Гарет пожал плечами и снова обмакнул перо в чернильницу.
– Но у нас большие надежды на сезон Бекки, – продолжала Софи.
– Ты уверена, что хочешь помочь Бекки с сезоном? Меня уведомили, что мое шокирующее появление скорее всего вызовет скандал.
– Но совсем отменить приезд Бекки – еще хуже, – заметила Софи. – Ведь тогда мы признаем, что с этой нашей… историей что-то нечисто. И дадим людям повод злословить и сплетничать. Я этого не потерплю!
– Уверен, что ты выдержишь. А вот Ребекка… Какова будет ее реакция на дам, шепчущихся и хихикающих под прикрытием вееров?
– Она, как и мы все, будет высоко держать голову. – Стремясь во что бы то ни стало убедить Гарета, Софи продолжала: – Ведь она дочь герцога, сестра герцога, леди, обладающая собственным немалым состоянием. Никто не посмеет отвернуться от нее.
Гарет растянул губы в улыбке.
– В таком случае попробуй осуществить свои планы. Уверен, что ты не разочаруешься.
– Ну а ты? Готов снова ее увидеть?
Гарет пожал плечами.
– Похоже, у меня не слишком большой выбор в этом вопросе.
– Только будь повежливее с ней. Твоя сестра…
– Что такое с моей сестрой?
Софи улыбнулась.
– Она стала прелестной девушкой. В ней сочетаются красота и полнейшая невинность. Она мягкосердечна и не привыкла к грубости и крикам.
– В таком случае постараюсь не кричать в ее присутствии.
– И ты должен убрать отсюда… своих палачей.
– Нет!
– Но я не позволю, чтобы они на нее глазели. Эти люди могут ее напугать.
Гарет поморщился и проворчал:
– Я приму это в расчет.
– Спасибо. И еще… Ох, мне столько всего нужно сделать… И не сомневаюсь: когда они приедут, здесь начнется настоящий хаос.
– Вне всякого сомнения.
– Гарет, именно ты должен одобрить человека, который попросит ее руки.
– Да, понимаю. – Он снова сунул перо в чернильницу, затем принялся что-то писать.
Софи шагнула поближе к столу.
– Не делай этого, пожалуйста…
– Чего именно не делать? – Он по-прежнему царапал пером по бумаге, стараясь не встречаться с ней взглядом.
– Не избегай меня. Не замыкайся. Это не ты… То есть ты сейчас не тот, кем был до Ватерлоо. Но в тебе наверняка осталось что-то от прежнего Гарета. Вспомни, как было раньше! Совсем не так, как сейчас. Почему ты так холоден?
– Вряд ли человек может оставаться равнодушным, обнаружив свою жену в постели с другим мужчиной, не находишь?
Гарет отшвырнул перо и поднялся – огромный и зловещий в своем длинном черном плаще. Лицо его исказилось злобной гримасой, но Софи смотрела ему прямо в глаза. Нет, он ее не запугает!
– Как ты можешь находиться рядом с ним, зная, что он бесстыдно издевался над тобой? Софи, ведь он привязывал тебя к кровати! И я видел синяки… Черт побери, он еще и бьет тебя! Я мог бы убить его только за это.
– Нет! Тристан никогда бы пальцем меня не тронул!
Гарет недоверчиво покачал головой, а она добавила:
– Мы утром поехали кататься, и меня лягнула лошадь. Тристан был вне себя от тревоги.
Софи хотела еще что-то сказать, но тут в дверь тихо постучали, и в комнату заглянул мистер Фиск.
– Простите за вмешательство, ваши светлости. Кол, они здесь. Я предложил им напитки и сказал, что вы примете их в спальне.
«В спальне?! – изумилась Софи. – Но с кем же может Гарет встречаться в таком месте?»
– Спасибо, Фиск.
Мистер Фиск, любезно улыбаясь, ретировался и прикрыл за собой дверь.
Софи повернулась к Гарету.
– Значит, в спальне?.. Прекрасно, ваша светлость.
– Не бойся, жена. – Он ухмыльнулся. – Я не собираюсь совершать адюльтер. В отличие от…
– Не будь идиотом! Господи, ведь я считала тебя мертвым! Или ты предпочел бы, чтобы я ушла в монастырь?
Он коротко кивнул:
– Да, предпочел бы.
Софи ахнула и тут же спросила:
– А что, во время нашей разлуки ты никогда не дотрагивался до других женщин?
Он поднялся и шагнул к Софи. Нависая над ней, проговорил:
– Я не помнил, что был женат.
– А я думала, что была вдовой. И я семь лет не прикасалась к другому мужчине. Так сколько же прошло времени, прежде чем ты завел любовницу?
Гарет скрипнул зубами.
– Не важно.
– Но все же… Меньше, чем год? Я не была бы шокирована, узнав, что это случилось еще до рождения нашей дочери.
