– Вы в самом деле так думаете?
– Да, я думаю, будет разумно сделать вид, будто ничего не произошло.
– Как поступают с ошибками?
Он что – читает ее мысли?
– Я не употребляла слова «ошибка».
– И все же мне совершенно ясно, что вы считаете случившееся ошибкой. – Рассел немного помолчал. – Стало быть, это не начало чего-то большего?
– Совершенно верно. – Глаза Делайлы расширились от удивления. – Простите, если я внушила вам ложные надежды.
Рассел с минуту смотрел на стоящую перед ним женщину.
– И вы не собираетесь встречаться со мной впредь, так?
Делайла облегченно вздохнула.
– О, я так рада, что вы меня поняли.
– Но я вас не понял. И должен сказать, что чувствую себя более чем уязвленным.
– Уязвленным? – Делайла изумленно посмотрела на Рассела. – Но почему?
– Почему? Да потому что вы соблазнили меня, а теперь хотите вычеркнуть из памяти, как нечто несущественное.
– Я соблазнила вас? – Делайла сдвинула брови. Но ведь он был совсем не прочь. Судя по охватившей их страсти, он наслаждался происходящим не меньше, чем она. – Все совсем не так.
– А как же?
Святые небеса! Она не собиралась ничего объяснять. К тому же он ведет себя нечестно. Делайла надеялась, что он обрадуется быстрому расставанию без сожалений и неискренних обещаний. Хотя ужасно раздражающий внутренний голос подсказывал, что будь мистер Рассел таким мужчиной, она никогда бы им не увлеклась.
– Мистер Рассел… Сэмьюэл. – Делайла осторожно подбирала слова. – Я уже говорила, что не имею привычки ложиться в постель к первому встречному. Я даже не представляла, что когда-нибудь сделаю нечто подобное. И уж наверняка не собираюсь поступать так снова. Я расцениваю свои действия, как неожиданную мимолетную вспышку жажды приключений.
– Стало быть, я для вас – приключение? – Губы Рассела медленно изогнулись в улыбке. – Что ж, это немного меняет дело. Мне нравится быть приключением.
Не обратив внимания на слова мужчины, Делайла продолжала:
– Отличительной чертой приключения является его уникальность, неповторимость. А еще я не хочу, чтобы мне напоминали об этом приключении. Я из тех женщин, что не склонны к авантюрам. Я не такая. Кроме того… – Делайла глубоко вздохнула, чтобы успокоиться, и расправила плечи. – Я действительно считаю, что нам лучше никогда больше не встречаться.
– Понятно. – Рассел задумчиво кивнул. – Вы в самом деле так считаете?
Делайла кивнула:
– Да. Я так считаю. В самом деле.
– И вы не оставляете мне выбора?
– Нет, не оставляю. И не собиралась. Как я уже сказала, так будет лучше. Мой корабль отплывает завтра утром, так что не будет больше никаких случайных встреч и уж конечно… – Делайла бросила взгляд на смятую постель. – Ничего не будет.
– Что ж… – Рассел пожал плечами. – Если вы этого хотите.
– Хочу, мистер Рассел. – Делайла закивала. Хотя и немного более энергично, чем того требовали обстоятельства. – Кроме того, судьба тут ни при чем. Наша встреча – простое стечение обстоятельств и не более того.
– Вы уверены?
– Абсолютно.
– А вы бы узнали указующий перст судьбы?
– Надеюсь. Хотя должна признаться, я никогда не верила в судьбу.
– Что ж, хорошо. – Рассел кивнул. – Но я, в отличие от вас, в судьбу верю. Однако поскольку вы покидаете Америку и шансы на новую, даже мимолетную, встречу практически равны нулю, я готов признать, что вы правы. К тому же можно поспорить с тем, что судьба свела нас вместе и в то же время заставляет расстаться. Ужасно несправедливо и обидно. – Он помолчал. – Могу я проводить вас до номера?
