Кошки бродят по ночам - Эрл Гарднер 6 стр.


– Реклама от скорняка: на теплое время года принимаются на хранение меха. Это может пригодиться.

– Боюсь, что не понимаю вас.

– И не пытайтесь. – Берта ухмыльнулась.

Несколько минут они сидели в полной тишине. Белдер не находил себе места и нервно ерзал на стуле, Берта же спокойно восседала.

Чайник начал закипать. Пар с тихим посвистыванием поднимался из носика, постепенно превращаясь в мощный столб.

Берта осторожно держала конверт над паром.

– Потом не скажут, что конверт распечатывали? – забеспокоился Белдер.

– Нет, если за дело берусь я.

– Я не так оптимистичен.

Берта вставила кончик карандаша между склеенными частями конверта.

Еще немного – и конверт открылся. Берта вынула письмо.

– Напечатано так же, как и предыдущее, – сказала она. – Подписано: «Друг и благожелатель». Хотите прочесть сами или мне читать вслух?

– Лучше я сначала взгляну на него. – И Белдер протянул руку.

Когда его пальцы взяли лист бумаги, рука задрожала мелкой дрожью. Письмо выскользнуло и, планируя зигзагами, опустилось на пол.

– Прочтите вы.

Она откашлялась и прочла:

«Дорогая миссис Белдер!

Кто была та женщина, что пришла в кабинет вашего мужа в понедельник днем и бросилась ему на шею, как только закрылась дверь? Возможно, вы захотите увидеть меня и поговорить со мной. А возможно, вы предпочитаете жить в блаженном неведении. В любом случае верьте, что я ваш искренний друг и благожелатель».

Берта подняла глаза и поверх очков посмотрела на испуганное лицо Эверетта Белдера.

– Кто эта девушка?

– Долли Корниш. Господи боже! Никто о ней не мог знать. Это уже потухший костер, миссис Кул. Я чуть было не женился на ней. Мы поссорились, и… я женился. Я хотел показать ей, что могу быть независимым. И очень скоро она вышла замуж.

– Где она сейчас?

– Она… в городе.

– У вас есть ее адрес?

– Да, есть. Локлир-Эпартментс, номер 15-В.

– Что произошло в понедельник?

– Она пришла меня навестить.

– Часто она это делает?

– Не притворяйтесь такой наивной. Это было в первый раз со времени моей женитьбы.

– Она живет здесь, в Лос-Анджелесе?

– Нет, в Нью-Йорке.

– И что произошло?

– Долли приехала в Лос-Анджелес и хотела разузнать обо мне. Ее супружеская жизнь не сложилась, и она добилась развода. Она не знала, живу ли я все еще с Мейбл, и хотела это выяснить.

– Закрыли ли вы дверь перед вашей секретаршей?

– Нет. Я был так поражен, что чуть не потерял дар речи. Потом мисс Дирборн закрыла дверь, и Долли показала, как рада меня видеть.

– Это было после того, как дверь в приемную закрылась?

– Да.

– А вы попытались задержать развитие событий?

– Нет.

– Вы видели ее с тех пор?

– Да.

– Сколько раз?

– Два.

– Вы с ней куда-нибудь ходили?

– Один раз мы пошли пообедать.

– Что вы сказали жене?

– Что я работал в офисе.

– Ладно, – сказала Берта, – можете так усердно не извиняться. В моем понимании вещей вы – среднестатистический муж.

Берта сложила письмо, опустила его в сумочку, подняла рекламу от скорняка и, аккуратно вложив листок в конверт, снова его запечатала. Затем решительным жестом протянула его Белдеру.

– Все в порядке, – сказала она. – Не упускайте свой шанс. Положите это на журнальный столик, где лежит остальная почта.

Белдер просиял:

– Миссис Кул, вы истинный спаситель. Я…

Быстрый настойчивый стук раздался в дверь, выходящую в приемную.

– Могу я войти, миссис Кул? – спросила Элси Бранд.

