— Я знал, что вы, как всегда, проявите упрямство.
— Мы должны сотрудничать.
— Вы когда-нибудь думаете о безопасности?
— Мы теряем время. Полагаю, вы собираетесь начать со стола Гамильтона?
Джек молчал, и Эвелин испугалась, что сейчас он силой выведет ее из комнаты. Однако он привлек бы к себе ненужное внимание, если бы просто взвалил ее на плечо, как мешок картошки.
— Обыскивайте его стол, — сухо произнес Джек, — а я начну с полок. Обращайте внимание на маленькие потайные ящички: там он мог спрятать дневник.
Эвелин быстро шагнула к столу. Она предпочла не произносить ни слова, чтобы Джек не передумал и не велел ей уйти. Искала очень быстро, проверяя каждый ящик и разглядывая каждую бумагу, и ее сердце при этом бешено стучало. Просмотрела стопку счетов. Нахмурилась, дойдя до середины, и помедлила.
Джек стоял на низенькой скамеечке и просматривал верхнюю полку, пытаясь отыскать потайной замок. Под черной рубашкой виднелись напряженные мышцы. Во рту у Эвелин пересохло. Каково это: коснуться его плеч без рубашки?
Джек спустился на пол и обернулся. Слишком поздно Эвелин поняла, что смотрит на него, словно завороженная, стоя у стола со стопкой счетов в руке.
— Что это? — Его взгляд опустился ниже. — Что вы нашли?
Эвелин моргнула, пытаясь выкинуть из головы образ Джека без рубашки.
Она показала ему счета.
— Тут накладные на драгоценности, счета из цветочных магазинов и от модисток. Все отправлено в лондонский дом Бесс Уитфилд.
— Дайте взглянуть. — Джек подошел ближе, и его пальцы чуть скользнули по руке Эвелин.
Он внимательно изучил каждый счет.
— Последняя покупка у модистки была произведена за день до убийства Бесс.
— Зачем он заказал платье, если собирался ее убить?
— Не думаю, что у него был план. Полагаю, он действовал в состоянии аффекта. Убийца нанес жертве несколько жестоких ран ножом. В доме не было следов взлома. Она знала его и сама впустила. Убийца был ей близок.
— Боже, — прошептала Эвелин.
— Я тоже кое-что нашел. — Джек вернулся к книжной полке и достал конверт с бумагами. Быстро вскрыл его: внутри оказались письма. Он рассыпал их на столе. — Любовные послания Бесс Уитфилд Максвеллу Стэнфорду, виконту Гамильтону.
Эвелин с бьющимся сердцем просматривала письма. Все они были написаны витиеватым почерком, бумага сладко пахла цветами. Было ясно, что влюбленные часто ссорились, потому что письма были полны то гневных упреков, то знойных описаний эротических сцен. Глаза Эвелин расширились.
Неужели женщина способна делать такое с мужчиной?
«Понравилось бы это Джеку?» — спросил внутренний голос.
Эвелин поморщилась. Ее мысли должны быть полны Рэндольфом, а не Джеком.
— Вот. — Джек указал на дату в правом верхнем углу последнего письма. — Бесс увидела Гамильтона с другой женщиной. Она была в ярости. Письмо написано в тот же день, когда пришел счет от модистки. В качестве извинения Гамильтон заказал ей платье.
— Может быть, она отказалась принимать подарок и его извинения? — предположила Эвелин.
— И он отомстил, убив ее. Вполне вероятный сценарий. В основе интимных взаимоотношений полов лежит животное влечение, отсюда и опасные, порой смертельно опасные действия.
«Да, мое влечение к тебе действительно животное, безрассудное и опасное», — подумала Эвелин.
— В любом случае, — продолжал Джек, указывая на разбросанные на столе письма, — это не пропавший дневник Бесс.
— Возможно, он его не нашел или не знал о его существовании.
— Да, но сейчас у нас нет времени обсуждать эту теорию. Положите все на место. — Джек собрал письма и направился к книжным полкам.
Эвелин почувствовала, что Джек нервничает, поэтому быстро сложила счета и убрала их в ящик.
В эту минуту в голову ей пришла мысль. И вся уверенность в успехе их тайного обыска разбилась, как стекло.
— А как же Джорджина? — прошептала Эвелин.
Джек спустился на пол со скамейки и взглянул на нее.
— А что такое?
У Эвелин перехватило дыхание.
— Она моя подруга. Что, если мы докажем вину ее отца в убийстве Бесс Уитфилд? Это уничтожит не только виконта Гамильтона, но и Джорджину и ее мать. Разразится ужасный скандал, злые языки не пощадят их.
Джек быстро подошел к ней, взял за плечи и повернул к себе. В свете лампы его глаза блестели.