– Нет, – поспешно отказалась Делайла. – Но благодарю за предложение. Я сумею объяснить свой наряд, если окажусь застигнутой врасплох одна, но объяснить ваше присутствие мне уж точно не удастся.
– Конечно. – Рассел тихо засмеялся. – Мне стоило догадаться самому.
– Но это простительно. Вы ведь нечасто предпринимаете подобное. – Делайлу охватило облегчение, и она озорно улыбнулась.
– Надеюсь, вы не слишком разочарованы, что моя репутация оказалась недостаточно запятнанной для подобного приключения?
– Я ни капли не разочарована. – Делайла заглянула в карие глаза мужчины и на мгновение подумала о том, что могло бы между ними возникнуть, если б он не оказался мимолетным приключением. Был ли он таким мужчиной, с каким она планировала провести остаток жизни? Наверняка не был.
Не отрывая взгляда от лица Делайлы, Рассел взял ее руку и поднес к губам.
– Благодарю вас за необычайно приятный вечер, миссис Харгейт. Это было самое приятное приключение в моей жизни.
– Благодарю вас за него, мистер Рассел. Оно получилось… – Делайла улыбнулась, – незабываемым.
Глава 1
До свадьбы Камилл, леди Лидингем, и мистера Грейсона Эллиота восемнадцать дней…
Милверт-Мэнор
Октябрь 1887 года
– Тебе не стоило приезжать лично, чтобы меня встретить. – Сэмьюэл Рассел улыбнулся старому другу. – Я прекрасно передвигался по Франции и Германии и наверняка нашел бы дорогу от вокзала в Фейрборо-Холл. В конце концов, здесь все говорят по-английски.
– Зато ты не говоришь, – усмехнулся Грейсон Эллиот, намекая на американскую речь друга.
– Прошу тебя, старина, сделай одолжение, закрой свой рот, – подражая британскому акценту, произнес Сэм.
Грей поморщился:
– Тебе это не идет. Больше даже не пытайся пародировать англичан.
Сэм рассмеялся. Он познакомился с этим англичанином девять лет назад, и они вместе сколотили довольно приличное состояние. Маленькая компания, основанная дедом Сэма, превратилась во внушительную империю. А успех Грея начался с небольшой суммы, одолженной у семьи. Они начали как соперники, но очень скоро поняли, что обладают схожими взглядами на жизнь, трудовую этику и возможности, открывающиеся перед предприимчивыми молодыми людьми. А потом деловые отношения переросли в крепкую дружбу. Теперь, когда Грей вернулся в Англию после почти десяти лет жизни в Америке, Сэм скучал по человеку, ставшему его наперсником, компаньоном, партнером и другом.
– Должен сказать, я немало удивился, получив твою телеграмму. – Грей искоса взглянул на друга.
Сэм изобразил на лице деланное негодование.
– Ты же не думал, что я пропущу свадьбу своего лучшего друга и ценного делового партнера?
– Когда я был в Нью-Йорке, ты сказал, что не сможешь приехать на свадьбу.
– Когда ты был в Нью-Йорке, я действительно так думал. Но тогда я не знал, что окажусь в нужное время в Европе. А раз так случилось, пропустить твою свадьбу было бы непростительно. К тому же не помешает раз в несколько лет лично встречаться со стряпчими, ведущими дела моих международных предприятий.
– Которых порекомендовал тебе я.
– За что я до конца дней своих буду у тебя в долгу. Знаешь, когда я приезжал в Англию раньше, у меня не было ни времени, ни желания посмотреть что-то, кроме Лондона. Ты так часто говорил о Фейрборо-Холле и так идиллически описывал английскую глубинку, что мне ужасно захотелось увидеть все собственными глазами. – Сэм посмотрел на проплывающую мимо местность. – Отдохну несколько недель в сельской глуши.