– Ты все твердишь о прошлом…
Софи грустно улыбнулась.
– Ты тоже, Гарет.
– Нет, ошибаешься. И сейчас… Я вернулся, а ты любишь другого! И подумать только, из всех мужчин на свете ты выбрала Тристана! Я мог бы смириться, будь это кто-то другой, но Тристан?! Как же так, Софи?
Она тяжко вздохнула.
– Ты не можешь ожидать, что я задую свою любовь к нему так же легко, как пламя свечи. Мы почти год прожили как муж и жена, и от этого невозможно отмахнуться.
– Почему же? – удивился Гарет. – Я ведь смог.
Он стоял сейчас так близко, что она чувствовала тепло, исходившее от его могучего тела. А воздух между ними, казалось, потрескивал от напряжения. И губы его тоже были совсем близко, так что она… почти ощущала их вкус. Во всяком случае, она помнила их вкус.
И почему-то ей казалось, что он в эти мгновения думал о том же.
Тут Гарет медленно поднял руку, и их пальцы переплелись.
– Софи, – прохрипел он, – Софи, я…
Дверные петли внезапно скрипнули, и она, обернувшись, увидела стоявшего на пороге Тристана. А за его спиной маячил мистер Фиск.
Коротко поклонившись, Тристан сказал:
– Простите, что вторгаюсь, но мне сказали, что вы здесь один. Соф… ваша светлость, пожалуйста, простите меня.
Гарет злобно уставился на кузена, однако молчал. И он по-прежнему сжимал руку Софи, сжимал все крепче. Ей хотелось высвободить руку, но приходилось терпеть – она не желала раздражать Гарета.
Тристан же казался совершенно бесстрастным, но Софи чувствовала: он считал ее поведение предательством.
– Буду очень благодарен, если вы перестанете удерживать мою жену, – проговорил наконец Тристан.
Гарет и глазом не моргнул.
– Эта тема, Уэстклиф, становится утомительной. Ведь мы оба знаем, чья она жена.
– Да, знаем. Моя.
– Прекратите! – воскликнула Софи. Она все же вырвала руку из руки Гарета.
А тот, взглянув на Фиска и Тристана, проговорил:
– Прошу простить, меня ждут в спальне.
Протиснувшись мимо кузена, Гарет вышел из комнаты. Едва он исчез, мистер Фиск тоже извинился и ушел.
Софи вздохнула и потупилась. Тристан подошел к ней и взял ее за плечи.
– Что здесь случилось, любимая?
– Ничего. Мы просто беседовали.
– Не хочу, чтобы он прикасался к тебе.
– Ничего не произошло, Тристан.
Немного помолчав, он что-то пробормотал себе под нос и подошел к окну.
Взглянув на Софи, проворчал:
– По закону ты все еще моя жена. И я не позволю ему прикасаться к тебе.
Софи нахмурилась. Тристан ведь прекрасно знал, что ее любовь всегда принадлежала и Гарету тоже.
– Ничего не случилось, – повторила она.
Но Тристан, казалось, не слышал ее.
– Я не буду стоять и смотреть, как другой мужчина спит с моей женой.
– Он просто держал меня за руку. Он не спал со мной.
Тристан пристально посмотрел на нее, и в глазах его Софи увидела такое бешенство, что невольно отшатнулась.
– Но будет спать! Неужели не понимаешь?! Будет!
Вскоре после этого разговора Тристан, все еще разгневанный, отправился на встречу с новым поверенным, поскольку был убежден, что не сможет работать с мистером Энсли – тот по традиции всегда был предан истинному герцогу Колтону.
Был прекрасный весенний день, и Софи казалось, что она слишком уж засиделась дома. Все комнаты были ужасно душными и угнетающими, а спальня герцогини – просто невыносимой. А вот прогулка пошла бы ей на пользу.
– Делия! – позвала она горничную.
– Да, мэм!.. – отозвалась служанка, заглянув в спальню.
– Мы идем гулять.
– Конечно, ваша светлость!
Делия надела плащ и помогла хозяйке облачиться в красную ротонду. Шляпа Софи, украшенная красными перьями и лентами, прекрасно дополняла ансамбль.
Натягивая перчатки, Софи спустилась вниз, вышла черным ходом и зашагала по дорожке, ведущей к калитке. Делия, держа в руке зонтик, следовала за ней.
Внезапно чья-то рука вцепилась в запястье Софи.
– Нельзя, миледи.
О Боже! Очередной наемник Гарета!
Софи оглядела ухмыляющуюся, изрытую оспинами физиономию незнакомца. Она была слишком растеряна, чтобы объяснять ему, что он не имел никакого права обращаться подобным образом с герцогиней.
О Боже! Очередной наемник Гарета!