Берта подалась в сторону двери.

– Что случилось, Элси?

Элси приоткрыла дверь на несколько дюймов, проскользнула в образовавшуюся щель и плотно закрыла за собой дверь.

– Там Нанли, – тихо произнесла она.

Белдер нервно стиснул пальцы:

– О боже мой!

Берта отодвинула свой стул.

– Оставьте мне этого малыша, – сказала она Белдеру. – Он – моя добыча.

– Нельзя, чтобы он увидел меня здесь, – полушепотом сказал Белдер. – Если он подумает, что мы работаем вместе, то он…

– Говорю вам, оставьте его мне, – повторила Берта. Она повернулась к Элси Бранд: – Скажи ему, что я занята и сегодня вообще не смогу его принять. Если он хочет со мной встретиться, он должен назначить время, и самое раннее – завтра в десять тридцать.

Элси кивнула и тихо выскользнула обратно.

Берта обратилась к Белдеру.

– А теперь, – повелительно произнесла она, – убирайтесь отсюда ко всем чертям и дайте вашей теще пищу для размышлений.

Глава 7 Тело в погребе

У Берты Кул по утрам, когда она просыпалась, была привычка потягиваться в постели, разминать мышцы, вытягивать руки, доставая пальцами как можно дальше, и отталкиваться ногами от спинки кровати. Проделав все это, она брала пачку сигарет, которая всегда лежала на тумбочке рядом с кроватью, зажигала сигарету и расслаблялась, наслаждаясь первым утренним дымком.

Когда она проснулась и принялась за утреннюю гимнастику, будильник показывал десять минут девятого.

Она закурила сигарету, откинулась на подушки, полузакрыв глаза и нежась в теплой постели.

За окном было тусклое и холодное утро. Легкий туман размывал очертания предметов. Слабый ветерок, проникая через открытое окно, надувал шторы. Влажное стекло переливалось при тусклом утреннем освещении.

Берта знала, что в квартире сейчас сыро и холодно. Но у нее есть газовая колонка, и ей не надо надеяться на центральное отопление… На часах восемь тридцать… Солнце уже осветило здания, верхние этажи которых все еще окутывал туман.

Берта расправила плечи, зевнула, отбросила одеяла и обнаружила, что в комнате холоднее, чем она ожидала. Она закрыла окно, зажгла газ и снова легла в постель, укрывшись еще хранившими тепло одеялами.

Часы, казалось, стали тикать громче, как будто укоряя свою хозяйку.

Берта потянулась за второй сигаретой. Ее сверкающие яростью глаза остановились на циферблате будильника.

– Ты проклятый лжец, – сердито сказала она. – Сейчас не без пятнадцати девять. Ты не можешь поднять солнце на час раньше только потому, что тебе так хочется, заткнись и прекрати проклятое тиканье, да перестань пялиться на меня, а то я выброшу тебя в окно.

Берта чиркнула спичкой и зажгла вторую сигарету. Зазвонил телефон. Она собралась было взять трубку, потом передумала и сказала:

– Давай звони, будь ты проклят. Я не собираюсь вставать, пока комната не согреется.

Телефон без умолку звонил почти две минуты, потом перестал. Берта докурила сигарету, еще раз проверила температуру пола босыми пальцами, всунула ноги в тапочки и прошла к входной двери. Она открыла дверь, взяла кварту молока, полпинты кофейного крема и свернутую трубочкой утреннюю газету. Потом захлопнула дверь и вернулась в постель, держа в руке газету.

Она просмотрела газету и остановилась на сообщениях о банкротствах.

– Чепуха… Приукрашено… Черт знает что такое! Ой, болтовня!.. Вы думали, что мы… – Ее последние комментарии были прерваны настойчивым звонком в дверь.

– Кого это черт принес в такую рань? – проворчала Берта.

Металлическое тиканье будильника напомнило ей, что сейчас десять минут десятого.

Квартира постепенно нагревалась. Берта отбросила одеяла.

