И поэтому я тут же показала ей лоскут красного шёлка.
Гортензия посмотрела на него, потом на меня, словно на сумасшедшую.
– Это что? Шутка?
– А вы как думаете?
– Это шёлк лучшего качества, – ответила портниха, рассматривая ткань.
– А монограмма вам что-нибудь говорит?
Женщина задумалась на минутку.
– Нет. К сожалению, совершенно ничего не говорит.
Я закусила губу.
– Это не может быть монограмма какого-нибудь ателье? – продолжала настаивать я, решив во что бы то ни стало добиться ответа.
– W&R? – повторила Гортензия, снова останавливаясь и раздумывая, на этот раз недолго. – Нет. Я не знаю ателье с такой монограммой. Во всяком случае, на Сэвил-роу.
– Может быть, это ателье закрылось, – продолжала я, хотя моя надежда уже совсем растаяла. – Или сменило хозяина?
– Вы не на верном пути, мисс, – ответила Гортензия. – Я работаю здесь всю жизнь и могу заверить вас, что не раз приходилось перешивать старые вещи. Но я никогда не встречала название такого фантастического ателье. А теперь, с вашего позволения, мне нужно отнести мою работу.
– Я остановилась в гостинице «Клариджиз», – смиренно произнесла я. – Если что-нибудь вспомните или передумаете…
– Мне нечего больше сказать вам, мисс. Всего доброго, – распрощалась Гортензия и удалилась по улице портних.
– И что же? – спросили Арсен и Шерлок, когда я вернулась к ним.
– Ноль без палочки, – огорчилась я. – Гортензия уверяет, что не существует ателье с такой монограммой.
– Только этого не хватало! – с убитым видом произнёс Люпен. – Это значит, что сшить плащ из этой ткани могли и в Соединённых Штатах, и во Франции, где угодно!
Шерлок помрачнел. Его вывод о том, что плащ бетнельского дьявола английского происхождения, проваливался. В который раз с тех пор, как начали расследование, мы опять оказались в тупике.
Весь день мы совершенно безуспешно расспрашивали возниц кэбов.
А потом отправились на Чаринг-Кросс в поисках какого-нибудь необычного покупателя широкополой шляпы, но к вечеру отказались от дальнейших розысков, поскольку стало ясно, надо начинать всё сначала. И в этот мрачный осенний день я подумала, что, может быть, мы слишком молоды и неопытны, чтобы самостоятельно вести расследование, и нужно обратиться к кому-нибудь за помощью.
За ужином я всё время наблюдала за мистером Нельсоном, спрашивая себя, стоит ли рассказать ему о наших делах, и выжидала подходящего момента для этого, но он так и не настал.
Мне показалось, что, рассказав кому-либо из взрослых о нашем расследовании, я предам дух нашей маленькой компании.
– Есть хорошие и плохие новости, мисс Ирэн… – сказал Нельсон, когда мы заканчивали ужин. – Хорошая содержится в телеграмме. Ваш отец сообщает, что ваша мама чувствует себя хорошо и завтра или послезавтра они отправятся в путь и прибудут в Лондон.
– А плохая? – спросила я, несколько встревожившись.
– Скажите, не возникал ли среди прочих проблем, над которыми вы ломаете голову, вопрос о том, чем ещё я должен заниматься в этом городе помимо того, чтобы обеспечивать безопасность вам и вашим сомнительным друзьям?
– По правде говоря, нет, мистер Нельсон, – призналась я.
– Ваш отец просил меня подыскать квартиру для вашей семьи, а также для меня.
Я ужасно удивилась:
– Покидаем Париж?
– Похоже, на какое-то время, мисс Ирэн. Мне очень жаль… – и тут Гораций Нельсон превзошёл самого себя, изобразив глубочайшее сожаление, достойное шекспировского актёра, – …мне очень жаль, что вам придётся расстаться со всеми вашими замечательными друзьями и бог знает сколько месяцев провести в этом новом городе… где вы не знаете никого, кроме юного мистера Холмса и мистера Люпена… Конечно, этих двух друзей, может быть, и достаточно, чтобы не скучать, по крайней мере до тех пор, пока на континенте не установится…
Я поцеловала его в лоб, и он онемел от изумления, а сама, счастливая, поспешила в свой номер, представляя, как расскажу друзьям о том, что остаюсь в Лондоне.
Потом, немного успокоившись, я решила придержать новость о моём переезде в Лондон, по крайней мере до тех пор, пока не спасём Теофраста Люпена от виселицы.
Я позволила себе довольно долго понежиться в ванне, воображая, что ещё может произойти со мной в Лондоне. А когда вышла из ванны и собралась лечь в постель, заметила под дверью белый конверт.
