Тишина стала еще более напряженной. У меня возникло неприятное чувство: можно было подумать, что сейчас все взорвется к чертям собачьим, так что лучше уносить ноги, пока не поздно.
Взрыв действительно последовал, но совершенно безопасный для жизни и здоровья присутствующих. «Опереточный злодей» уронил кувшин, который уже долго держал в руке. Наверное, парень просто забыл о нем, а теперь, оглушенный новостью, невольно разжал пальцы. Кувшин упал на пол с отчаянным звоном обреченного. Осколки разлетелись по сторонам, а содержимое кувшина растеклось по ковру неопрятной малиновой кляксой.
Брюнетка, сидевшая рядом с виновником катастрофы, лениво повела рукой над полом. Осколки послушно собрались вместе, клякса преобразовалась в струю и совершенно самостоятельно втянулась в кувшин.
— У меня такой неаккуратный старший братец! — насмешливо сказала она. Поставила кувшин на стол и снова уставилась в одну точку.
— Кодекс Хрембера здесь, как я понимаю, не действует? — шепотом спросил я Шурфа.
— А при чем здесь Кодекс Хрембера? Это же не угуландская Очевидная магия, а древнее колдовство драххов, — ответил он. — Но таких умельцев, как эта леди, по пальцам пересчитать можно, ты уж мне поверь!
— Так ты и есть муж Хельны? — наконец спросила старуха.
Голос у нее оказался пронзительным и скрипучим, в полном соответствии с законами жанра.
— Что ж, ничего не скажешь, красавчик! — язвительно добавила она.
— Бабушка, помолчи пока, — тихо сказала ей юная «дама пик».
Старуха недовольно на нее покосилась, но вслух возражать не стала.
— Да, я действительно муж Хельны. Моя фамилия Лонли-Локли. Впрочем, думаю, это ты и без меня знаешь, — церемонно сообщил Шурф, не забыв вежливо опустить голову.
Меня он не представил, но мое имя, кажется, никого не интересовало. Можно было подумать, что я — его менкал или какое-нибудь другое полезное домашнее животное. Впрочем, у меня не было никаких возражений: сейчас я бы с огромным удовольствием превратился в этого самого менкала и отправился бы во двор, щипать травку. Кутыки пока не казались мне существами, в компании которых можно славно провести вечер.
— Что ж, в таком случае позвольте представить вам членов семьи, — дворецкий, надо отдать ему должное, вел себя совершенно невозмутимо.
— Будь столь любезен, — согласился Лонли-Локли.
На мой вкус, эти двое друг друга стоили.
— Господин Маркуло Кутык, старший сын покойного господина Хурумхи, и его жена, госпожа Мичи, — важно произнес дворецкий, указывая на «опереточного злодея» и блондинку. — Госпожа Фуа Кутык, мать покойного господина Хурумхи, — он почтительно поклонился старой ведьме и повернулся к юной ведьмочке. — Госпожа Ули Кутык, сестра господина Маркуло.
Маленький румяный дедок оказался холостым младшим братом эксцентричного покойника. Его звали Тухта — тот самый «дедушка Тухта», который, по свидетельству говорящего пса, жил в отдельном строении, где-то во дворе. Наполовину выбритый орангутанг носил гордое имя Пурех и был младшим сыном почившего господина Хурумхи, а босоногий «поэт» Йохтумапп и парень с соломой в волосах (его звали Арало Кутык) приходились всем собравшимся какими-то неопределенно дальними родственниками — не то кузенами, не то дядьями, не то троюродными племянниками…
— И что нам теперь: собирать пожитки и идти в лес? — мрачно спросил «злодей» Маркуло, после того как все имена, кроме моего, были названы. — Ты приехал, чтобы завладеть своим имуществом, так?
— Идти в лес вам не обязательно, — невозмутимо ответил ему Шурф. — Скажу больше: этот вариант представляется мне не самым приемлемым. Во всяком случае, пока. Я действительно собираюсь официально вступить во владение наследством — из уважения к воле покойного, но это не значит, что я намерен выгонять вас из дома.
— Извини за невежливый вопрос, господин Лонли-Локли, но, если ты действительно не собираешься выгонять нас из дома, зачем в таком случае ты вообще сюда приехал? — поинтересовалась ведьмочка Ули. — От вашего Ехо даже до границы путь неблизкий, а о горных дорогах я уж и не говорю… Хочешь сказать, что ты проделал этот путь только для того, чтобы принять участие в нашем семейном ужине?
— Зачем я сюда приехал — это касается только меня, юная леди, — холодно ответствовал Шурф. — Для начала погощу у вас несколько дней, а там поглядим. Надеюсь, вы не оставите без крова нового хозяина этого дома?
