LTI. Язык третьего рейха. Записная книжка филолога - Виктор Клемперер 38 стр.


Фриц фон Унру (1885—1970) — драматург, романист и оратор, много писавший о войне и жизни офицеров.

22

Хьюстон Стюарт Чемберлен (1855—1927) — немецкий философ, социолог, историк и культуролог. Подробнее о нем см. гл. XXI.

23

Имеется в виду труд швейцарского историка Якоба Буркхардта (1818—1897) «Культура Италии в эпоху Возрождения» (1860, русский перевод 1904—1906 и 1996)

24

общественная жизнь (лат.).

25

«День Потсдама», когда по инициативе национал-социалистов первое заседание нового рейхстага было открыто в потсдамской гарнизонной церкви, где покоились останки Фридриха Великого. Гитлер рассматривал это как важную в пропагандистских целях демонстрацию согласия между представителями старых прусско-немецких традиций (в лице Гинденбурга) и новым Рейхом.

26

Персонаж драмы И.В. Гете «Гец фон Берлихинген». Сценическая редакция 1804 г. III акт, VI явление.

27

Вильгельм Вундт (1832—1920) — немецкий психолог, физиолог, философ и языковед.

28

необходим (франц.).

29

Очищение крови (исп.).

30

Volksgenosse, буквально «товарищ по народу».

31

Август Вассерман (1866—1925), Пауль Эрлих (1854—1915), Альберт Людвиг Нейссер (1855—1916) — немецкие ученые еврейского происхождения, сделавшие ряд важных открытий в области бактериологии, иммунологии и венерологии.

32

Имеется в виду монополист в области кинопроизводства и кинопроката в Германии 20—30-х годов — концерн UFA (Universum-Film AG), во главе с Альфредом Гугенбергом (1865—1951), крупным предпринимателем и политическим деятелем, основателем и председателем Немецкой национальной народной партии (Deutschnationale Volkspartei, DNVP, 1918—1933, в 1925 и 1927—1928 гг. — правящая партия).

33

Вальтер Ратенау (1867—1922) — министр иностранных дел в Веймарской республике, подписал Рапалльский договор с Советской Россией. Убит террористами из организации «Консул». Вскоре их выследила полиция. Один из них погиб в перестрелке, а другой покончил с собой.

34

битва за хлеб (итал.).

35

«Wochenschau», «Еженедельное обозрение» — официальная кинохроника в нацистской Германии.

36

30 января 1933 г. президент Германии Гиндербург назначил Гитлера рейхсканцлером.

37

Стажер, готовящийся к карьере государственного служащего.

38

«Stahlhelm — Bund der Frontsoldaten», «Стальной шлем — союз фронтовиков», военизированная организация, созданная в 1918 г., а в 1933 г. влившаяся в SA.

39

То есть членов Немецкой национальной народной партии (см. сноску на с. 45). [прим.32].

40

Имеется в виду процедура принятия («приобщения к») единой идеологии нацистской Германии в соответствии с политикой приобщения («унификации» или «подключения», «Gleichschalten»).

41

Аннемари Кёлер (1892—1948) — врач-хирург, знакомая Клемпереров. С 1937 г. работала в больнице в Пирне. Ей Клемперер передал на хранение свои рукописи.

42

Эрих Мюзам (1878—1934) — немецкий поэт, драматург, публицист. Клемперер ошибается: Мюзам не дожил до своего шестидесятилетия. Он погиб в концлагере Ораниенбург.

43

Здесь и далее в квадратных скобках приводятся слова, отсутствующие в оригинале, но необходимые для уточнения смысла.

44

Георг Брандес (1842—1927) — датский литературный критик. Кремперер упоминает шеститомный труд Брандеса «Главные течения в европейской литературе 19 в.» (1872—1890).

45

термином (франц.).

46

На выборы в рейхстаг 12 ноября 1933 г. был предложен список, абсолютное большинство в котором составляли нацисты. Одновременно был проведен референдум об отзыве представителей Германии из Лиги наций.

47

Натан Мудрый — заглавный герой пьесы Г.Э. Лессинга.