Я подняла его. На нём лёгким и очень ясным почерком было написано моё имя и адрес гостиницы. Я открыла конверт и нашла короткое письмо со множеством зачёркнутых слов и поправок.
Дорогая мисс Адлер,
очень сожалею о нашем сегодняшнем разговоре, но, как вы уже поняли, я с большим недоверием отношусь к людям. И всё же надеюсь хотя бы отчасти исправить допущенную ошибку. Думая о том куске красного шёлка, я вспомнила… Теперь я даже уверена, что ателье, которое вы ищете, это «Уэллс энд Ренформ». Оно находится поблизости от «Ковент-Гарден». А сразу я не вспомнила о нём, потому что это совершенно особое ателье, которое шьёт только сценические костюмы, и в первую очередь для королевского оперного театра.
Надеюсь, что я хоть как-то помогла вам.
С уважением,
миссис Гортензия Кипнис.«Ателье лондонского оперного театра!» – с волнением подумала я, вспомнив спектакль, в котором последний раз выступала Меридью и на котором я присутствовала.
У нас появился новый след!
Глава 18. Магия театра
Королевский оперный театр был закрыт.
После событий последних дней он стал местом паломничества меломанов, влюблённых в театр, и просто любопытных, которые оставляли возле него десятки памятных свечей, всё ещё горевших у входа, возле шести греческих колонн.
Тут же лежали сотни писем с пожеланиями быстрого выздоровления Офелии и всего несколько записок в траурной рамке по случаю смерти несчастного Альфреда, о преждевременной кончине которого уже позабыли.
Здесь же у входа в театр до сих пор оставались увядшие цветочные гирлянды и венки, преподнесённые Меридью во время последнего спектакля, на котором я присутствовала вместе с отцом.
Шерлок и Люпен побродили вокруг театра, пока не поняли, что войти в него невозможно. Сведения, полученные от Гортензии по поводу ателье, весьма сузили поле нашего расследования.
Тот факт, что загадочный испанец носил сценический костюм, сшитый в ателье «Уэллс энд Ренформ», наводил на мысль, что его следует искать среди певцов, музыкантов и технического персонала театра. А к ним относился и Анри Дюваль, французский секретарь Барцини, чей рост не совпадал с ростом испанца, но который мог заплатить кому-то за исполнение этой мрачной роли.
Заглянув в низкие, забранные толстой решёткой окна с задней стороны здания, мы услышали звуки арфы, рояля и литавров.
– Репетируют, – заметила я. Это означало, что рано или поздно кто-то из музыкантов выйдет из театра. Но откуда выйдет? Мы встали по разные стороны здания так, чтобы видеть друг друга.
– Как только кто-то выйдет, попробуем узнать что-нибудь… – сказал Шерлок. – А если не захочет помочь… попробуем уговорить!
Он показал мешочек с шиллингами, которые заработал как сочинитель загадок, и предложил разделить их между нами, но Арсен отказался и настоял на том, чтобы каждый из нас использовал собственные сбережения.
– Неужели я должен напомнить вам, ради чего мы здесь собрались?
Я не участвовала в этом споре, поскольку и не думала брать с собой деньги. Меня поразил, однако, тот факт, что для моих друзей расплатиться самостоятельно, похоже, было прямо-таки делом чести.
В конце концов мы договорились, что внесём равные доли и поделили сумму на три части.
Потом примерно в течение часа в великом театре ничего не происходило, царила полная тишина. А ближе к полудню у служебного входа, где дежурил Люпен, появился невысокий человек в сером. Люпен тотчас свистом созвал нас, и мы окружили пришедшего ещё прежде, чем он успел вставить ключ в замочную скважину.
Человек в сером обеспокоенно поглядел на нас и попытался выбраться из нашего окружения, словно рыбка, попавшая в сеть.
– Короче, можно узнать, что вам нужно? – грубо потребовал он ответа.
– Извините, мистер… Позвольте войти в театр вместе с вами!
– Поверьте, мы пробудем там всего минутку!
– Пожалуйста!
Человек стал как-то нервно подпрыгивать, топая ногами, словно обезумевший танцовщик.
– Уходите! Прочь отсюда! Уходите! Театр закрыт, и вы это прекрасно знаете!
Я коснулась его пиджака, и он вдруг остановился, сильно удивившись.
– Умоляю вас! Я мечтаю стать певицей… Но никогда не видела настоящего театра, – солгала я.
– А он играет на скрипке, – добавил Люпен, – указывая на Шерлока.
– А ты? – спросил человек в сером, обращаясь к Люпену. – Ты что делаешь?
– А он играет на скрипке, – добавил Люпен, – указывая на Шерлока.
– А ты? – спросил человек в сером, обращаясь к Люпену. – Ты что делаешь?