— Положим их спать в башне! — неожиданно обрадовалась старуха, отчаянно подмигивая Маркуло. — Будете спать в башне, гости дорогие? — подозрительно ласково спросила она.
Остальные Кутыки тут же заулыбались и активно закивали. Только маленький старичок выразительно посмотрел на нас. Он так ничего и не сказал, но, судя по выражению его лица, селиться в башне нам не следовало ни в коем случае.
Я не мог понять, с какой стати он за нас волнуется, но встретить хорошего человека всегда приятно. Поэтому я тут же отвел для дедушки Тухты маленький, но уютный уголок в своем сердце.
— Я бы предпочел ночевать в отдельном помещении, — возразил Лонли-Локли. — Я заметил, что у вас во дворе хватает пристроек. Прикажите найти для нас что-нибудь поприличнее и прибрать там как следует…
— Я немедленно займусь этим, господин, — пообещал дворецкий и поспешно вышел за дверь.
— А к столу нас так и не пригласят? — ехидно спросил я Шурфа.
— Возможно, и не пригласят, — он пожал плечами. — Но мы не станем дожидаться приглашения. Добро пожаловать в мой новый дом, сэр Макс! — объявил он, сохраняя полную серьезность.
После этого эпохального заявления он решительно шагнул к столу и уселся на грубо сколоченный табурет. В результате этого стратегического маневра осталось только одно свободное место: между Лонли-Локли и орангутангом Пурехом. Признаться, я бы предпочел любого другого соседа по застолью. Я бы даже на коленки к старой ведьме сейчас с радостью взгромоздился, но мне показалось, что такой поступок не будет способствовать созданию непринужденной дружеской атмосферы. Ничего не оставалось, как усесться рядом с этим жутким господином — не стоять же столбом на пороге!
— Будешь пить… как тебя там? — неприветливо спросил меня Пурех, сунув мне под нос полупустую бутылку.
Сей сосуд источал совершенно неописуемые миазмы, совершенно не похожие на запах алкоголя. Так могло пахнуть разве что какое-нибудь патентованное средство от насекомых, хотя до сих пор я был уверен, что алхимики этого прекрасного Мира пока не додумались до столь гениального изобретения. Да и без надобности оно тут: местные насекомые отличаются малой численностью и неназойливым нравом.
— Я бы тебе не советовал, — доброжелательно шепнул мне маленький симпатичный дедушка Тухта. — Пурех вечно таскает всякую отраву из моей мастерской. Ему ничего не делается, но непривычный человек и скопытиться может, ты уж прости мне столь грубый оборот!
— Ну что вы, разве это грубость! — усмехнулся я. — А за совет спасибо. Впрочем, я и сам не отважился бы, пожалуй. Этот запах…
— Ишь ты, еще и харю от дармового угощения воротит, паскуда! — злобно буркнул Пурех и тут же сам приложился к своей бутылке.
Признаться, я порядком растерялся. За последние годы я успел привыкнуть и к смертельным опасностям, и к собственному невесть откуда взявшемуся могуществу, и к великому множеству других вещей. Но вот от чего я успел основательно отвыкнуть, так это от элементарного бытового хамства! Единственный хам, имевшийся в моем распоряжении, генерал полиции Бубута Бох, давным-давно был укрощен и приручен, так что теперь его темпераментные монологи, посвященные почти исключительно фекальной тематике, казались мне маленькими ежедневными шоу, придававшими нашим трудовым будням особую, ни с чем не сравнимую прелесть.
И вот теперь я молча смотрел на Пуреха и пытался сообразить: а что, собственно говоря, полагается делать в таких случаях? Ответить ему грубостью? Но это могло только усугубить проблему, спровоцировать сие дивное создание природы на продолжение диалога, который казался мне бесперспективным.
Если честно, в течение всего одной, но чертовски долгой секунды мне очень хотелось его убить или хотя бы «перевоспитать» с помощью своего Смертного шара. Но я был вынужден с сожалением признать, что за такие пустяки живого человека Смертным шаром метелить, увы, не положено. Поэтому пришлось просто сделать вид, будто ничего не случилось и вообще никакого господина Пуреха в природе не существует.
Как ни странно, это оказалось самым верным решением. Хамы немного похожи на наваждения: если не уделять им внимания, они быстро тускнеют, а иногда даже исчезают — по крайней мере, из твоей жизни…
Пурех, конечно, никуда не исчез, но действительно увял и общаться больше не порывался.
Пурех, конечно, никуда не исчез, но действительно увял и общаться больше не порывался.