— Даже думать не смейте, что это ваша вина или что вы сделали что-то не так. Вы ничего не разрушали. Если Гамильтон виновен в убийстве, то он один несет ответственность за свое падение и несчастья своей семьи. Кроме того, сегодня мы лишь убедились в том, что между Бесс Уитфилд и Гамильтоном был бурный роман. Он ничем не отличается от доброй половины аристократов. Письма и счета еще не делают его убийцей. Любой адвокат, который не даром ест свой хлеб, с легкостью это докажет.
— Но…
Большие ладони обхватили ее лицо. Прикосновение рук Джека было необычайно нежным.
— Тише, Эви. Если Гамильтон виновен, вполне возможно, что он так и не предстанет перед судом присяжных, ведь у него есть титул и влияние. Будет очень нелегко обвинить виконта. Его должны будут судить в палате лордов, а эти напыщенные ничтожества слишком благосклонны к себе подобным. Может быть, против него так и не выдвинут обвинение, и он избежит скандала. Разве Рэндольфа Шелдона ждет подобная судьба, если в преступлении обвинят его? У него нет ни титула, ни связей.
Джек прав. И все же Джорджина всегда была так добра к Эвелин.
— И не забывайте, безумный граф Ньюленд по-прежнему в списке подозреваемых. — Теплое дыхание Джека обдало ее щеку.
Эвелин кивнула. Уверенность Джека, само его присутствие успокаивали, и ей так хотелось прижаться к нему, оказаться в его объятиях, прислониться головой к его плечу. Для Эвелин, которая всегда была сильной, эти чувства приносили лишь смятение. Неужели нельзя взять себя в руки?
— Идемте, — сказал Джек, отходя в сторону. — Мы слишком долго тут находимся. Надо вернуться, пока не обнаружат наше отсутствие.
Должно быть, он почувствовал ее беспомощность, противоречивые эмоции, разрывающие ее душу, успокоение, которое приносила его близость, потому что протянул ей руку.
Ни минуты не колеблясь, Эвелин подала ему свою.
Джек погасил лампу и приоткрыл двери. Оглядевшись по сторонам, чтобы убедиться, что снаружи никого нет, он вывел Эвелин в сад и закрыл двери за собой.
Они молча шли рядом по спускающейся вниз лужайке, пока впереди не замаячили яркие огни на террасе.
Джек замедлил шаг. Отпустил руку Эвелин и похлопал себя по карманам.
Она остановилась и взглянула на него:
— Что такое?
— Забыл эту чертову повязку. Мне надо вернуться.
— В библиотеку?
— В последний раз я видел ее там.
— Два раза заходить туда опасно. Может, оставить все как есть? Никто ничего не узнает.
— И виконт, и его жена видели меня в костюме с повязкой. Сколько здесь сегодня еще пиратов?
«Таких, как ты, больше нет», — подумала Эвелин.
Джек повернулся, чтобы уйти.
— Возвращайтесь на бал, Эви, пока вас не хватились. Я свяжусь с вами.
— Когда? — крикнула она ему вслед.
Но Джек уже растворился в ночи.
Глава 21
Джек торопливо прошел через сад и снова остановился перед входом в библиотеку Гамильтона. Ему удалось незаметно проскользнуть внутрь.
Повязка по-прежнему лежала на полке, и он сунул ее в карман.
Джек обругал себя за глупость и беспечность. Ему не стоило разрешать Эвелин помогать в поисках.
Но когда она начала яростно спорить с ним, он не мог отвести от нее взгляда и не мог ей отказать.
Когда сегодня Джек впервые заметил ее в зале в наряде египетской соблазнительницы Клеопатры, у него замерло сердце. Ему так хотелось прикоснуться к ее обнаженным плечам, провести пальцем по изгибу бедер под белым атласом, по струящимся каскадом золотым волосам.
Он становился рассеянным. Сегодня Джек уже не в первый раз совершил незаконный обыск. Иногда он заходил за сыщиками в дом и осматривал место преступления до прихода констебля, изменяя улики в пользу подозреваемого.
Но никогда прежде он не забывал своих вещей. Зная, что Гамильтон видел его в костюме менее двух часов назад, это было все равно что оставить ему свою визитную карточку.
Все из-за Эви. Ее кошачьи голубые глаза, острый ум, отчаянная смелость. И когда она чуть не расплакалась, опасаясь, что ее поступки могли навредить подруге, Джек не сумел остаться в стороне.
По правде говоря, опасения Эви не оставили его равнодушным. Он искренне пытался утешить ее. В прошлом ему уже приходилось успокаивать подозреваемых и членов их семей, но все его действия были поверхностны и эгоистичны. Ему нужны были надежные свидетели в зале суда, а не страдальцы, отягощенные чувством вины. Как адвокат, он стремился повлиять на суд присяжных, но переживания клиентов его не трогали.
Эви была другой.