Софи оглядела ухмыляющуюся, изрытую оспинами физиономию незнакомца. Она была слишком растеряна, чтобы объяснять ему, что он не имел никакого права обращаться подобным образом с герцогиней.
– Пожалуйста, сэр, отпустите меня, – проговорила она наконец.
– Нет, мэм. Вам нельзя выходить из дома. Приказ хозяина.
– Что вы сказали?.. – пробормотала Софи. Она считала, что если уж Гарет дал Тристану свободу, то расстался и с глупой мыслью запереть ее в доме. Но очевидно, она ошиблась.
Мужчина рассмеялся. От него ужасно воняло луком, и Софи поспешно отступила. Охранник же заявил:
– Герцог запретил вам покидать дом. Запретил даже для того, чтобы погулять в саду. Вы ни при каких обстоятельствах не должны выходить. – Он наконец-то выпустил ее руку. – Вам лучше вернуться, мэм.
Софи поколебалась. Конечно, она могла бы уйти в дом и остаток дня скрываться в своей тесной комнатенке. И та Софи, на которой когда-то женился Гарет, так бы и поступила. Но сейчас…
Она взглянула на таращившуюся на нее Делию – та стояла, словно окаменев, стояла, ожидая решения хозяйки.
Нет, это невозможно! Невыносимо! Неприлично! Гарет не осмелится запереть ее в доме!
Смерив охранника презрительным взглядом, Софи спокойно, но твердо проговорила:
– Вы не посмеете еще раз коснуться меня. Я иду гулять, ясно? Можете уведомить своего хозяина, что я отказываюсь подвергаться насилию. И вернусь домой до обеда.
Охранник явно смутился. Но его рука тут же легла на пистолет за поясом.
Софи рассмеялась.
– И что же вы намерены предпринять? Хотите застрелить меня? Смею предположить, что это вряд ли можно назвать разумным поступком.
– Но у меня приказ…
– Приказ? Насколько мне известно, пока что я хозяйка этого дома. Пойдем, Делия.
Вскинув голову, Софи зашагала по дорожке. И даже не оглянулась на стража, хотя очень хотела увидеть выражение его лица. Добравшись до Керзон-стрит, она облегченно вздохнула, поскольку все-таки боялась, что этот идиот мог и в самом деле выстрелить в нее. А потом, наверное, перекинул бы ее через плечо и отнес в дом… Но к счастью, он оказался не настолько глуп. И теперь она была свободна!
Делия же не сказала ни слова, за что Софи была ей благодарна. Посмотрев на горничную, она увидела, что та до сих пор таращила на нее глаза.
– Все в порядке, – сказала Софи.
– Да, мэм, – пролепетала Делия.
– Так что теперь прогуляемся.
Они прошагали по Керзон-стрит и прошли мимо Беркли-сквер, которая в этот чудесный день была весьма многолюдна. Опасаясь, что встретит знакомых, Софи упорно смотрела себе под ноги. Миновав площадь, она свернула на Маунт-стрит. Когда же повернула обратно к дому, вдруг ужасно разозлилась – внутри все кипело.
Как Гарет смеет держать ее на положении заключенной?! Да еще в собственном доме!.. Как смеют его наемники угрожать ей оружием?! А если бы с ней были Миранда или Гэри?!
Делия пыхтела за ее спиной. Бедняжке приходилось почти бежать, чтобы не отстать от хозяйки. Пожалев горничную, Софи замедлила шаг.
Неужели он действительно вознамерился запереть ее в доме? Но с какой целью? Или он настолько не доверяет ей, что считает подобные меры необходимыми?
Когда Делия немного отдышалась, Софи снова поспешила к дому. Миновав калитку, прошла мимо укрощенного стража, не удостоив последнего взглядом. И буквально вломилась в дом, игнорируя поспешившего ей навстречу Коннора.
По пути наверх она дрожащими пальцами вынимала булавки из шляпы. Делия, тяжело дыша, следовала за ней. Добравшись до верхней площадки, Софи сорвала с головы шляпу, отдала ее Делии вместе с ротондой и направилась к двери хозяйской спальни.
– Отнесите это в мою комнату, пожалуйста, – велела она горничной. – А потом… Вы свободны на весь день. – Стянув перчатки, Софи и их отдала Делии.
– Да, мэм. – Горничная поклонилась и поспешила уйти.
Едва она исчезла, Софи распахнула дверь спальни.
– Гарет, я никогда… – То, что она увидела в спальне бывшего мужа, лишило ее дара речи.
Глава 6
Гарет стоял в центре комнаты, облаченный в рваную, пожелтевшую от времени рубашку и в заляпанные грязью мешковатые обтрепанные брюки с бахромой на щиколотках. Босые ноги его были почти так же грязны, как брюки. А по бокам стояли двое; один держал сантиметр, а через руку другого были перекинуты отрезы тканей. И внимание Софи привлекло слово «мода» – оно и пресекло ее гневную тираду, когда она ворвалась в комнату.