Аппетита у меня, честно говоря, не было. Зато Лонли-Локли с интересом перепробовал все блюда, а потом завел со своими родственниками скучную беседу о доходах, которые приносит поместье, и расходах на его содержание.
Если верить отчету господина Маркуло, выходило, что содержание фамильного замка Кутыков и прилегающих к нему земель — самое разорительное дело на свете. Оставалось только недоумевать, почему эти несчастные люди, истратившие на поддержание своего убыточного хозяйства последние гроши, не бросились на шею потенциальному избавителю от этого бремени…
Пока сэр Шурф разговаривал о делах, я развлекался, наблюдая за присутствующими. Создавалось впечатление, что я присутствую на хорошо поставленном спектакле в каком-нибудь экспериментальном театре, где зрители получают возможность полностью погрузиться в происходящее. Колоритная внешность наших новых знакомых, их странные манеры, непривычная смесь деревенской грубости и старомодной церемонности, ничем не прикрытая настороженная враждебность — все это не было похоже на настоящую жизнь, раскрашенную, как мне до сих пор представлялось, в полутона, а не расчерченную на яркие полосы основных цветов спектра.
Разглядывая персонажей этого домашнего спектакля, я довольно быстро решил для себя, кто есть кто.
Номинальным главой семьи был, разумеется, «опереточный злодей» Маркуло. Во всяком случае, он старался казаться лидером. Его жена Мичи, судя по всему, большого веса в семье не имела. К ее щебету никто особо не прислушивался, хотя голос у дамочки был что надо: звонкий и пронзительный, как вопль телефона в ночи. А вот колдунья Ули, похоже, и была настоящим «серым кардиналом» — то ли при своем братце, то ли сама по себе, тут я пока не разобрался.
На старуху никто не обращал внимания, ей просто позволяли говорить и делать все (или почти все), что она хочет, как ребенку.
К дедушке Тухте отношение здесь было вполне уважительное, но прохладное. Он словно был окружен прозрачной, но непроницаемой стеной молчания. Сидел на своем табурете, разглядывал нас с Шурфом и неторопливо отщипывал крошечные кусочки булки — можно сказать, клевал, как птичка.
Мрачный урод Пурех и босоногие «кузены» — хмурый дурачок и мечтательный «поэт», судя по всему, никакого веса в этом семействе не имели. Маркуло постоянно делал им замечания: и пьют они, дескать, слишком много (что касается небритого Пуреха, это была святая правда!), и чавкают, и локти на стол положили, да и рожи у них неумытые… Впрочем, на слова Маркуло ребята не реагировали: то ли уже давно привыкли к его брюзжанию, то ли вообще не слушали.
Когда затянувшийся семейный ужин все-таки подошел к концу (своеобразным сигналом отбоя послужило шумное падение под стол перебравшего Пуреха), я вздохнул с облегчением. Честно говоря, я уже давно не проводил время столь скверно. Убийственный аргумент сэра Шурфа: «Между прочим, большинство людей живут так изо дня в день!» — не произвел на меня никакого впечатления.
К счастью, в гостиной снова появился господин Тыындук Рэрэ и с вежливым поклоном предложил нам проследовать в свои «покои» — именно так он и выразился, черт побери!
«Покои» оказались двухэтажным каменным домиком в дальнем конце двора. На первом этаже была одна просторная комната с большим обеденным столом и простыми деревянными лавками, на втором — две маленькие спальни, вопреки моим ожиданиям, чистые и вполне уютные.
— Скажите, господа, а что случилось с нашими воротами? — спросил наш провожатый, перед тем как распрощаться. — Это вы их изничтожили?
— Сначала мы просто стучали, — заметил Шурф.
— Полчаса, не меньше! — ядовито добавил я.
— Да, я слышал, — вздохнул дворецкий. — И собирался открыть, но хозяева не велели. Сказали, что по ночам хорошие люди в гости не ходят… Знаете, я ведь обязан выполнять их приказы!
— Любые? — уточнил Шурф.
— Любые, — твердо ответил тот. — Желаю вам приятно провести ночь, господа!
И он поспешно удалился, словно опасаясь продолжения беседы.
— Интересно, сколько надо платить человеку, чтобы он выполнял любые приказы? — спросил я своего друга, стараясь изобразить на лице циничную ухмылку. Ухмылка, впрочем, не вышла: ни циничная, ни просто веселая — вообще никакая. Настроение было пакостное, словно завтра утром мне должны были удалить аппендицит: ничего страшного, конечно, но чертовски хочется сбежать домой…
— Можно вообще не платить, если сварить хорошее приворотное зелье, — отозвался Шурф. — Приворот бывает не только на любовь, но и на верность хозяину… Хотя, я не уверен, что Кутыки его именно опоили. Может быть, они действительно просто хорошо ему платят или обещают заплатить. Возможно, он живет в этой семье с детства и многим им обязан… А может быть, этот достойный господин просто считает делом чести хорошо выполнять свою работу. Так тоже бывает.