– Отпуск? – Грей скептически вскинул бровь. – У тебя? Ни разу не слышал, чтобы ты заговаривал об отдыхе.
– Наверное, давно пора, как считаешь?
– Совсем недавно я об этом думал. Если бы ты не посвящал каждую минуту работе, мы сейчас, возможно, готовились бы к твоей свадьбе.
– Мы уже готовились к моей свадьбе в прошлом году, – мягко напомнил Сэм. Было время, когда упоминания о неудачной помолвке ужасно раздражали его. Но только не в присутствии Грея. Его английский друг оказался рядом, когда Сэм нуждался в поддержке. Хотя Грей с самого начала подозревал, что невеста Сэма совсем ему не пара. Но в этом-то и состояло отличие истинной дружбы от мнимой: Грей никогда не попрекал Сэма тем, что в итоге оказался прав. Хотя и не мог удержаться от соблазна напоминать ему об этом время от времени.
– Она была тебе не пара.
– И если бы я тебя не послушал…
– То сейчас был бы женат не на той женщине.
– К счастью, здравый смысл возобладал, и я понял, как все обстоит на самом деле.
Оба знали, что в этом было нечто большее, нежели простое осознание правды, но сейчас было не время обсуждать прошлые ошибки. Хотя Сэм подозревал, что в преддверии торжественного события эта отвратительная тема рано или поздно всплывет снова.
– Зато ты нашел женщину себе под стать.
– С этим не поспоришь. – Грей тихо засмеялся. – Я очень рад тебя видеть, но подозреваю, в Англию тебя привела вовсе не моя грядущая свадьба.
– Я приехал, чтобы помочь тебе в приготовлениях. И только поэтому.
– Не сомневаюсь. – В голосе Грея сквозило недоверие. Друзья слишком хорошо знали друг друга.
– А еще мне не терпится увидеть твое родовое гнездо.
– Я с удовольствием покажу тебе его. Только боюсь, ты не захочешь остаться в Фейрборо. Прошлой зимой там случился пожар.
– О господи. – Сэм обеспокоенно посмотрел на друга. – Насколько велик урон?
– Велик. Но, к счастью, ремонт почти закончен. Моя семья вернулась в дом, но он пока еще не совсем готов для приема гостей. Те, кто приехал на свадьбу, остановятся в Милверт-Мэноре – загородном доме моей невесты.
– Ах да, очаровательная леди Лидингем. Как она?
– Вся в делах, но время от времени срывается и начинает паниковать. – Грей тихо засмеялся. – Я даже не подозревал, что подготовка к свадьбе – такое хлопотное дело. Камилл хочет, чтобы все было идеально. Но, несмотря на имеющийся у нее опыт в такого рода делах и весьма квалифицированных помощников, она уже близка к помешательству.
Сэм с трудом подавил смех.
– Да?
– Ты же знаешь, каковы женщины. У тебя есть сестры.
– Есть. Но свадьба моей сестры была не такой пышной, какой, я подозреваю, будет твоя. А остальные девочки еще слишком юны, чтобы думать о замужестве. Хотя могу представить, что у вас творится. – Сэм немного помолчал. – Я знаю, что свадьба состоится через несколько недель, и надеюсь, мой ранний приезд не станет для вас проблемой. Я уже провел несколько дней в Лондоне. До столицы всего час на поезде, так что я планирую съездить туда несколько раз, чтобы уладить оставшиеся дела. Но я могу остановиться там, если…
– Не говори глупостей, – отмахнулся Грей. – Я ужасно рад, что ты приехал. Милверт-Мэнор достаточно велик. В нем хватит места для всех. К тому же присутствие еще одного мужчины в доме весьма кстати. Родители Камилл путешествуют, и мы не знаем, когда они вернутся. Неизвестно также местонахождение ее дяди, но мы надеемся, что он объявится к свадьбе. Хотя независимость дяди Бэзила уже стала притчей во языцех.
Сэм кивнул:
– Парочка таких родственников найдется у каждого из нас.