48

В оригинале «der Führer». Наличие артикля в таком случае свидетельствует об особом почтении со стороны говорящего.

49

Alles echte Germanen (AEG).

50

См. прим. к с. 42. [прим.25]

51

заводить, натягивать, закручивать. Об этом многозначном немецком глаголе речь пойдет в следующей главе.

52

Имеется в виду роман немецкого писателя Теодора Пливье (1892—1955) «Stalingrad» (Wien etc., 1958).

53

Эта теория изложена Бергсоном в работе «Смех» (1899—1900).

54

Выражение «der dumme August» означает «дурак», «рыжий» (в цирке).

55

Саарская область после поражения Германии в Первой мировой войне передана под управление комиссии Лиги Наций (1919.). В 1935 г. она отошла к Германии по результатам плебисцита.

56

В эту ночь авиация союзников разрушила Дрезден, погибло около 35 000 жителей.

57

вывешивать плакат, объявление.

58

Георг Бюхманн (1822—1884) — немецкий филолог, автор популярного словаря «Geflügelte Worte Der Zitatenschatz des deutschen Volkes gesammelt und erläutert von G. Büchmann» (1864).

59

Теодор Фонтане (1819—1898) — немецкий писатель. Роман «Штехлин» опубликован в 1899 г.

60

Член детской гитлеровской организации, вроде «октябренка».

61

Связка, пучок (лат.).

62

Вот эта семья однокоренных слов Rede — речь, reden — говорить, произносить речь, rednensch — ораторский.

63

«Eh ick mir hangen lasse, jloob ick an den Sieg»

64

Ж.-Ж. Руссо. Эмиль, или о воспитании. М, 1911, с. 435, 443 (перевод П.Д. Первова).

65

В переводе Н. Вильмонта это место звучит так: «Не спеши отдать его на лютый суд толпы, свирепой черни буйных изуверов!» (Г.Э. Лессинг. Натан Мудрый. Акт IV, явление IV В кн.: Г.Э. Лессинг. Драмы. Басни в прозе. М., 1972, с. 406).

66

Имеется в виду «июльский заговор» 1944 г., попытка покушения на Гитлера во время военного совещания в его ставке под Растенбургом (Восточная Пруссия): в заговоре приняли участие высшие военные и административные чины, дипломаты, священнослужители и др.

67

Жозеф Бедье (1864—1937) — французский филолог, специалист по романской филологии. С 1903 г. — профессор Коллеж де Франс.

68

Франсуа Понсар (1814—1867) — французский драматург.

69

См. Дан 5,30.

70

Мартин Мучманн — в 1924—1945 гг. гауляйтер Саксонии.

71

Эрнст Толлер (1893—1939) — немецкий писатель-экспрессионист, Иоганнес Роберт Бехер (1891—1958) — немецкий писатель и государственный деятель, в раннем творчестве отдал дань экспрессионизму. Унру — см. прим к с. 38. [прим.21]

72

Ханс Йост (1890—1978) — немецкий драматург, поэт, с 1933 г. — президент Академии немецкой культуры, с 1935 — президент Имперской палаты по делам литературы и Имперской палаты по делам театра.

73

zackig — четкий, угловатый.

74

«Deutsche Allgemeine Zeitung», «Немецкая общая газета».

75

с точки зрения евреев (лат.).

76

«Перелетные птицы» (Wandervögel) — национально-патриотическое молодежное движение в Германии до Первой мировой войны, туристский союз.

77

Бальдур фон Ширах (1907—1974) — лидер немецкой молодежи, в 1933—1940 гг. — руководитель Гитлерюгенда.

78

Речь идет о бомбардировке Дрездена союзниками в ночь с 13 на 14 февраля 1945 г.

79

Франц Грильпарцер (1791—1872) — австрийский поэт и драматург.

80

Перевод С. Свяцкого. В кн.: Ф. Грильпарцер. Пьесы. М., 1961, с. 512, 522.

81

Вероятно, имеется в виду Фридрих Макс Мюллер (1823—1900), выдающийся немецкий филолог, языковед и историк религий. Вильгельм Шульце (1863—1935) — немецкий лингвист, автор работ по индогерманской этимологии.

