Было очевидно, что на месте преступления произошла ожесточенная борьба. Не исключено, что улику в браслете оставил убийца и она может многое рассказать о человеке, отнявшем жизнь жертвы.
Но пока материал не был идентифицирован, а его источник установлен, эти предположения ничего не значили. Материал может оказаться либо веской уликой и попасть на белую доску, либо ничего не стоящей пустышкой и отправиться в мусорный бак, как осенние листья, большей частью опавшие с деревьев за окном. Райм приготовил образец для хроматографа и подкатил к гудящей машине – проверить, какая из этих двух возможностей окажется верной.
Благодарности
С огромной благодарностью: Уиллу и Тине Андерсонам, Софии Бейкер, Соне Чоз, Джейн Дэвис, Джулии Дивер, Дженне Долан, Кэт Глинсон, Джейми Ходдер-Уильямсу, Митчу Хоффману, Керри Худ, Эмме Найт, Кэролайн Мэйс, Клер Нозирес, Хезел Орм, Майклу Питчу, Джейми Рабу, Бетси Роббинс, Линдси Роз, Кэти Роуз, Мариссе Санджакомо, Роберто Сантакьяре, Деборе Шнайдер, Вивьен Шустер, Мадлен Уорчолик. Лучше вас нет никого!
Примечания
1
Меня зовут (фр.). – Здесь и далее примеч. пер.
2
Фрактура – поздняя разновидность готического шрифта.
3
ОАСУЛОП – Объединенная автоматизированная система установления личности по отпечаткам пальцев.
4
Автомобиль быстрого реагирования.
5
Уровни террористической угрозы различаются по цветам: красный, оранжевый, желтый, синий, зеленый. Наивысшую степень опасности обозначает красный.
6
Дедвуд – город в Южной Дакоте с высоким уровнем преступности. О нем снят одноименный сериал.
7
Тазер – электрошоковый пистолет, стреляющий металлическими стрелами.
8
ОБР – отряд быстрого реагирования.
9
«Холидей инн» – компания в отельном бизнесе, имеющая разветвленную сеть недорогих отелей в США и за рубежом.
10
Бругмансия – небольшое ядовитое дерево семейства пасленовых. Его цветы имеют форму рупора.
11
Общее название неблагополучных кварталов Нью-Йорка.
12
Улиток с овсяной крупой (фр.).
13
Сама не знаю, что (фр.).
14
Доктор Сьюз (1904–1991) – Теодор Сьюз Гайзел, американский детский писатель и иллюстратор своих книг.
15
Следовательно (лат.).
16
Так звали девочку – героиню сказки Л. Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
17
Болезнь, вызванная употреблением молока от коров с интоксикацией некоторыми видами ядовитых растений.
18
Серпико – герой одноименного фильма, основанного на реальных фактах, полицейский, выступивший с разоблачением массовой коррупции в полиции. Cэр Артур Джон Гилгуд (1904–2000) – английский актер и театральный режиссер, один из крупнейших исполнителей шекспировских ролей в истории театра.
19
Первый масштабный теракт в США в 1995 году.
20
Кордебалет киноконцертного зала «Радио-сити».
21
Шотландская певица.
22
Например (лат.).
23
Моя вина (лат.).