От его слов у Виктории по спине пробежал холодок. Она подняла голову и взглянула на него.
— Кем вы себя воображаете, Рорк Кемпбелл? — Ее голос дрожал от негодования. — Вы можете владеть этой землей, но это еще не значит, что здесь, на этом острове, вы Господь Бог!
Холодная улыбка пробежала по его губам.
— В каком-то смысле так оно и есть. Он провоцирует тебя, Виктория, шепнул слабый внутренний голос. Отступи, ты не можешь играть с ним в эту игру, не можешь состязаться с ним. Но, увидев его высокомерную улыбку, его темные холодные глаза, молодая женщина решила, что не даст ему победить себя так легко.
— А я знаю, — сказала она спокойно, — что на территории Пуэрто-Рико действуют законы Соединенных Штатов, это…
В одно мгновение Рорк оказался рядом с ней, прежде чем она успела договорить. Он схватил ее за плечи и рывком поднял на ноги.
— На острове Пантеры нет иных законов, кроме тех, что устанавливаю я, — резко сказал он. Его хватка усилилась, когда она попыталась высвободиться. — Вы меня поняли?..
От страха мороз пробежал у нее по коже. Рорк был человеком, которому не стоило перечить — она это чувствовала с самого начала. Но как могла она позволить ему так обращаться с ней? Она сама себе хозяйка. Никак не его собственность.
По тому, как еще больше потемнели его глаза, Виктория поняла, что произнесла последние слова вслух.
— На этом острове все моя собственность, — сказал он.
— Но не я, — быстро возразила она. — Не…
— Все, — повторил он, и его губы приблизились к ее губам. А руки скользнули вверх от шеи к лицу, сжав его так, что она не могла избежать поцелуя.
У нее не было сил, но, впрочем, не было и желания бороться с ним. Она не станет сопротивляться, не доставит ему такого удовольствия. Однажды она попыталась противостоять Крейгу, и что из этого вышло?
— Со мной вы совладать не сможете, — прошептал он, слегка отклоняясь назад, так чтобы она могла видеть его потемневшие глаза. — Вам это ясно?
— Да, — сказала она, и голос ее задрожал. — О да, я понимаю, вы куда сильнее меня. Он засмеялся.
— Вот именно. И еще изворотливее. — Он окинул пристальным взглядом ее лицо. — Не создавайте нам обоим лишних трудностей, Виктория. Эту неделю нам придется прожить вместе.
Злые слезы жгли ее глаза.
— Я ненавижу вас, — прошипела она.
Он засмеялся снова, на этот раз более мягко.
— В самом деле? — сказал он, потом склонился к ней и поцеловал. Его губы были соблазнительно мягкими, заставляющими ответить на поцелуй. У Виктории закружилась голова. Она невольно вздрогнула, почувствовав, что вот-вот потеряет контроль над собой. Руки Рорка скользнули по ее плечам, спине… — Ну же, расслабься, — прошептал он, и внезапно ей захотелось сдаться на милость охватившего ее чувства, ощутить его руки на своей обнаженной коже.
Виктория тихонько застонала, еще крепче прижалась к нему и почувствовала, насколько он возбужден.
— Да, — выдохнула она и вскинула руки к его груди, ощущая ладонями, как сильно бьется его сердце.
Но вот он сжал руками ее плечи и резко оторвал от себя.
— Рорк? — удивленно прошептала она, пытливо вглядываясь в его лицо.
Его взгляд мигом остудил ее пыл. Он словно окатил Викторию холодной водой. Пристальный, немигающий взгляд, ни капли нежности или даже страсти, он просто холодно рассматривал ее.
У нее сжалось сердце. Рорк сделал это умышленно, желая показать свое превосходство. Он дал ей понять самым недвусмысленным образом, что сила на его стороне, что здесь, в его маленьком королевстве, все и вся принадлежит и подчиняется ему.
— Подлец! — прошипела она, ударив его по лицу так сильно, как только могла. Удар зацепил губы, его голова качнулась, и в углу рта показалась тонкая ниточка крови.
В следующий миг Рорк схватил ее за запястье и сжал так, что она едва удержалась от того, чтобы не застонать. Но она не собиралась сдаваться и, гордо вскинув голову, ждала, как он отреагирует. Медленно, не ослабляя хватки, свободной рукой он вынул из кармана носовой платок и провел им по губам. На белоснежной ткани расплылось красное пятно.
— И всегда вы доходите до крайностей? — спросил он спокойно-примирительно.
Она еще не успела ничего ответить, как внезапно услышала какой-то звук. Звонкий, он разнесся по дому серебряным колокольчиком. Это был голос ребенка, не понять этого было невозможно.
Виктория побледнела.
— Кто это? — прошептала она. Рорк сунул платок в карман.