– Муж сестры-близняшки Камилл – политик, поэтому приедет лишь за день или два до свадьбы, хотя появления Берил мы ожидаем со дня на день. – Грей поморщился. – Мне бы хотелось, чтобы рядом был еще один мужчина, когда она приедет. Я недолюбливаю ее общество. Берил, знаешь ли, меня недолюбливает.
– У Камилл есть сестра-близнец? – Сэм вопросительно вскинул бровь. – Очень интересно.
Грей засмеялся.
– Ты даже не представляешь, насколько.
– А миссис Харгейт? – как можно безразличнее спросил Сэм. Несмотря на то что она весьма категорично и даже грубо выразила свое нежелание встречаться с ним снова, Сэм очень хотел ее увидеть. С момента их свидания в Нью-Йорке прошло уже четыре месяца. Так что она вполне могла передумать относительно продолжения их знакомства. И возможно, думает о нем так же часто, как и он о ней. Ведь ее лицо представлялось Сэму каждый раз, когда он закрывал глаза.
Грей в недоумении сдвинул брови.
– Кто?
– Женщина, которая сопровождала тебя и твою невесту в Нью-Йорке. Компаньонка. Она, кажется, какая-то родственница леди Лидингем?
– Ах, вот ты о ком. – Лицо Грея просветлело. – Делайла. Леди Харгейт.
– Леди? – А вот это уже серьезно.
– Она младшая сестра Камилл.
– В самом деле? Мне показалось, она дальняя родственница.
– В прошлом они были не слишком близки, но Камилл пытается исправить ситуацию. Именно поэтому она попросила Делайлу сопровождать нас в Америку. И именно поэтому Делайла согласилась. Кстати, тебе не стоит обращаться к ней «миссис Харгейт». Она очень, как бы это сказать… щепетильна в этом вопросе. – Грей с любопытством посмотрел на друга. – Я не знал, что вы знакомы.
– Весьма поверхностно, – отмахнулся Сэм. – Я даже сомневаюсь, что она помнит мое имя. – Делайла вроде бы и не солгала ему, но в то же время повела себя так, что он принял ее за совсем другого человека. Миссис Харгейт… Ха!
– Она приехала в поместье несколько недель назад вместе с Тедди. Леди Теодоусией Уинслоу. Тедди занимается организацией свадьбы. Ее покойный отец был графом. Они с матерью – самые известные и популярные организаторы свадеб и светских мероприятий в Англии. Камилл говорит, их услуги пользуются небывалым спросом, поэтому они соглашаются лишь на самые крупные заказы. С одной стороны, нам повезло, так как они с Делайлой близкие подруги. А с другой – не повезло, ведь услуги Тедди и ее матери стоят целое состояние. – Грей криво усмехнулся. – Делайла утверждает, что они заламывают непомерные цены, потому что более дешевые услуги вообще не стоят затрат.
Сэм кивнул:
– В этом она права.
– Их дело, конечно, процветает… – Грей доверительно понизил голос. – Но я подозреваю, что покойный граф промотал деньги семьи, хотя в обществе не упоминают об этом.
– И тем не менее у тебя есть такие подозрения.
– Знаешь, за годы, проведенные вдали от Англии, я на многое стал смотреть иначе. Здесь, даже заподозрив неладное, никто не подумает озвучить свои мысли. По крайней мере публично. Это попросту не принято. – Грей помолчал. – Кстати, раз уж мы заговорили о подозрениях, какова истинная причина твоего приезда?
– Ты сильно меня обидел этим вопросом, Грей. – Сэм попытался изобразить возмущение. – Твое бракосочетание, конечно. Еще я хотел провести немного времени со своим старинным другом. И лично познакомиться с людьми, ведущими мои дела в Европе. Но если речь случайно зайдет о… ну, не знаю… каких-нибудь инвестициях или интересных проектах…
– Ага! – Грей рассмеялся. – Я знал, что тобой движут какие-то скрытые мотивы.