– Добрый день, Софи, – сухо приветствовал ее Гарет.
– Здравствуй, Гарет, – ответила она, смутившись.
Последовала долгая пауза. Наконец она спросила:
– Почему ты… носишь эту ужасную одежду? – Сказав это, Софи еще больше смутилась – она готова была откусить себе язык. Действительно, к чему эти глупые вопросы?!
Гарет оглядел себя.
– К сожалению, это все, что у меня есть.
Двое незнакомцев молча переминались с ноги на ногу. А Гарет, вскинув светлые брови, спросил:
– Тебе нужна моя помощь по какому-то важному делу? Как видишь… – он показал на портных, – я сейчас занят.
Софи нахмурилась и прикусила губу. Нет, на этот раз она не позволит ему ускользнуть от прямого разговора. Приблизившись к Гарету, она заявила:
– Да, мое дело не терпит отлагательств. Мне необходимо срочно обсудить с тобой кое-что.
– Что ж, джентльмены, – обратился к портным Гарет, – похоже, нам придется продолжить в другое время. Полагаю, вам уже и сейчас предстоит многое сделать.
– Разумеется, ваша светлость, – ответил тот, кто держал ткани. И оба, поклонившись, исчезли.
Когда дверь за портными закрылась, Гарет проговорил:
– Боюсь, что последние шесть лет я был нищим. Наверное, ты посмеешься надо мной. А может… – он криво усмехнулся, – а может быть, напротив, даже пожалеешь меня.
Мысли вихрем проносились в голове Софи, но ей никак не удавалось ухватить хотя бы одну из них. И все же она кое-что уже понимала…
Покачав головой, Софи тихо сказала:
– Нет, Гарет, я не буду смеяться. И жалеть тебя не стану. – Она протянула руку, чтобы коснуться его рубашки, и провела кончиками пальцев по задубевшей от грязи и пота ткани.
– У меня не хватало времени постирать ее, – заявил Гарет, ничуть не смущаясь.
– Я прикажу, чтобы тебе сделали ванну и выстирали одежду.
– Не думаешь, что это неприлично? Ведь слугам придется стирать одежду, которая хуже их собственной…
Софи пожала плечами.
– Вряд ли это имеет значение.
Возможно, это была всего лишь игра воображения, но ей показалось, что Гарет расслабился.
Софи позвонила горничной и приказала приготовить ванну. После ухода девушки она вновь взглянула на бывшего мужа.
– Ты что, намерен запереть меня в доме навсегда? Если так, то тебе следует нанять более строгую охрану. Понадобилось всего несколько слов, чтобы пройти мимо негодяя, которому ты поручил держать меня в плену.
Гарет снова нахмурился, и Софи пожалела о своих словах. А он вдруг заявил:
– Я хочу, чтобы ты была рядом до тех пор, пока я не пойму, что тебе можно доверять.
– Но что же я…
– Дома за тобой можно следить, – перебил Гарет.
– Да, разумеется. Но ты должен понять… Ах, все эти годы были для меня пыткой. Я тосковала по тебе. Мучилась без тебя. Но ты ведь этого не понимаешь, верно? Ты увидел меня в спальне вместе с новым мужем и теперь считаешь, что по одному этому эпизоду можно судить о моем характере. Неужели ты воображаешь, что можешь разобраться в моих чувствах к тебе, в моих поступках? Неужели думаешь, будто знаешь меня?
– А как ты теперь поступишь, Софи? Ляжешь со мной в постель, а следующую ночь проведешь с ним? Но ты знаешь, что ни один из нас не согласится на подобные условия.
– Нет, не знаю! И знать ничего не хочу! Но имей в виду: я не позволю тебе уничтожить все, что создали мы с Тристаном.
– А я не позволю ему уничтожить меня.
Софи тяжко вздохнула. Но чего же она ожидала? Его великодушного одобрения их с Тристаном отношений? Беседа явно зашла в тупик.
– Тем не менее мы не позволим тебе запугивать нас, – предупредила Софи. – Думаешь, запугивание – самый верный способ вернуть нашу с тобой любовь?
– Я не хочу видеть здесь Тристана.
Софи снова стиснула зубы, чтобы не назвать Гарета упрямым болваном.
– Ты просто ослеплен гневом. Остановись и подумай. Не будь дураком.
– Подумать? О чем?
– О своем поведении! Повторяю: меня не запугаешь! И я не позволю игнорировать меня и обращаться со мной как с ребенком! Может, я и была почти девочкой, когда мы поженились, но это время давно ушло. Теперь я взрослая независимая женщина, которая не собирается покорно подчиняться размахивающим оружием палачам и идиотам. А если ты отказываешься относиться ко мне с уважением, то мне больше нечего тебе сказать.