но что это я? — тут же продолжил он, — Прошу, присаживайтесь за стол.

Капитан жестом указал на стул по правую руку от себя.

— Лейтенант, прошу вас, уступите место нашему гостю, — сказал он, обращаясь к офицеру.

Молодой человек с готовностью встал с места и пересел на дальний конец. Меж тем Феличиана и Андрей проследовали за стол. Женщина заняла место рядом с капитаном, по всей видимости, заранее приготовленное для неё, Андрей же расположился на месте лейтенанта. Люди за столом буквально буравили его взглядами.

Подали первое блюдо, по — морскому простой и сытный суп из рыбы и овощей.

— Итак, эстро ди Федоро, — сказал капитан, — Ваше спасение стало настоящей сенсацией на корабле. Весь день разговоры только о вас. Довольно редко можно встретить путешественников так далеко от цивилизованных земель. Вы ведь не из Авентурии, я надеюсь? — капитан рассмеялся, — Вы мало похожи на обитателей здешних мест.

— Я из России, — ответил Андрей.

— Росси, Росси, — задумчиво повторил за ним капитан, — Росси что в Капунаре?

— Не уверен, — ответил он, — Мне кажется, я попал сюда совсем из другого мира.

— Не удивительно, — отозвался один из офицеров, — Вы были одеты весьма странно. Готов поспорить, что и наш гардероб вы находите необычным.

— Как вы оказались на рифах? — спросил другой.

Остальные согласно закивали, продолжая разглядывать чужака.

— Расскажите нам, — сказал капитан.

Андрей помолчал, собираясь с мыслями. Ему не хотелось ничего утаивать, тем более, что и скрывать что‑то особенное у него не было повода. Хотя о путешествии сквозь миры он решил умолчать. Молодой человек не был уверен, что моряки смогут по достоинству оценить то, что так развлекло встреченную в астрале колдунью.

— Боюсь, что рассказ мой покажется вам странным, — начал он, — Несколько дней назад я, по старой привычке, отправился на морскую прогулку. Небо было безоблачным и по всем признакам выходило, что так оно будет довольно долго. Однако, не успело пройти и четырех часов, как мы были нагнаны сильным штормом. Корабль наш швыряло точно щепку до глубокой ночи, а дальше произошло нечто совершенно невероятное. Мне показалось — нет, я абсолютно уверен, что ураганом нас подняло в воздух. Мы совершенно потерялись в море — компас указывал не туда, карты были безполезны. На следующее же утро мы обнаружили себя возле незнакомого острова. Шторм изрядно потрепал судно, мы едва не лишились парусов. На ночь решили остановиться в портовом трактире и вот в полночь…

Все собравшиеся в комнате внимательно слушали его рассказ. Капитан и женщина на мгновение переменились в лицах, услышав про красный корабль, Андрею показалось, что они хотели о чем‑то спросить, но удержались. И он продолжал.

— Да, действительно, — воскликнул капитан, когда Андрей, наконец, закончил свой рассказ, — Вам пришлось изрядно натерпеться. Так значит, вы сами убили дракона? Как вам удалось справиться?

— Дракона?

— Да, — вступила в разговор ди Бруне, — Моряки зовут так амбрийских каракатиц. Свирепые твари. Хотя ваша была совсем еще малышкой.

— Вы везучий человек, эстро Андре, — заметил капитан, — Как вы её загарпунили?

— Несчастная хотела схватить меня, — пожал плечами Андрей, — А слопала шлюпку. Чистая случайность. Подавилась, наверное.

— Неужели? — воскликнул капитан.

Он громко расхохотался и смех его подхватили остальные офицеры за столом.

— Это потрясающе, — сказал он, — Что бы ни рассказывали об этих моллюсках, они не слишком сообразительны.

Меж тем матросы, прислуживавшие за столом, поменяли тарелки и офицеры перешли ко второму блюду.

— Но всё же, вы так толком и не сказали, откуда прибыли к нам, — сказал человек в оранжевом мундире, сидевший по другую сторону стола.

Его форма отличалась от той, что была на остальных офицерах. Военный камзол более свободного кроя напоминал скорее тунику. Тёмные волосы коротко острижены, в отличие от остальных мужчин за столом, которые предпочитали длинные причёски. Острые, почти птичьи, черты лица и ярко — синие, нечеловеческие глаза, которые напомнили ему о незнакомке, спасённой ими не так давно, леди Маргарит. Интересно, подумал он, быть может, эти двое принадлежат одному народу.

— Простите, — ответил Андрей, чуть замешкавшись, — Но, как я уже и говорил, сам не знаю, откуда пришёл.

Офицер внимательно посмотрел на него. Андрей хотел выдать нечто невразумительное, но слова сами лились из него.

Назад Дальше