Нет, не совсем так.
Эгоизм Джека никуда не делся. Ее страдания тронули его, как никогда прежде, но в крови кипело желание обладать ею. Сейчас он хотел ее еще сильнее, чем когда поцеловал в экипаже. Каждый раз, когда он прикасался к Эвелин, его желание все возрастало. Она и понятия не имела, что делает с ним, и это сводило его с ума.
Если легкое прикосновение губ разожгло его страсть, то что будет, когда он коснется ее обнаженного тела, когда увидит ее рядом с собой в постели?
За дверью раздались шаги.
Джек насторожился. Проклятие!
Его ошибка могла дорого обойтись. У него нет времени бежать через французские двери в сад. Джека могут заметить и позвать сторожа.
Схватив со стола тяжелый медный подсвечник, он спрятался в углу за книжной полкой.
Дверь открылась. Вошел слуга и забрал мусор из корзины для бумаг. Но вместо того чтобы уйти, он вдруг остановился перед полками.
Джек затаил дыхание, с такой силой сжимая медный подсвечник, что узор врезался ему в ладонь. Его сердце бешено билось. Еще пара шагов, и ему придется ударить слугу.
Мужчина подошел к средней полке, поправил книгу, после чего вышел.
Джек с шумом выдохнул, поставил подсвечник на стол и отер пот со лба. Выскользнув за дверь, он исчез в темноте.
— Дорогая, приглашения уже отправили?
Услышав голос отца, Эвелин подняла голову. Она сидела в гостиной и вяло ковыряла вилкой яичницу.
— Прости?
— Приглашения лорду Ботуэллу и Барнсу. Ты их отправила? — повторил Эммануэль Дарлингтон.
Наконец-то она поняла. Ежемесячный ужин отца с судьями. Традиция… Хотя он уже не работал в «Линкольнз инн» и не появлялся в суде, отец, тем не менее, поддерживал связь с бывшими коллегами. Сейчас все свое время он посвящал лекциям в Оксфорде.
Поглощенная проблемами Рэндольфа, Эвелин совершенно позабыла о приглашениях.
Она всегда любила званые обеды и разговоры о текущих судебных вопросах, анекдоты о промахах в зале суда и нелепых поступках новых адвокатов. Но сегодня Эвелин почувствовала лишь раздражение не от своей забывчивости, а от того, что отец напомнил ей о ее обязанностях.
Перспектива провести вечер в обществе судей показалась ей довольно скучной.
Заметив серьезный взгляд отца, Эвелин выпрямилась и попыталась отогнать ненужные мысли. Она всегда была заботливой дочерью и серьезно относилась к карьере своего отца.
— Я совершенно об этом забыла. Сейчас же их отправлю.
— Не забудь послать приглашение и мистеру Хардингу.
При упоминании имени Джека Эвелин почувствовала волнение. В его присутствии ей будет не так скучно. Внезапно умный разговор потерял для нее всякое значение.
«Прекрати эти глупости», — упрекнула себя Эвелин.
Ей надо быть собранной. Прошло четыре дня после маскарада у Гамильтонов, а от Джека все не было вестей. Эвелин думала, что он занят другими делами. В конце концов, Рэндольф Шелдон не единственный его клиент. Однако ей хотелось знать, что он предпримет дальше. Эвелин не желала признавать, что соскучилась.
— Отошли их сегодня, милая. Они все занятые люди, — сказал отец, выходя из комнаты.
Эвелин допила чай и направилась к столу писать приглашения. У лестницы ее остановил Ходжес.
— К вам пришел джентльмен, леди Эвелин, — объявил он.
На мгновение ее сердце радостно забилось. Может быть, это Джек?
— Мистер Саймон Гатри, — продолжал Ходжес. — Я пригласил его в гостиную. Принести закуски?
Эвелин охватило недоумение. Зачем к ней пришел Саймон? Неужели Рэндольф опять попал в беду? Может, его нашла полиция?
Она почувствовала на себе взгляд Ходжеса: брови старика были нахмурены.
— Нет, спасибо, Ходжес. Уверена, мистер Гатри ненадолго.
«Меньше всего нам нужно излишнее внимание слуг», — подумала она.
Ходжес кивнул и медленно зашаркал прочь.
Эвелин бросилась к гостиной и распахнула дверь.
При виде ее Саймон вскочил. Он выглядел так же, как в таверне на Биллингсгейтском рынке. Темные волосы аккуратно зачесаны набок, взгляд карих глаз мягкий и задумчивый. С его средним ростом и ничем не примечательным лицом он мог бы легко слиться с толпой. Однако, впервые встретив Саймона в Оксфорде, Эвелин поняла, что он обладает недюжинным умом. Он был научным сотрудником университета, как и Рэндольф, только работал у другого профессора. Эвелин всегда нравился Саймон, и то, что он оставался верен Рэндольфу, несмотря на все невзгоды и возможные последствия, указывало на него как на хорошего друга.