— Констанция! — громко позвал он, оставив вопрос Виктории без внимания. — Констанция!
Экономка торопливо вошла в столовую с тяжелым подносом в руках.
— Я здесь, сеньор.
— Останься с мисс Гамильтон. — Он бросил на Викторию быстрый холодный взгляд. — Проследи, чтобы она съела что-нибудь.
Экономка кивнула.
— О да. Она должна есть, если хочет поправиться.
Они говорили о ней так, словно ее самой тут и не было. В другое время это бы ее задело, но сейчас не имело для нее ровным счетом никакого значения. Голос, этот детский голос! Почему он так поразил ее?..
Как только Рорк вышел из комнаты, она взглянула на Констанцию.
— Это был… это был ребенок, ведь правда?
— Да.
Ответ ничего не прояснял, а она была слишком расстроена, чтобы спросить как-то деликатнее.
— Здесь? — задала она дурацкий вопрос. — В этом доме?
— Конечно. — Констанция улыбнулась немного печально и поставила поднос. — Такое хорошенькое маленькое дитя. Разве сеньор не говорил вам о ней?
Виктория покачала головой.
— Нет. Не говорил. — Она колебалась. — А это… это его ребенок? Сеньора Кемпбелла, я имею в виду.
Женщина подняла брови.
— Конечно.
— Но… вы сказали, что он не женат.
— Я сказала, что у него нет жены, сеньорита.
— Я не понимаю.
Экономка вздохнула.
— Сеньор Рорк и его жена в разводе.
Виктория подалась вперед.
— А что произошло, Констанция?
Женщина бросила быстрый взгляд на дверь.
— Это, в общем-то, не мое дело, — сказала она, но выражение ее лица говорило о страстном желании все рассказать. Поколебавшись, она села на стул рядом с Викторией. — Как же мог существовать такой брак, — прошептала она, — когда один из супругов так холоден? Как лед. Ни чувств, ни любви в сердце.
Виктория с изумлением посмотрела на нее.
— Что вы имеете в виду?
Констанция выразительно повела плечами.
— Я имею в виду то, что говорю, сеньорита. Нет любви ни к кому — даже к этому невинному ребенку. Я никогда не видела такой — как бы это сказать? — такой пустоты в человеке. Секс, — сказала она, и ее лицо скривилось от отвращения, — это да. И умение обаять, когда нужно. Но все это фальшь, только средство для достижения своих целей. — Она вздохнула и прижала руку к груди. — Санта Мария, у меня сердце разрывается из-за этого бедного, несчастного ребенка…
— Констанция, — раздался холодный голос Рорка. Экономка побледнела, отодвинула стул и вскочила на ноги.
— Да, сеньор.
— Думаю, что у тебя есть занятия поважнее сплетен.
— Извините. Я только…
— Я знаю эти твои «только», — звенящим от гнева голосом проговорил он. — Ты «только» суешь нос в чужие дела и, похоже, делаешь это довольно часто.
— Это моя вина, — быстро сказала Виктория. — Я спросила ее.
— Если у вас есть вопросы, задавайте их мне. — Его голос был резок. — А не моей прислуге. Это ясно? — Она кивнула, и он направился к двери. Но на полпути остановился и обернулся. — Мендоса будет здесь после полудня. А до тех пор, полагаю, вам надо отдохнуть.
— Хорошо.
Он поднял брови.
— Нет возражений?
Она покачала головой.
— Никаких. Ведь выбора у меня все равно нет.
— Это первая умная вещь, которую вы сказали с тех пор, как открыли глаза сегодня утром. — Он устремил на нее холодный пристальный взгляд. — Моя прислуга в вашем распоряжении. Но я разъяснил им, что покидать этот остров вы не должны. Понятно?
Виктория кивнула и безвольно опустилась на стул, когда он вышел из комнаты. Рорк может больше не беспокоиться: она не покинет в ближайшие дни остров Пантеры.
Она должна еще выяснить, что это за ребенок, чей голос она только что слышала, не ее ли чадо. Если ее дочь живет здесь, в этом неуютном холодном доме, без матери, только с одним отцом, к тому же человеком черствым, без сердца, ничто ее не остановит.
Она заберет свою дочь с собой и уедет, и никто на свете не сможет помешать ей.
Глава ПЯТАЯ
— Добрый день, сеньорита. — Констанция улыбнулась, ставя на обеденный стол на террасе блюдо с нарезанными ломтиками апельсинами, манго и бананами. — Вы выглядите отдохнувшей сегодня утром. Вам лучше?
Виктория улыбнулась в ответ.
— Спасибо, Констанция. Я и вправду чувствую себя лучше.
— Вот и хорошо. — Экономка налила кофе в фарфоровую чашку и поставила перед Викторией. — Когда сеньор вернется, ему будет приятно увидеть, что вы идете на поправку.
