Коротышка нерешительно посмотрел на Хиггинса.
— Вы приказали вывалить шлюпки и приготовиться покинуть судно, — прошептал рулевой.
— Проклятый лжец! — Пэтч шагнул к Юлсу, но его заслонил собой Хиггинс.
— Я не знаю, о чем вы говорите! — высоким и срывающимся от внезапного приступа злости голосом выкрикнул Юлс.
Пэтч несколько мгновений, тяжело дыша, смотрел на него. Затем он развернулся и быстро вышел на улицу. Я последовал за ним и увидел, что он ожидает меня на тротуаре снаружи. Его трясло от гнева, и было видно, что силы его покидают.
— Вам необходимо поспать, — произнес я.
— Мне необходимо выпить.
Мы молча дошли до площади и расположились в маленьком бистро, рекламировавшем свои фирменные crêpes[12].
— У тебя есть деньги? — спросил он.
— Фрейзер мне немного одолжил, — ответил я.
Он кивнул.
— Я моряк с потерпевшего крушение судна, — пояснил он, — и нахожусь на содержании у консула. На алкоголь его щедрость не распространяется. — Он произнес это с горечью в голосе. Когда мы заказали коньяк, он внезапно добавил: — Последнее тело выловили только сегодня в два часа ночи.
Его лицо было таким же измученным, каким я видел его на борту «Мэри Дир». На гладко выбритом бледном лице еще отчетливее выделялся фиолетовый кровоподтек.
Я протянул ему сигарету, и он прикурил ее дрожащими руками.
— Они попали в приливное течение недалеко от входа в бухту Лезардрие.
Нам принесли коньяк, и он одним глотком осушил свой бокал и заказал еще два.
— Ну какого черта это должна была оказаться шлюпка Райса! — Он изо всех сил хлопнул ладонью по столу. — Если бы это был Хиггинс…
Он вздохнул и снова погрузился в молчание.
Я ему не мешал, чувствуя, что он нуждается в этом молчании. Он не спеша пил второй бокал и время от времени поглядывал на меня, как будто пытаясь на что-то решиться. На маленькой площади бурлила жизнь. Нас окружал шум беспрерывно сигналящих автомобилей и быстрая эмоциональная французская речь спешащих по тротуарам местных жителей. Было чудесно сидеть так, потягивать коньяк и знать, что ты жив. Но я никак не мог избавиться от воспоминаний о «Мэри Дир». Глядя на Пэтча, который сидел рядом, неподвижным взглядом уставившись в свой бокал, я задавался вопросом, что же на самом деле случилось на этом судне, прежде чем на нем появился я. И эта кучка выживших матросов в конторе у порта…
— Что имел в виду Хиггинс, когда говорил о вашей репутации? — спросил я. — Он намекал на «Белль-Айл»?
Он кивнул, не поднимая глаз.
— А что случилось с тем судном?
— Оно село на скалы и переломилось… Пошли разговоры. Вот и все. Речь шла о большой сумме денег. Это не имеет значения.
Но я знал, что это важно. По тому, как он об этом говорил, было ясно, что та старая история не дает ему покоя.
— Кто бы мог подумать, что подобное может произойти с одним и тем же человеком дважды? — повторял он.
— Какая связь между «Белль-Айл» и «Мэри Дир»? — спросил я.
Он быстро взглянул на меня.
— Что ты имеешь в виду?
— Ну… — Мне было трудно сформулировать мысль под его сверлящим взглядом. — Это все очень странно… Экипаж утверждает, что вы приказали всем покинуть судно, а вы говорите, что подобных распоряжений не отдавали. А тут еще смерть Таггарта, — добавил я. — Да и Деллимар погиб.
— Деллимар? — Я вздрогнул от того, как злобно он это произнес. — Какое отношение имеет к этому Деллимар?
— Никакого, — пожал плечами я. — И все же…
— Продолжай. Что еще пришло тебе в голову?
Этот вопрос уже давно крутился у меня на языке.
— Этот пожар… — начал я.
— Ты намекаешь на то, что это я его устроил?
— О господи, нет, — изумленно ответил я.
— На что же ты, в таком случае, намекаешь?
Он смотрел на меня одновременно возмущенно и подозрительно.
Я колебался. Мне казалось, что он слишком измучен, чтобы рассуждать здраво.
— Я просто не могу понять, почему вы потушили огонь, но не позаботились о том, чтобы запустить помпы. Я думал, что вы загружаете топку. Но вы к тому котлу и не прикасались. — Я замолчал, не решаясь продолжать, потому что на его лице появилось очень странное выражение. — Чем вы там занимались?
— Будь ты проклят! — Внезапно его глаза полыхнули гневом. — Какое тебе до этого всего дело?