Спокойно игнорируя непрекращающийся звонок, Берта надела халат, прошла в ванную и открыла воду. Когда она встала под душ, в дверь повелительно застучали.

Берта фыркнула с досады и вышла. Она вытерла ноги, завернулась в большое банное полотенце, высунула из ванной комнаты голову и что есть мочи крикнула:

– Кто там?

Мужской голос спросил:

– Это Берта Кул?

– А кто, по-вашему, это может быть? – рассвирепела Берта.

– Это сержант Селлерс, дайте мне войти.

Несколько секунд Берта сердито смотрела на входную дверь, а потом проговорила:

– Я принимаю душ. Мы с вами увидимся в офисе в… – она поспешно взглянула на часы, – в пятнадцать минут одиннадцатого.

– Мне очень жаль, – сказал сержант Селлерс, – но мы с вами увидимся сейчас.

– Постойте там, пока я что-нибудь надену, – огрызнулась Берта.

Она вернулась к себе в комнату, растираясь докрасна грубым полотенцем.

Сержант Селлерс продолжал стучать в дверь.

Берта долго держала его за дверью, потом запахнула халат, подошла к двери и открыла ее.

– Только потому, что вы – представитель закона, – возмущенно начала она, – вы думаете, что можете врываться ко всем подряд в любое время. Что же, валяйте, будите людей посреди ночи!

– Сейчас пятнадцать минут десятого, – уточнил сержант Селлерс, показывая Берте тридцать два зуба и беспечно входя в дом.

Она с силой захлопнула дверь и недружелюбно взглянула на него.

– Вам бы следовало оставить ваш значок дома, – сказала она. – Кто-нибудь может сказать, что вы – полицейский, который входит в дом к женщине, когда она одевается, не снимает с головы шляпу, курит мокрую сигару и распространяет в доме вонь, прежде чем хозяйка успела позавтракать.

Селлерс снова улыбнулся:

– Вы могли бы вывести меня из себя, Берта, если бы мне не было известно, что под вашей суровой оболочкой скрывается золотое сердце. Когда я думаю о том, что вы сделали тогда со слепым, у меня появляется такое чувство, что я должен угощать вас рюмочкой всякий раз, как вас вижу.

– О черт! – фыркнула Берта. – Что за ерунда. Я даже не могу побыть в такой же толстой шкуре, как у вас. Садитесь и читайте газету. Но только, ради бога, выкиньте в окно эту вонючую дрянь. Я почищу зубы и…

Сержант Селлерс поднес спичку к сырой сигаре, поднял голову и сказал:

– Я уже читал газету. Расскажите мне лучше, что вы знаете о миссис Эверетт Белдер?

– Да вам-то что за дело? – спросила она, и у нее зародились смутные подозрения.

– Похоже, она неаккуратная хозяйка, – сказал Селлерс.

– О чем вы говорите?

– О теле в погребе миссис Эверетт Белдер.

Берта стала осторожной, как старая опытная форель в глубоком горном озере при виде отблесков пламени над поверхностью воды.

– Кого она убила, своего мужа?

– Я не говорил, что она кого-то убила. Я сказал, что она оставила в погребе тело.

– А-а, – протянула Берта. – А я думала, что она убила кого-то.

– Нет, я этого не говорил… пока.

– В таком случае меня это дело не касается.

– Думаю, вам бы хотелось оказать полиции посильную помощь.

– А почему я должна это делать?

– Потому что вам не хотелось бы бросать это дело.

– Послушайте, – сказала Берта, подозрительно глядя в лицо Селлерсу, – я помогу полиции расследовать дело об убийстве, но зачем нужно было так долго рассказывать мне, что эта женщина плохая да неаккуратная хозяйка. Сколько там тел?

– Одно.

– Вам бы не следовало обвинять ее в неаккуратности на основании лишь одного тела. Я читала о случаях, когда у людей их было не меньше дюжины. И потом, если оно не находилось там слишком долго, то может означать, что она только…

Селлерс тихо засмеялся.