82

Антон Беттельхейм (1851—?) — австрийский писатель.

83

Имеется в виду роман английского писателя Хоуорда Спринга (1889—1965) «О, Авессалом» (1938), который впоследствии получил название «Мой сын, мой сын».

84

В оригинале имеется в виду замена слова «Jude» в повествовательной форме словом «Jud’» в устной звательной форме, в данном случае производящей впечатление грубого окрика.

85

Знаменитый немецкий дирижер и композитор Отто Клемперер (1885—1973), кузен автора. В американской эмиграции с 1933 по 1945 гг.

86

Карл Эмиль Францоз (1848—1904) — австрийский писатель и публицист. Имеется в виду его книга: «Из полу-Азии», 1876.

87

Речь идет об идише, бытовом и литературном языке европейских евреев, сложившемся в 10—14 вв. на основе одного из верхненемецких диалектов, который подвергся интенсивной гебраизации и усвоил ряд фонетических, морфологических особенностей древнееврейского языка, а также письмо и частично лексику последнего.

88

Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 — ок. 1230), Вольфрам фон Эшенбах (ок. 1170 — ок. 1220) — поэты-миннезингеры.

89

Sippe — род, клан, родня.

90

Буквально «вендский», т.е. лужицкий, отосящийся к лужицким сербам, или сорбам, — славянам, живущим в окрестностях Котбуса и Дрездена.

91

Лесной массив в бассейне р. Шпрее.

92

По имени немецкого художника Каспара Давида Фридриха (1774—1840).

93

Малолитражку «фольксваген» сконструировал Фердинанд Порше (1875—1951), «отец» немецких танков. На базе легкового автомобиля был создан армейский вездеход.

94

Warthegau — гay Третьего рейха, так называлась аннексированная западная область Польши.

95

Рядом с этими городами находились нацистские концлагери. Аушвиц — немецкая форма для польского топонима «Освенцим».

96

Что-нибудь вроде «могилки для копейки».

97

Femd hört mit.

98

Аббревиатура выражения «kommt nicht in Frage», «об этом не может быть и речи», «это невозможно». Чуть ниже упоминается еще одно разговорное сокращение того же типа «Какфиф», «kommt auf keinen Fall in Frage», т.е. «об этом ни в коем случае не может быть и речи», «это абсолютно невозможно».

99

По-немецки это звучит так «Роро», «Penne ohne Pause oben!».

100

Herstellunsanweisung der Wirtschaftsgruppe.

101

Hamburg-Amerikanische Packetfahrt-Actien-Gesellschaft, акционерное общество «Морские перевозки Гамбург — Америка».

102

Hieb — по-немецки «удар» — произносится практически так же, как и аббревиатура «Hib».

103

ίχθύς, по-гречески «рыба». ’Ιησους Χριστος, Θεου Υίός, Σωτήρ.

104

Sozial-demokratische Partei Deutschlands — Социал-демократическая партия Германии.

105

Der Alte Fritz — народное прозвище короля Пруссии Фридриха II Великого.

106

Имеются в виду рубашки а-ля Шиллер, апаш.

107

Штефан (Стефан) Георге (1868—1933) — немецкий поэт-символист. Кружок Ш. Георге объединял талантливых представителей немецкой интеллигенции — Ф. Гундольфа, Л. Клагеса и др.

108

В 1873 г. американский предприниматель Т. Барнум открыл большой передвижной цирк («сверхцирк»), где представление происходило одновременно на трех манежах. Барнум соединил цирк с паноптикумом и различными аттракционами.

109

Эдвин Эрих Двингер (1898—1981) — немецкий писатель. См. прим. к с. 219. [прим.171]

110

Капповский путч — антиправительственный мятеж, организованный в марте 1920 г. в Веймарской республике журналистом и землевладельцем Вольфгангом Каппом, Германном Эрхардтом, генералом Эрихом Людендорфом и др. Мятеж, нацеленный на установление военной диктатуры, потерпел неудачу.