— Спасибо, Констанция. Я и вправду чувствую себя лучше.
— Вот и хорошо. — Экономка налила кофе в фарфоровую чашку и поставила перед Викторией. — Когда сеньор вернется, ему будет приятно увидеть, что вы идете на поправку.
Улыбка Виктории тут же погасла.
— Он вернется сегодня, как вы думаете?
— О да, я уверена в этом. Вечером, наверное. — Констанция смахнула со стола воображаемые крошки. — Может, хотите чего-нибудь еще?
— Нет. Ничего, благодарю вас. Я только собираюсь немного прогуляться по берегу после завтрака.
— Только не купайтесь, сеньорита. Ни в коем случае. Здесь сильное течение, а вы еще так слабы…
Это было предупреждение, которое Виктория уже слышала вчера. Сегодня она знала, как отвечать.
— Не буду купаться, — легко согласилась она. Констанция кивнула.
— Полежать на песке вам будет полезно. Солнце прогреет ваше тело, а морской воздух вернет румянец. Если хотите, кто-нибудь будет сопровождать вас…
— Я прекрасно себя чувствую, — быстро сказала Виктория.
Экономка улыбнулась.
— Да, я думаю, так оно и есть. Что ж, тогда увидимся за ленчем. Я приготовлю вам салат, омлет и сладкий крем, наверное.
Виктория рассмеялась.
— Или салат, или омлет, пожалуйста. А крема определенно не надо. Моя одежда и так едва налезает после всего двух дней пребывания у вас.
Констанция задержалась у двери.
— Вы слишком худенькая, — сказала она сочувственно. — Немного поправиться вам не повредит.
Как только дверь за ней закрылась, Виктория вздохнула с облегчением. Экономка заботилась о ней, как наседка, отчасти по собственной доброте, отчасти следуя приказаниям Рорка, которые он отдал перед тем, как улететь накануне вечером на вертолете. Но если от ее забот, которыми она, хоть и из лучших побуждений, окружила Викторию, еще можно было ускользнуть, то вечером, когда Рорк вернется, положение изменится.
Властный, самонадеянный, он обращался с ней как с вещью. А что до того случая, когда он обнял ее и земля едва не ушла у нее из-под ног, то у Виктории было достаточно времени поразмыслить над этим. Ничего необычного в том, что она отреагировала именно так, не было. Сотрясение мозга — дело нешуточное. Она слишком слаба, и Рорк — будь он проклят — знал это. Он попросту воспользовался ситуацией, чтобы доказать, будто имеет над ней безграничную власть.
Она и в самом деле была больна, больна настолько, что, услышав детский голос, тут же решила, что ребенок непременно должен быть ее.
Но увы. Виктория криво усмехнулась, вспомнив об этом. Ребенок был не ее. И детектива не понадобилось нанимать, чтобы выяснить это. Она просто отправилась на кухню и, собравшись с духом, прямо спросила у Констанции, не был ли ребенок сеньора приемным.
Экономка посмотрела на Викторию так, словно сотрясение мозга и в самом деле сказалось на ее умственных способностях.
— Приемная? Малышка? Нет, сеньорита, она самая настоящая Кемпбелл. — Печаль затуманила ее черные глаза. — Бедное маленькое дитя. Как грустно прийти в этот мир нежеланным…
Виктория откинулась на спинку стула и вздохнула. Да, подумала она, похоже, так оно и есть. Мать оставила своего ребенка, а у отца, по всей видимости, на нее не хватает времени. Девочка жила словно невидимка. Виктория с тех пор ни разу не слышала ее голоса.
Как это печально для малышки, если ее скрывают в детской. К ней была приставлена гувернантка;
Виктория видела эту женщину несколько раз и пыталась расспросить ее, но та говорила лишь по-испански.
Оставалось неясным, почему же мать девочки, бывшая жена Рорка Кемпбелла, оставила ее. Но и это имело возможное объяснение. Вероятно, ребенок был своего рода залогом при урегулировании дела о разводе. Печально, что и говорить, но такие веши случаются сплошь и рядом.
Виктория снова вздохнула, наблюдая за игрой солнечного света на переплетении бугенвиллей, растущих вдоль террасы. Что бы ни происходило в этом доме, ее это нисколько не касается. Она должна лишь как можно быстрее поправиться и убедить Рорка, что он может спокойно отпустить ее через пять дней. Она должна постараться не вызвать его гнева за это время.
Стайка ярких длиннохвостых попугаев внезапно пролетела над ее головой, их оперение сверкало на солнце, как драгоценные камни. Это были красивые птицы, одно удовольствие наблюдать за ними. Но сейчас они вызвали у нее не слишком веселые размышления. Виктория вспомнила разговор с пожилым садовником, которого звали Хуан. Он с гордостью поведал ей, как появились на острове эти птицы.