– Я? – переспросил Арсен. – Я хочу стать костюмером и одевать самых красивых женщин на свете!
– Ух ты! – воскликнул человек, немало поразившись, и снова попытался пройти к двери.
– Послушайте! – продолжала упорствовать я. – Можете хотя бы сказать нам, кто шьёт сценические костюмы?
– Уж конечно не твой приятель! – насмешливо ответил человек.
– Вы когда-нибудь слышали об «Уэллс энд Ренформ»?
Тут он потерял терпение и закатил глаза к небу.
– Ну, это уже слишком! Какие-то молокососы, присланные конкурентом, суют нос не в своё дело. На что только не идут сегодняшние коммерсанты! – посетовал он. – Но вам не повезло, сценические костюмы – не моя забота.
– Да, скажите хотя бы, заказывает ли театр костюмы в ателье «Уэллс энд Ренформ»? – не вытерпел Люпен.
Тут человек в сером трижды громко постучал в запертую дверь и посмотрел на нас.
– Это знают даже стены, молодой человек! Всё, что хранится в подвале этого театра, изготовлено этой фирмой…
– В подвале? – переспросила я.
– Ну да, в подвале, там находится театральный гардероб.
– И всё-всё хранится там? – уточнила я.
– А разве костюмы не распродают? – поддержал меня Шерлок.
– Только когда они сильно изношены… – ответил человек в сером. – И менее знаменитым труппам, чем та, которая работает здесь, в Королевском оперном театре.
Мы переглянулись. Мы знали по рассказу Люпена, что плащ испанца вовсе не изношен, а значит, если наше предположение верно, мог происходить только из подземного гардероба театра.
– А вы не могли бы показать нам этот гардероб? – спросила я с надеждой в голосе.
Человек в сером слащаво улыбнулся.
– Конечно, а почему бы и нет? Но сначала я хотел бы познакомить вас с двумя моими «большими» друзьями!
Тут дверь театра открылась, и появились два могучих и весьма непривлекательных типа.
При виде их я поняла, что дело принимает плохой оборот.
– Звали нас, начальник? – спросил один из типов.
– Нам сегодня крупно повезло, Джек. У нас появились певица, будущий костюмер и новый Паганини… Как дела с декорациями? Разобрали? Может, хотите немного размять мускулы? – посмеялся человек в сером. Казалось, эти двое только того и ждали: они закатали рукава, обнажив толстые, как морские канаты, предплечья, и хотели было схватить нас.
– Минутку… – проговорил Шерлок, решительно встав между мною и ими. – Думаю, здесь какое-то недоразумение, мистер…
– Коллинз, – охотно отозвался человек, поправив круглые очки на маленьких глазках, словно только и ожидал, чтобы его узнали.
– Коллинз? – вмешался Люпен, подпрыгнув, и тут я серьёзно встревожилась, уж не тронулся ли он умом.
– Вы в самом деле Уилки Коллинз… Уилки Коллинз… Писатель?
Человек с удивлением обернулся к нему.
– Ну да, писатель, журналист и драматург, – уточнил он. – А также секретарь и друг Чарльза Диккенса.
– Чарльз Диккенс! – теперь уже воскликнула я. – Какой чудесный писатель!
Уилки Коллинз скривился.
– Мне жаль огорчать вас, мисс, но он, знаете ли, умер три месяца тому назад.
– Ох… Примите соболезнования… – проговорила я.
– Англия потеряла одного из лучших своих писателей, – вздохнул Уилки Коллинз.
– А я читал ваш «Лунный камень», мистер… – продолжал Люпен. – Просто восхитительный роман.
– Ты в самом деле так считаешь, мальчик? – обрадовался человек в сером и жестом остановил великанов.
– Ну конечно! – уверенно заявил Люпен. И посмотрел на меня. – Ирэн, помнишь, я рассказывал тебе об этой книге?
Я открыла рот за секунду до того, как сообразила, в какую игру мы играем.
– Ну как же, конечно! – спохватилась я. – Ты же проглотил эту книгу за один день!
Человек поправил очки на носу.
– За один день? – переспросил он, явно довольный.
– Даже без перерыва на обед, сэр, – и добавил почти шёпотом: – Не то что Диккенса… Откровенно говоря, сэр, его романы ужасно скучны.
Человек, по имени Уилки Коллинз растерянно посмотрел нас.
– Ах… – вздохнул он.
– Так что, отправить его подальше, начальник? – спросил верзила по имени Джек.
– Нет, нет… – пробормотал Уилки Коллинз, подняв руки. – Не тот случай… Эти ребята…
Люпен продолжал:
– Может, дадите мне автограф?