Эвелин жестом пригласила Саймона сесть и заняла стул напротив.
— Что-то случилось?
Саймон сложил руки на коленях.
— Рэндольф хочет вас видеть.
— Но это же опасно…
Саймон серьезно взглянул на нее:
— Он в отчаянии, Эвелин. Он сейчас совершенно один в доме Бесс Уитфилд в Шордитче. Я принес ему его книги, и ему удалось продолжить работу. Но он страдает от всей этой дурацкой ситуации и постоянно напряжен. Говорит, что скучает по тем дням, которые вы проводили вместе.
Сердце Эвелин упало.
— Что он задумал?
— На Бонд-стрит есть маленькая книжная лавка «Смидис букс». Днем там мало народу, а сзади есть скамьи, где покупатели могут спокойно полистать книги.
— Я знаю это место.
— Завтра в четыре часа?
— Скажите Рэндольфу, что я там буду.
— Да, и, Эвелин…
— Что?
— Рэндольф хочет видеть вас одну. Без мистера Хардинга.
Эвелин замолчала и принялась лихорадочно соображать. Какая необычная просьба со стороны Рэндольфа.
Она вспомнила, как обещала Джеку, что не будет сама заниматься расследованием или встречаться с Рэндольфом без него. Но откуда об этом мог знать он или Саймон?
— Это невозможно?
Эвелин подумала о несчастном и одиноком Рэндольфе, запертом в Шордитче. Она поняла, что скучает по нему. Возможно, им удастся поговорить о его последней работе, которой он занимался, прежде чем ему пришлось скрываться. Их встреча будет короткой. Зачем Джеку тратить свое время? Он сам говорил, что очень занят, и нелепо думать, будто он станет сопровождать ее повсюду.
Эвелин подняла глаза и встретила взгляд Саймона.
— Все нормально. Пожалуйста, передайте Рэндольфу, что я не могу дождаться завтрашнего дня. Буду обязательно!
Глава 22
На Бонд-стрит было немало магазинов, привлекательных для женщин. Эвелин прошла мимо недавно открытой лавки ювелира, где продавались броши из редких камней, и магазина мадам Флер — модной французской портнихи. Но впервые в жизни ее сердце учащенно билось не от этого.
Эвелин отправила Джанет купить лечебного чая для отца, но в этот раз выбрала необычайно редкий сорт, поиски которого займут у служанки больше часа.
Она остановилась перед маленькой лавкой. На деревянной вывеске было написано «Смидис букс». Эвелин толкнула дверь, и маленький колокольчик над входом тут же зазвенел. Запах книг успокаивал и напоминал об огромной библиотеке университета.
Эвелин заметила продавца, пожилого человека с белыми моржовыми усами и в очках с толстыми стеклами. Он заклеивал книжный переплет на столе. Рассеянно взглянул на нее, кивнул и вернулся к своему занятию. Проходя мимо высоких полок, полных книг, Эвелин поняла, что Саймон прав. Днем в лавке было пусто.
Заметив Рэндольфа, она невольно прижала руку к груди. Он сидел на старом диванчике из выцветшего зеленого бархата, поднеся книгу близко к глазам. Однако Эвелин сразу узнала его по копне светлых волос.
— Рэндольф, — взволнованно прошептала она.
Он опустил книгу и улыбнулся. За очками в золотой оправе блестели светло-голубые глаза.
— Эвелин, — произнес он, и ей показалось, будто они вовсе и не расставались. Эвелин вспомнила, как заходила в кабинет своего отца в Оксфорде и находила там Рэндольфа, работающего над статьей.
Он поднялся. Она бросилась к нему, и они обнялись.
Рэндольф был изящно сложен, чуть выше среднего роста. Эвелин остро ощутила его хрупкость, он заметно похудел с момента их последней встречи.
— Я так по тебе скучал, Эвелин, — прошептал он.
— Я тоже, — ответила она и поняла, что это правда. Он был ее близким другом, которому она доверяла.
Рэндольф взял руки Эвелин в свои, и они уселись на старый диван.
Она коснулась его лица, заметив, как сильно он осунулся. На светлой коже отчетливо выделялись темные круги под глазами. Ее тут же охватило беспокойство за его здоровье.
— Как ты? — спросила Эвелин.
— Мне очень трудно. Это были ужасные дни. — Его глаза заблестели, и Эвелин испугалась, что он заплачет.
Она сжала его пальцы.
— Рэндольф, расскажи мне все.
— Я редко выхожу из дома Бесс в Шордитче, опасаясь, что меня могут узнать или арестовать. Я рад, что дом не продали, но вещи Бесс по-прежнему там, и я все время вспоминаю, что она мертва, убита…