— Никакого, — ответил я. — Только…
— Только что? Куда ты клонишь?
— Угольная пыль. Вы были покрыты угольной пылью, и я подумал… — Он сжал руку в кулак, и я быстро добавил: — Разве мое любопытство кажется вам странным?
Он медленно расслабился и разжал кулак.
— Нет. Пожалуй, ты прав. — Он уставился на свой опустевший бокал. — Прости. Я немного устал, вот и все.
— Хотите еще выпить?
Он кивнул и снова ушел в свои мысли.
Он молчал, пока нам не принесли напитки. Только после этого он заговорил:
— Я буду с тобой предельно откровенен, Сэндс. Я угодил в дьявольскую переделку.
Он не смотрел на меня. Он смотрел на свой бокал, покачивая его и наблюдая за тем, как коричневый напиток льнет к его стенкам.
— Из-за Хиггинса?
Он кивнул.
— Отчасти. Хиггинс лжец и мерзавец. Но я не могу этого доказать. Он был замешан в этой истории с самого начала, но и этого я не могу доказать. — Вдруг он поднял на меня глаза. — Я должен до нее добраться.
— До «Мэри Дир»? — Мне показалось странным то, что он считает это своим долгом. — Зачем? — спросил я. — Наверняка судовладельцы организуют…
— Судовладельцы! — Он презрительно усмехнулся. — Если бы судовладельцы узнали, что их судно находится на рифах Минкерс… — Он неожиданно сменил тему и начал расспрашивать меня о моих собственных планах. — Ты что-то говорил о том, что тебя интересуют спасательные операции и ты намерен переоборудовать свою яхту в водолазный бот. — Мы говорили об этом у него в каюте, когда он был полумертв от алкоголя и усталости. Меня удивило то, что он это запомнил. — У тебя есть все необходимое оборудование, верно? Компрессоры и водолазные костюмы?
— Мы — аквалангисты, — ответил я.
Его неожиданный интерес переключил меня на ожидающие меня проблемы — переоборудование, оснащение, нашу первую профессиональную спасательную операцию.
— Я тут думал… — Он нервно барабанил пальцами по мраморной крышке столика. — Эта твоя яхта… Сколько времени уйдет на то, чтобы ее переоборудовать?
— Думаю, около месяца, — ответил я. Внезапно меня осенило. — Вы хотите, чтобы мы доставили вас на «Мэри Дир»?
Он развернулся ко мне.
— Я должен на нее вернуться, — ответил он.
— Объясните, бога ради, почему? — спросил я. — Судовладельцы сами организуют спасательную…
— К черту судовладельцев! — зарычал он. — Они даже не знают, где их судно. — Он настойчиво наклонился ко мне. — Говорю тебе, я должен до нее добраться.
— Но зачем?
Он опустил глаза.
— Этого я тебе сказать не могу, — прошептал он, а затем добавил: — Слушай, Сэндс, я не спасатель. Но я моряк, и я знаю, что это судно можно снять с мели.
— Чушь, — отрезал я. — Еще один шторм, и его окончательно зальет водой. Скорее всего, корпус переломится пополам.
— Я так не думаю. Да, в нем будет полно воды, но его не затопит полностью. Оно ведь не затонуло, — добавил он. — Во время отлива помпы можно устанавливать прямо на палубе, и если заделать все отверстия… — он колебался. — Я пытаюсь преподнести это как деловое предложение. Это судно торчит на скалах, и, кроме нас с тобой, никто не знает, где оно находится.
— О господи! — не выдержал я, потрясенный столь беспардонным предложением.
Казалось, он не понимает, что спасательные операции проводятся в соответствии с определенными законами и что, даже если «Мэри Дир» действительно возможно снять со скал, это можно будет сделать только по соглашению между судовладельцами, страховой компанией, грузоотправителями… Короче, между всеми, кто имеет отношение к этому судну.
— Подумай хорошенько, — настойчиво повторил он. — Могут пройти недели, прежде чем ее обнаружит там какой-нибудь рыбак. — Он схватил меня за руку повыше кисти. — Мне нужна твоя помощь, Сэндс. Я должен попасть в этот передний трюм. Я должен все увидеть собственными глазами.
— Что вы должны увидеть?
— Этот трюм затопило не потому, что судно было непригодно к плаванию. Во всяком случае, я так думаю, — добавил он. — Но мне нужны доказательства.
Я ничего не ответил, и он наклонился ко мне через стол, настойчиво и пристально глядя мне в глаза.
— Если ты откажешься… — хрипло прошептал он, — мне больше никто не поможет. Черт возьми, мужик! Я спас тебе жизнь. Ты помнишь, как ты болтался на той веревке? Я тогда тебе помог. А теперь я прошу тебя помочь мне.