— Шурф, мне здесь не нравится! — решительно сказал я, усаживаясь за стол. — Пока мы ехали, все было просто отлично. А теперь…
— Мне здесь тоже не нравится, — согласился он.
Сел рядом со мной, задумчиво подпер голову рукой, помолчал, а потом спросил:
— Выходит, я испортил тебе отпуск, Макс? Не в моих правилах сожалеть о содеянном, но на сей раз я искренне сожалею!
— Да нет, при чем тут ты! Я сам виноват, наверное, — примирительно улыбнулся я. — Позволил своему настроению испортиться… Мог бы давно избавиться от этой глупой привычки. Просто я давно не имел дела с людьми, которым я настолько активно не нравлюсь, вот и все!
— А Угурбадо? — удивленно спросил Шурф. — А комендант Нунды, убитый тобой Капук Андагума? А…
— Не надо продолжать, я уже понял, — кивнул я. — Но с врагами, знаешь ли, проще. С ними надо сражаться, а не сидеть за одним столом, терпеливо дожидаясь конца семейного ужина.
— Кутыки тоже враги, по крайней мере пока, — сухо заметил Лонли-Локли. — И чем раньше ты это поймешь, тем лучше. Собственно говоря, в связи с этим я как раз собирался предложить тебе перенести наши постели сюда, в гостиную. Пока мы в этом доме, спать следует в одном помещении. И непременно по очереди.
— Думаешь, все настолько серьезно? — засомневался я. — Все-таки эти люди — твои родственники, хоть и дальние. К тому же ты сам дал им понять, что их имущество тебе и даром не нужно — разве что из уважения к воле покойного… На их месте я бы постарался с тобой договориться: дескать, ты владей себе, пожалуйста, чем хочешь — на бумаге! — а мы будем тут жить и присматривать за порядком…
— Это ты так рассуждаешь, — пожал плечами Шурф. — Богатый житель столицы Соединенного Королевства, Тайный сыщик, обремененный множеством дел, которые кажутся тебе по-настоящему серьезными и интересными… К тому же ты — человек, от природы не наделенный страстью к обладанию имуществом! А жизнь этих людей протекает исключительно в стенах дома, который они гордо называют «фамильным замком». Собственно говоря, этот дом — их единственное достояние. А бумаги для них не пустая формальность, а веское подтверждение того, что они — «Кутыки Хоттские», а не какие-нибудь безземельные голодранцы. Можешь мне поверить: они кому угодно глотку перегрызут, когда дело дойдет до дележа, в том числе и друг другу. Что уж говорить о чужаках, вроде нас с тобой! Кроме того, вспомни, что я рассказывал тебе о драххах: по их лицам можно сразу понять, кто чего стоит. Как тебе кажется, среди этих Кутыков есть просто добрые люди?
— Ох, вряд ли! — невольно рассмеялся я. — Эта дамочка, сестра Маркуло, по-моему, редкая умница, но добродушным ее личико никак не назовешь. Что касается старухи, судя по физиономии, она — воплощение мирового зла! А добрые люди… Ох, боюсь, что нет! Разве что дедушка и этот… поэт.
«Поэт»? — удивленно переспросил Шурф. — По-моему, здесь нет никаких поэтов!
— Босоногий, с венком на голове, — объяснил я. — Может, стихов он и не пишет, но вид у него самый что ни на есть поэтический!
— А, Йохтумапп, — понимающе кивнул Шурф. — Да, этот не злодей. Но таким человеком очень легко управлять. Если кто-нибудь додумается сказать ему, что мы с тобой приехали сюда специально для того, чтобы срубить все деревья в округе, у нас появится самый непримиримый враг. И довольно опасный: обычно такие вот сонные парни оказываются отличными лесными колдунами! Да и этот безобидный, как ты выразился, «дедушка» может в любой момент преподнести какой-нибудь неприятный сюрприз.
— Не думаю! — твердо сказал я. — Он всем своим видом давал понять, что нам не следует ночевать в башне, — разве ты не заметил? А потом предупредил меня, чтобы я не пил какую-то отраву из бутылки Пуреха.
— Да, пожалуй, ты прав. Мне он тоже показался славным человеком, — неохотно согласился Шурф. — Но в нашем нынешнем положении лучше считать смертельно опасными всех членов семьи, без исключения.