Писатель ощупал жилет в поисках карандаша, а потом поискал что-то в кармане своего серого пиджака.
– Ну конечно! Мне казалось, у меня был с собой экземпляр… но куда… куда же я его дел?
– Мистер Коллинз… – продолжал Арсен Люпен, беря его за руку. – Автограф отложим на потом. Сейчас для меня было бы невероятной честью вместе с вами осмотреть театр. И не говорите! Вы же готовите… новый спектакль?
Писатель в волнении замахал руками.
– Да, что-то вроде, возможно, даже вместе с маэстро Барцини… У нас тут появилась идея использовать один мой старый, ещё не опубликованный рассказ…
– Неопубликованный? Неопубликованный Уилки Коллинз?
Больше ничего и не требовалось.
Растаяв от лестных восклицаний Арсена, писатель повёл нас на сцену Королевского оперного театра.
Наша первая экскурсия всё же не прошла гладко. Кроме рабочих, разбиравших декорации, и машинистов сцены, в театре находилось несколько агентов Скотланд-Ярда, из-за них нам и не удалось спокойно осмотреть театр. Мы покинули его, лишь бегло осмотрев сцену и оркестровую яму и потеряв из виду сначала Уилки Коллинза, а потом и Шерлока Холмса.
Уилки, позабыв о нас, завёл разговор с маэстро Барцини в каком-то закутке. А Шерлок просто исчез. Секунду назад он стоял позади меня, а в следующее мгновение пропал!
Нас выпроводил из театра один из полицейских, которым поручили опрашивать театральную труппу по поводу событий последних дней, и наши протесты не помогли. К тому же из-за отсутствия Шерлока мы особенно не возражали и спокойно вышли на улицу со служебного входа.
Присели на скамейку поблизости и стали решать, что делать. Вообще-то особого выбора у нас не было.
– Подождём его… – предложила я. – Если Шерлок остался там, то рано или поздно найдёт способ выйти оттуда.
– Или даст арестовать себя… – проговорил Люпен в полной растерянности.
Я вообще заметила, что он всегда чуть терялся, когда мы оставались одни.
Мы поговорили ещё немного, надеясь, что наш третий друг найдёт способ выбраться из Оперного театра, но наступило обеденное время, и мне следовало вернуться в гостиницу.
– Могу я спросить тебя кое о чём, Арсен? – сказала я, прежде чем попрощаться с ним.
– Конечно.
– Этого писателя, который провёл нас в театр, этого Коллинза ты в самом деле знаешь?
Мой друг рассмеялся, и тут я узнала настоящего Люпена. Он достал из кармана небольшую книжку в тёмной обложке, на которой значилось: «Уилки Коллинз. Лунный камень».
– Это я вытащил у него из пиджака, когда мы окружили его… – объяснил он. – А когда он назвал себя, то сразу всё понял – это писатель, который всегда носит с собой свою книгу, чтобы дарить друзьям и знакомым. Так и оказалось.
Я с восхищением посмотрела на Люпена и подумала, неужели мои друзья никогда не перестанут удивлять меня своей отвагой. А взглянув на фасад великого театра, задумалась, за каким из этих окон прячется сейчас Шерлок Холмс.
– Что он там делает, как ты думаешь? – спросила я Люпена.
Глава 19. Во мраке закулисья
Я уже знала по опыту, что ожидание похоже на совершенно нестерпимое замедление времени: секунды превращаются в минуты, минуты в часы и так далее. В тот день я получила тому ещё одно подтверждение. Я знала Шерлока и понимала, что раз он остался в театре, значит, что-то задумал. И сгорала от нетерпения узнать, что же именно.
Я то и дело смотрела на циферблаты всех часов, какие только попадались на глаза. Тысячу раз перечитала папину телеграмму, в которой он сообщал, что они с мамой из-за шторма застряли в Кале и прибудут в Лондон, как только улучшится погода в заливе Ла-Манш. Я попыталась отвлечься, листая свой лондонский путеводитель, потом поболтала с Горацием, но приглушённая и сонная обстановка гостиницы «Клариджиз» очень быстро наскучила мне.
Поэтому я попрощалась с мистером Нельсоном и на этот раз сказала ему правду: иду прогуляться. А что потом в результате прогулки окажусь в кафе «Шеклтон»… Эту мелкую деталь я опустила. В кафе не было следов Шерлока и Люпена, и мне пришлось ещё какое-то время коротать в обществе чашки шоколада.
На этот раз, по счастью, ожидание оказалось недолгим. И когда я увидела моих друзей, входивших в кафе, то сразу поняла по их горящим глазам, что есть интересные новости.
И не ошиблась.
Друзья подошли ко мне, и Шерлок положил возле моей, уже пустой, чашки старый бронзовый ключ.