— Сеньор Кемпбелл привез их на остров Пантеры, сеньорита.
— Значит, они родились не на этом острове? — спросила она.
Старик отрицательно покачал головой.
— Но что же их удерживает здесь? Почему они не улетают?
Хуан взглянул на нее так, точно она сморозила глупость.
— Остров ведь красивый, верно?
— Да, но…
— У птиц тут есть все, что они пожелают. Здесь они в безопасности, о них хорошо заботятся. Зачем им улетать?
— Ну, а если они захотят покинуть остров, несмотря на все это? — настаивала Виктория так, словно в их беседе был какой-то другой, скрытый смысл.
Хуан пожал плечами и воткнул лопату в землю.
— Они не пытаются. Остров Пантеры слишком далеко от Пуэрто-Рико, а у них слабые крылья. Они бы не смогли преодолеть море. — Он посмотрел на нее и улыбнулся. — Но это не имеет значения. Они не хотят…
— У них нет выбора, вы это хотите сказать? — спросила она язвительно. — Эти птицы здесь как заключенные.
Старик рассмеялся, глядя, как попугаи перелетают через сад, весело щебеча.
— Разве они похожи на заключенных, сеньорита? Нет, подумала она сейчас, глядя, как эти крохотные яркие птицы расселись на газоне, совсем не похожи. Но все же они были пленниками, как и она сама. Не каменные стены создают тюрьму, сказал поэт, и он был прав.
Она поставила чашку, промокнула губы салфеткой и встала. Не было смысла даже просить у Констанции какое-нибудь другое блюдо на завтрак. Экономка лишь посмотрела бы на нее укоризненно и принялась бы мягко журить, напоминая, что сеньор оставил специальные распоряжения относительно ее диеты и что все это для ее же блага.
Настроение Виктории совсем упало, когда она медленно спускалась по широким каменным ступеням, что вели с террасы вниз. Что оставил сеньор, с горечью подумала она, так это инструкции, как содержать и кормить в ее лице самый новый экспонат своего острова Пантеры. Но ничего, еще самое большее пять дней — и она будет свободна.
Виктория подняла глаза к солнцу и прикрыла их, вдыхая смешанные запахи моря и тропической растительности.
— Добрый день, сеньорита, — услышала она приветствие на испанском. — Чудесный день, правда?
Это была горничная. Лючия, а может, Анна. Тут было столько слуг, что Виктория еще хорошенько не разобралась, кто есть кто.
— Да, — вежливо ответила она. — День чудесный.
— Могу ли я быть чем-нибудь полезной, сеньорита? Чего-нибудь прохладительного, может быть…
— Ничего, — быстро проговорила Виктория, смягчая некоторую резкость ответа обезоруживающей улыбкой. — Мне ничего не нужно. Спасибо.
Девушка поклонилась.
— Если захотите…
— Если захочу, я вам скажу.
— Хорошо. Тогда я пойду по своим делам, сеньорита.
Виктория кивнула. Губы ее были растянуты в напряженной улыбке; но как только она вошла в густые заросли рододендронов, которые обозначали границы сада, улыбка пропала.
Все эти дни слуги с готовностью только и ждали, когда она выразит какое-нибудь желание. Кто-то убирал ее постель по утрам и разбирал на ночь, кто-то приводил в порядок ее одежду — вся ее одежда была уже здесь. После того, самого первого дня, когда Рорк так наглядно показал, кто здесь хозяин и что она должна делать лишь то, чего хочется ему, он прислал ей пилота своего вертолета.
— Если вы назовете мне свой отель, сеньорита, — вежливо сказал тот, — я быстро слетаю в Сан-Хуан и привезу ваш багаж.
Багаж сеньориты Виктории Винтерс, сразу же подумала она. Как выйти из этого положения? Ответ оказался на удивление прост.
— Прекрасно, — сказала она, не моргнув глазом. — Дайте мне только позвонить в «Марипозу», я скажу им, чтобы они оставили мои вещи у портье и пометили их — «Остров Пантеры», так что не возникнет никакого сомнения относительного того, какие именно вещи мои.
Эта маленькая уловка сработала, и несколько часов спустя ее вещи были доставлены на остров. Тут же все было тщательно выглажено и убрано одной из служанок.
Никогда в жизни о ней так не заботились, думала Виктория. Раньше ее мать обычно так уставала к концу долгого рабочего дня, что сил уже не оставалось на общение с подрастающей дочерью. А последние несколько лет, разрываясь между заботами о больной матери и работой от зари до зари в придорожном кафе, Виктория и сама почти не знала отдыха. Горячая ванна раз в неделю была роскошью, а потому каждый день приходилось довольствоваться душем.