Я перевел взгляд на площадь, испытывая неловкость и не понимая, что его так беспокоит. Тут у обочины притормозила полицейская машина, доставившая меня в Пемполь, и я с облегчением увидел, что из нее выходит жандарм и направляется к нашему бистро.
— Monsieur, если вы желаете успеть на свой самолет…
Он кивнул в сторону машины.
— Да, конечно. — Я поднялся из-за столика. — Прошу прощения, мне пора.
Пэтч смотрел на меня, подняв голову.
— Какой у тебя адрес в Англии? — спросил он.
Я продиктовал ему название верфи в Лимингтоне. Он, нахмурившись, кивнул и перевел взгляд на пустой бокал. Я пожелал ему удачи и повернулся, чтобы уйти.
— Одну минуту, — произнес он. — Я так думаю, что у тебя есть сейф в банке? — Когда я кивнул, он сунул руку в карман, вытащил какой-то сверток и бросил его на стол. — Попроси их спрятать это в сейф.
— Что это? — спросил я, беря сверток в руки.
Он сделал неопределенный нетерпеливый жест рукой.
— Так, кое-какие личные документы. Боюсь, как бы они не потерялись. — Не глядя на меня, он добавил: — Я заберу их, когда встретимся.
Я колебался. Мне хотелось сказать ему, что вряд ли нам стоит встречаться. Но он сидел, ссутулившись на стуле, полностью уйдя в свои мысли. Пэтч выглядел измученным и опустошенным.
— Вам бы лучше поспать немного, — произнес я, и эти слова вновь мысленно перенесли меня на «Мэри Дир».
Он не ответил. Даже не поднял головы. Я сунул сверток в карман и направился к машине. Когда мы отъезжали от бистро, он продолжал, сгорбившись, сидеть за столом.
Через два часа я уже был в воздухе, высоко над морем, напоминающим лист гофрированного свинца. Вдалеке за правым крылом оно было испещрено белыми бурунами.
Француз, сидевший рядом со мной, наклонился через меня, чтобы выглянуть в иллюминатор.
— Regardez, regardez, monsieur[13], — возбужденно зашептал он. — C’est le Plateau de Minquiers[14]. — Догадавшись, что я англичанин, он смущенно улыбнулся и перешел на английский: — Вам этого, конечно, не понять. Но там, внизу, скалы. Много, много скал. Très formidable[15]. Хорошо, что мы летим самолетом. Смотрите, monsieur! — Он извлек французскую газету. — Вы это, наверное, не видели? — Он сунул ее мне в руки. — Это ужасно! Ужасно!
Газета была открыта на странице с фотографиями. Я узнал на снимках Пэтча, Хиггинса и остальных спасшихся членов экипажа. Там же была фотография мертвого тела на берегу и группы чиновников, которые разбирают гору обломков, выброшенных волнами на скалистый берег. Жирным черным шрифтом вверху страницы было напечатано: MYSTERE DU VAISSEAU BRITANNIQUE ABANDONNE[16].
— Интересно, не правда ли, monsieur? Мне это также кажется очень странным. И все эти люди… — Он сочувственно поцокал языком. — Вы и не представляете себе, какое здесь ужасное море. Ужасно, monsieur!
Я улыбнулся, отчаянно борясь с желанием расхохотаться, а потом рассказать ему, через что мне пришлось пройти там, внизу, на рифах Минкерс. Но я уже погрузился в чтение заявления, которое сделал властям Capitaine Gideon Patch, и вдруг до меня дошло, что он не указал в нем местоположение «Мэри Дир». Он даже не упомянул, что корабль сел на мель, а не затонул. «…Кроме нас с тобой, никто не знает, где оно находится», — вдруг прозвучали у меня в ушах его слова, и я замер с газетой в руках, осознав, что для меня история «Мэри Дир» отнюдь не окончена.
— Странная история, вы не находите, monsieur?
Я кивнул. Улыбка уже давно сползла с моего лица.
— Да, — согласился я. — Очень странная.
Часть вторая Расследование
Глава первая
Официальное расследование причин крушения «Мэри Дир» было наконец-то назначено на понедельник, третье мая. Местом проведения расследования был назначен Саутгемптон. Для Министерства Транспортных расследований такая спешность была непривычной, но позже я узнал, что эту дату назначили по настоятельному требованию страховых компаний. В деле была замешана очень большая сумма денег, и с самого начала страховка была ключевым фактором расследования.
Прошло всего несколько дней с момента нашего прибытия в Лимингтон, когда нам нанес визит некий мистер Ф. Т. Снеттертон, представитель страховой компании из Сан-Франциско Х. Б. & К. М. Их интересовала та часть товара, которая была отправлена компанией «Хеу трейдинг корпорейшн» из Сингапура. Располагаю ли я какой-либо информацией об этом товаре? Спускался ли я в трюмы «Мэри Дир»? Говорил ли мне что-нибудь Пэтч?