– Вам не удастся обмануть меня.

– Чей там труп?

– Салли Брентнер. Молодая женщина лет двадцати шести.

– Она умерла своей смертью?

– Мы еще не знаем. Это мог быть и несчастный случай.

– А мог?..

– А мог и не быть.

– Кто эта Салли Брентнер?

– Служила в доме горничной.

– Как долго тело лежало в погребе?

– День или около того.

Берта спросила как бы случайно:

– Что же миссис Белдер обо всем этом говорит?

– Ничего.

– Она не будет отвечать на вопросы?

– Миссис Белдер не может отвечать на вопросы потому, что ее нет. Очевидно, она покинула дом. И здесь появляетесь вы.

– Что вы имеете в виду?

– Как я понял, именно вы видели ее в последний раз.

– Кто вам это сказал?

– Маленькая птичка.

Телефон зазвонил снова. Берта была рада этой паузе в разговоре.

– Одну минутку, – сказала она сержанту и затем, взяв трубку, произнесла: – Алло?

По голосу Эверетта Белдера было ясно, что он подвергся сильнейшему эмоциональному стрессу:

– Слава богу, что я нашел вас! Куда я только вам не звонил! Я звонил вам еще раньше домой, но вы не ответили. Мне дала телефон ваша секретарша…

– Прекрасно, – прервала его Берта, – выкладывайте все, что у вас есть.

– Случилось нечто ужасное.

– Я знаю.

– Нет-нет. Это вдобавок ко всем моим несчастьям. В погребе нашли тело Салли. Она была…

– Знаю. Полиция здесь.

В голосе Белдера послышался испуг:

– Я хотел предупредить вас до того, как они придут. Что вы им сказали?

– Ничего.

– Можете вы от них избавиться?

– Не думаю. Если и смогу, то ненадолго. Ваша жена дома?

– Нет. Ее не было всю ночь. Теща неистовствует, она и обнаружила тело. Она поклялась, что обыщет все комнаты в доме, сказав, что начнет с погреба. Я слышал, как она спустилась по ступенькам вниз, вскрикнула и потеряла сознание. Я бросился за ней, а там, распростертая на полу, лежала Салли…

Сержант Селлерс добродушно прервал разговор:

– Я даю вам кусок веревки, Берта. Не пытайтесь завязать причудливый узел, а то запутаетесь, и вас вздернет.

– Кто у вас говорит, – спросил Белдер, – представитель закона?

– Да, – с чувством произнесла Берта и замолчала.

– Я сказал офицерам, что кто-то написал моей жене грязное письмо. Но показать его не могу, потому что оно у вас. Я не стал им объяснять, почему я вас нанял, а только обрисовал им картину.

– Понятно.

– Я думаю, что нужно показать офицерам первое письмо. Это может быть связано со смертью Салли и повлияет на ход дела. Но не нужно, чтобы полиция знала про второе письмо. Оно не должно повлиять на ход событий.

– Почему?

– Я не хочу, чтобы в это дело была втянута Долли Корниш и о ней пошла дурная слава. Из-за этого письма все выглядит весьма скверно.

– Почему?

– Неужели вы не можете понять? На подобные вещи существует много точек зрения. Полиция может повернуть все самым неблагоприятным образом для миссис Корниш. Мы должны защитить Долли.

– Почему?

– Черт возьми, можете вы сказать что-нибудь, кроме этого «почему»?

– Только не сейчас.

Белдер, видимо, решил, что разговор окончен.

Берта, ожидая, что Фрэнк Селлерс прервет беседу, спросила:

– Что с Салли? Как она умерла? Это был несчастный случай или она была убита?

– Это мог быть и несчастный случай.

– Выстрел? – сказала Берта, на всякий случай контролируя себя, если вдруг вмешается Селлерс.