– Вовсе нет. Я просто… – Сэм улыбнулся. – Я подумал, что будет неправильно держать все это в себе.
– Что держать в себе?
– Каким бы я был другом, если бы ничего тебе не рассказал?
– Что именно?
– Я знаю, как ты любишь все, что связано с прогрессом.
– С прогрессом, говоришь? – Грей задумчиво прищурился.
– Но должен тебя предупредить, что все это весьма расплывчато.
– Да? – В глазах Грей вспыхнул знакомый блеск. – В таком случае это наверняка ужасно интересно.
– Так и есть. – Сэм ближе придвинулся к другу. – Что ты скажешь о безлошадных экипажах?
– Безлошадные экипажи? – Грей тихо застонал. – Ты с ума сошел?
– Тише. – Сэм с опаской взглянул на кучера. – Лучше обсудить это без посторонних.
– Кичу можно доверять. Кроме того, я не сомневаюсь в его здравомыслии.
– И тем не менее.
– И все же мне совсем не хочется, чтобы он счел меня умалишенным. – Грей испустил тяжелый вздох. – А эта твоя идея – самая безумная из всех, что когда либо приходили тебе в голову.
– Или самая блестящая. – Сэм широко улыбнулся.
Грей внимательно посмотрел на друга, а потом кивнул.
– Что ж, хорошо. – Он обернулся и обратился к кучеру: – Кич, мы выйдем здесь. Мистер Рассел желает немного пройтись пешком, да и я не прочь размять ноги. Кто знает, как долго продержится такая замечательная погода. Кроме того, до Милверта рукой подать.
– Хорошо, сэр, – ответствовал кучер, натягивая поводья.
Друзья спустились на землю, и Грей кивнул слуге:
– Прошу вас, занесите вещи мистера Рассела в дом. А мы скоро подойдем.
– Как скажете, мистер Эллиот. – Кучер приподнял шляпу в знак почтения, и экипаж тронулся.
Грей подождал, пока он отъедет на приличное расстояние, а потом произнес:
– Продолжай. Что за вздор ты здесь нес?
– Это вовсе не вздор, а наше недалекое будущее.
– Как и летательные аппараты. Все о них слышали, но никто не видел, чтобы один из них оторвался от земли хотя бы на дюйм.
Губы Сэма растянулись в самодовольной улыбке.
– Я видел.
Брови Грея взметнулись вверх.
– Ты видел действующий летательный аппарат?
– Не глупи. Я сомневаюсь, что человеку суждено летать, и никогда не настаивал на том, что верю в это. Но мир меняется ежедневно. – Улыбка Сэма стала еще шире. – Но я видел безлошадный экипаж.
– Я тоже видел. – Грей кивнул и зашагал по дороге, ведущей к поместью. – В данный момент весьма бесполезная вещь, скажу я тебе.
– Совершенно верно.
Грей остановился и в недоумении посмотрел на друга.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Я хочу сказать, что они пока бесполезны. – Сэм с беспечным видом двинулся дальше. – Но лишь пока.
– Я всегда одобрял твою осмотрительность. Но что ты пытаешься мне сказать?
– Какова самая большая проблема безлошадных экипажей?
– Не знаю. До сего момента я не интересовался этим вопросом. – Грей на мгновение задумался. – Эффективно работающий компактный мотор, полагаю. Конечно, в последние годы велись разработки. Внутреннее сгорание и…
Сэм рассмеялся.
– Ты, кажется, сказал, что не интересовался этим вопросом.
– Не интересовался, – упрямо повторил Грей, а потом пожал плечами. – Хотя должен признаться, тема весьма интригующая.
– У меня есть кое-что получше. Я еду со встречи с одним немцем – мистером Бенцем, который не только запатентовал двигатель внутреннего сгорания, но и сконструировал на его основе машину.