Вокруг стоял ужасный грохот. «Морскую Ведьму» только что поставили на эллинг, и рабочие раскручивали килевые болты, чтобы провести осмотр яхты, а мы с Майком снимали старый двигатель. Я провел страховщика на причал, где было тише, и мы смогли поговорить.
— Видите ли, мистер Сэндс, — начал представитель, стараясь говорить как можно убедительнее. — Я должен установить, что на борту находился именно тот груз, о котором заявила «Хеу трейдинг корпорейшн». Мне необходимо подтвердить содержание грузовой декларации. Наверняка вы видели хоть что-то, что позволило бы вам высказать мнение относительно характера груза. Думайте, сэр. Думайте.
Он наклонился вперед. Яркое солнце вынуждало его часто моргать, и он был явно переутомлен от огромности и важности свалившейся на него задачи.
Я сказал ему, что спускался в смотровой люк третьего трюма, и описал обуглившиеся тюки хлопка, которые там увидел.
— Прошу вас, мистер Сэндс, — произнес он, нетерпеливо качая головой. — Меня интересуют авиационные двигатели. Только авиационные двигатели.
До него в моем присутствии никто авиационных двигателей не упоминал.
— Я слышал, что на борту были взрывчатые вещества.
— Нет-нет, — авиационные двигатели. — Он присел на ограждение одного из понтонов с пришвартованными к нему судами. Этот аккуратный и даже немного франтоватый человечек в черном костюме и с портфелем в руке смотрелся здесь совершенно неуместно. — Судно нас вообще не интересует, — продолжал он, тщательно выговаривая слова. — Оно стоит всего лишь в два раза больше его слома. А хлопок был застрахован фирмой из Калькутты. Нет, нас волнуют авиационные двигатели. Там было сто сорок восемь двигателей — остатки американских запасов после войны с Кореей. Они были застрахованы на двести девяносто шесть тысяч фунтов. Я должен быть уверен, что, когда судно затонуло, они находились на его борту.
— Что заставляет вас предполагать, что их там не было? — спросил я.
Он бросил на меня быстрый взгляд, неуверенно теребя пальцами замок портфеля.
— Это довольно сложно, — пробормотал он. — Но, возможно, поскольку вы незаинтересованная сторона… возможно, если я все объясню, это поможет вам что-то вспомнить… какую-нибудь мелочь… возможно, неосторожно оброненное слово. — Он снова посмотрел на меня, а затем произнес: — Вскоре после того, как мы получили страховую претензию, наш агент в Адене сообщил нам, что некто по фамилии Адамс болтал о «Мэри Дир» и ее грузе, выпивая в баре Стимер-Пойнт. Мы узнали, что, по его мнению, когда судно затонуло, на нем не было ничего, кроме тюков хлопка. Надеюсь, вы понимаете, сэр, что я говорю вам об этом строго конфиденциально, — поспешно добавил он. Затем он снова попросил меня попытаться вспомнить какие-нибудь мелочи, которые помогли бы ему выполнить свою работу. — Вы провели на борту этого судна сорок восемь часов. Не могли же вы за такое длительное время ничего не узнать о его грузе.
— Был сильный шторм, — напомнил я ему. — Корабль тонул.
— Да-да, разумеется. Но вы не могли не беседовать с мистером Пэтчем. Вы оказались рядом с ним в критический момент. В таких обстоятельствах люди часто говорят то, о чем промолчали бы… — Он не закончил предложение и пристально посмотрел на меня сквозь стекла своих очков. — Вы уверены, что он ничего не говорил вам о грузе?
— Абсолютно уверен.
— Какая жалость, — прошептал он. — Я считал…
Он пожал плечами и встал.
— Как, по-вашему, могло такое случиться, что на корабле не оказалось груза, который ранее был на него доставлен? — поинтересовался я.
Он взглянул на меня.
— Всякое случается, мистер Сэндс. Особенно когда речь идет о крупных суммах денег.
Я вспомнил, что Пэтч говорил то же самое о крушении «Белль-Айла». Внезапно он поинтересовался, упоминал ли Пэтч название другого судна за то время, что мы провели вместе на «Мэри Дир».
— Не думаю, — быстро ответил я.
Если Снеттертон хотел что-то узнать о «Белль-Айле», он мог расспросить кого-нибудь другого.
Но отделаться от него было не так-то просто.
— Вы так не думаете? — Он снова всматривался в мое лицо. — Я хочу, чтобы вы были в этом абсолютно уверены, мистер Сэндс. Это может быть жизненно важно.