111

Вариант перевода: «Немецкая кошка».

112

Вариант перевода: «головная организация немецкой кошки».

113

Оскар Вальцель — (1864—1944) — немецкий теоретик и историк литературы, автор исследований «Немецкие романтики» (1908), «Идейные течения в 19 веке» (1924) и др.

114

Имеется в виду Первая мировая война.

115

Glaubensgespräch. Терминологическое значение этого слова — «межконфессиональное собеседование, спор о вере».

116

Оберзальцберг — высокогорное село на юге Баварии, где находилась резиденция Гитлера Бергхоф.

117

«Ами» — американцы, «томми» — британцы.

118

9 ноября 1923 г. национал-социалисты, воспользовавшись кризисной ситуацией в Германии, решились на открытое выступление в Мюнхене с целью захвата власти. Колонна демонстрантов (около 2000 человек), во главе которой шли генерал Людендорф, Гитлер, Геринг и другие партийные бонзы, была обстреляна полицейским подразделением на Резиденцштрассе перед зданием Фельдхернхалле. Шестнадцать человек погибли.

119

Blutzeuge, т.е. «засвидетельствовавшие веру своей кровью», как называли первохристианских мучеников.

120

Роберт Лей (1890—1945) — заведующий Организационным отделом NSDAP и руководитель DAF.

121

Начиная с 1937 г. в Германии открывались школы-интернаты под эгидой партии для специально отобранных мальчиков, первоначально это были школы им А. Гитлера, размещенные в партийных орденских замках Зонстхофен, Фогельзанг, Крессинзее, в 1938 г. заложено еще десять школ такого типа. Воспитанникам внушалась идея их избранничества и готовности к выполнению особых заданий партии.

122

Адольф Шпамер (1883—1953) — германист и этнолог, в 1926—1949 гг. — профессор Дрезденского высшего технического училища.

123

Шутка, основанная на близости звучания слова «небо» (химмель) и фамилии Гиммлер (Химмлер): Царство Небесное — Himmelreich (химмельрайх), гиммлеровское царство — Himmlerisches Reich (химмлеришес райх).

124

с известными изменениями (лат.).

125

18 мая 1848 г. в соборе св. Павла во Франкфурте-на-Майне открылось общегерманское Национальное собрание, цель которого заключалась в объединении раздробленной Германии. Часть депутатов настаивала на исключении из территории будущей Германии земель, принадлежащих Габсбургам, и на объединении этой «Малой Германии» под эгидой Пруссии. Но была и другая точка зрения: объединить все германские государства под началом Австрии. 28 марта 1849 г. франкфуртский парламент принял конституцию единого германского рейха. В апреле того же года корона германского императора была предложена прусскому королю Фридриху Вильгельму IV, который, однако, отказался принять ее. Германия объединилась только при канцлере Бисмарке.

126

Артур Мёллер ван ден Брук (1876—1925) — немецкий искусствовед, историк культуры. В сотрудничестве с Д. Мережковским ван ден Брук подготовил и издал первое собрание сочинений Достоевского на немецком языке в 22 томах (1906—1915). Позднее переключился на философию истории и политическую публицистику. Для него характерна «консервативно-революционная» ориентация в области национальной и социальной политики. Название книги ван ден Брука «Третий рейх» было использовано нацистами в пропагандистских целях.

127

В ходе денацификации в Германии устанавливалась степень виновности отдельных членов партии, непричастные к преступлениям нацистов реабилитировались.

128

Георг Гервег (1817—1875) — немецкий поэт и публицист революционно-демократической ориентации.

129

Людвиг Тоблер (1827—1895) — немецкий филолог-германист.

130

Карл Фосслер (1872—1949) — немецкий литературовед, специалист по романской литературе. С 1911 по 1937 и с 1945 по 1949 гг. — профессор Мюнхенского университета. Глава школы «неофилологии», которая способствовала переходу от позитивизма в литературоведении на идеалистические и эстетические позиции. Был научным руководителем Клемперера при написании им габилитационной диссертации.

131

Люттих — немецкая форма названия бельгийского города Льеж.

Назад Дальше