– Очевидно, Салли чистила картошку. Она спустилась в погреб, чтобы взять луковиц. Она несла сковороду с несколькими картофелинами. Еще в правой руке у нее был нож, большой разделочный нож. Видимо, она споткнулась и упала с верхних ступенек лестницы и, когда падала, нечаянно заколола себя ножом.

Берта начала увлекаться телефонным разговором.

– Было ли что-нибудь особенное?

– Да, цвет тела.

– Что с ним такое?

– Полиция говорит, что похоже на отравление окисью углерода.

– Говорите.

– Они считают, что нож мог быть вонзен в тело уже после того, как она умерла.

– Понятно.

– Я бы хотел, чтобы вы попытались все это выяснить.

– Каким образом?

– Я хочу, чтобы вы рассказали полиции про это злосчастное письмо и почему моя жена исчезла. Сказали бы им, что это произошло потому, что она решила меня оставить, а не потому, что скрывалась из-за совершенного ею убийства.

– Понятно.

– Есть еще причина, из-за которой я так беспокоюсь о втором письме. Долли – яркая молодая женщина. Если она окажется втянутой в это дело, газетчики тут же примутся это обыгрывать. Ну, вы знаете, какого рода фотографии интересуют газетчиков.

– Ноги? – спросила Берта.

– Да. Я не хочу, чтобы за Долли закрепилась дурная слава.

– Почему?

– Проклятие! Моя жена приревновала к Салли, и та умерла. Зачем рекламировать еще одну потенциальную жертву? Говорю вам, избавьте Долли от этого.

Встревоженная продолжительным молчанием сержанта Селлерса, Берта озабоченно оглянулась и увидела, что он, с торчащей изо рта сырой сигарой, взял ее сумочку, которая лежала на тумбочке, расстегнул ее и целиком поглощен чтением писем, которые дал ей Белдер.

Берта, дрожа от бешенства, проговорила:

– Почему, черт вас подери! Вы… вы…

На другом конце провода отозвался Белдер:

– Почему, миссис Кул? Я не сделал…

Берта поспешно сказала в трубку:

– Да не вы, я разговариваю с сыщиком.

Сержант Селлерс даже не поднял глаз. Он был погружен в чтение.

– Что он делает? – спросил Белдер.

Берта устало произнесла:

– Пока вы держали меня тут у телефона, сержант Селлерс открыл мою сумочку и прочитал оба письма.

– О боже!

– В следующий раз предоставьте мне действовать так, как я сочту нужным.

Она не попрощалась и бросила трубку на рычаг с такой силой, что чуть не сломала аппарат.

Сержант Селлерс сложил письма, положил их к себе в карман и застегнул сумочку. Он либо не нашел, либо посчитал неважной записку Имоджен Дирборн, которую Берта стащила у Белдера.

– Какой дьявол вбил вам в голову мысль, что вы можете сделать это и беспрепятственно уйти? – загремела Берта, и ее лицо потемнело от гнева.

Селлерс самодовольно произнес:

– Потому что я знал, подружка, что вы не станете возражать.

– Да как ты посмел! Как только у тебя хватило совести, своевольный, подлый…

– Оставьте, Берта, – сказал он. – Это вам ничего не даст.

Она стояла, сердито глядя на сержанта и не произнося ни слова.

– Что вы беснуетесь? Вы не могли бы дольше держать меня в неведении. Белдер сказал, что письмо, о котором он мне говорил, у вас. В последний раз он видел, как вы клали его в сумочку. И вот я решил, что мне нужно на него взглянуть.

– Тогда почему вы не спросили об этом меня?

Селлерс ухмыльнулся:

– Знаете, Берта, мне пришла в голову мысль, что Белдера надо задержать. Он очень подробно рассказал мне о первом письме и говорил о нем всякий раз, как я его об этом спрашивал. Вы знаете мужчин такого склада. Когда они начинают говорить действительно быстро и охотно, сразу же становится ясно, что вам пытаются не дать возможности расспросить о деталях. Поэтому я стал думать, а не было ли второго письма.

Назад Дальше