– Зачем вы это сделали?
– Поговорим, – сказал Мейсон.
– Мы ведь все время разговариваем, только вы меня не слушаете.
– Откуда у вас револьвер?
– Я его получила.
– От кого?
– Мистер Холлистер… Нет, этого я не могу вам сказать. Пожалуйста, не спрашивайте.
– Как давно он у вас?
– Две или три недели.
– Почему мистер Холлистер решил, что он вам понадобится?
– Это… Этого я не могу сказать.
– Объяснимся, Люсиль, – сказал Мейсон. – Я не люблю, когда меня во что-то втягивают.
– Нет, я думаю, что нет.
– Вы сказали, что обручены с мистером Холлистером.
– Да. Я собираюсь выйти за него замуж.
– Где он сейчас?
– Вы подразумеваете – в эту минуту?
– Да.
– Не знаю. Где-то на севере.
– Точнее? Не знаете? Он не звонил?
– Нет. Видите ли… у меня нет телефона, мистер Мейсон. Это одно из неудобств старого дома. Он не может позвонить, но напишет. В сегодняшней почте, наверное, уже есть письмо.
– Вы его любите?
– Мистер Мейсон, по какому праву вы вмешиваетесь в мои личные дела?
– Потому что хочу кое-что узнать о вас и ваших делах.
– Мистер Холлистер джентльмен, – сказала она. – Он мне очень близок, я его ценю. Он биржевой делец, занимается нефтяными месторождениями. Иногда на неделю-две выезжает, а потом может остаться в городе даже на месяц.
– А когда уезжает, вы развлекаетесь с Артуром Колсоном?
– Мистер Мейсон! – Она укоризненно покачала головой.
– Это так? – спросил Мейсон.
– Нет, ошибаетесь. Артур только компаньон. Но почему это вас так интересует?
– Хочу найти разгадку. Хочу знать, что происходит.
– Зачем?
– Потому что, думаю, это и меня касается. И еще потому, что есть дела, о которых вы не знаете. Или хотите меня во что-то втравить?
– Мистер Мейсон! Я не знаю, о чем вы. С первой минуты, как пришли, ведете себя очень странно. Я… я хотела, чтобы вы обговорили дело об алиментах с моим мужем, Уиллардом Бартоном, но не собираюсь позволять вам допускать отвратительные инсинуации только потому, что я просила вас сделать это для меня. Конечно, я вас уважаю…
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Поэтому расскажите побольше об Артуре Колсоне.
– Что именно?
– Хочу знать все. Но не о профессиональных делах, а о тех, других.
– Боже мой, он просто знакомый. Он приятель Аниты, а не мой.
– Кто это – Анита?
– Знакомая девушка. Анита Джордан.
– Опишите ее.
– Маленькая, черноглазая, красивые черные волосы… Элегантно одевается. Я ее люблю… Она очень мила.
– Хорошо. Вот мы и поговорили о разных вещах. Теперь вернемся к Артуру Колсону.
– Что вы хотите узнать?
– Как давно вы знакомы?
– Не очень давно. Он… он изобретатель. Влюбленный в науку, мечтатель. Его очень трудно уговорить отдохнуть или развлечься. Любит читать. Может целую ночь провести в библиотеке. Потом дома думает, решает проблемы и стучит на машинке.
– Что он изобрел?
– О, много разного. На некоторых вещах заработал.
– На каких?
– Ну, сейчас, например, он работает над чем-то связанным с инфракрасными лучами. Перед этим сконструировал автомат, открывающий и закрывающий дверь. Создает различные приспособления.
– То есть?
– Они работают на основе невидимого света, кажется, это называется черным светом. Луч пронизывает темноту комнаты и, если встречает какой-нибудь предмет, замыкает контур, управляющий разными вещами. Например, когда вы приходите домой, включаете электричество, камин, радио. Начинается готовка на плитке, зажигается свет и… Я не очень хорошо в этом разбираюсь, мистер Мейсон. Это такие приборы. Очень многие из изобретений на высоком научном уровне. Только непрактичны.
– Почему вы им интересуетесь?
– Я уже сказала. Финансирую его работу.
– А почему?
– Потому что это хороший бизнес.
– Иногда он просиживает тут до поздней ночи?
– Иногда, когда мистера Холлистера нет и я… Артур подвержен приступам хандры, и он чувствует себя одиноким. Видите ли, у него принцип – только один свободный день в неделю. Я пытаюсь уговорить его не работать по вечерам. Он совершенно не умеет развлекаться. Он мечтательный растеряха и порой бывает скучным.
– Но он любит Аниту Джордан?
– Да.
– А она его?
– Думаю, да. Анита… что ж, Анита немного себялюбива. Как бы это сказать… ей нужны гарантии. Мне кажется, она очень хочет выйти замуж и устроить свою жизнь. Я пробовала убедить ее, что замужество еще не означает обеспеченность, но девушке такие вещи не объяснить.
– Да, – сказал Мейсон, – пожалуй. А теперь, Люсиль, скажите честно: кто вам купил этот револьвер?
– Кажется, вы придаете ему слишком большое значение, мистер Мейсон.
– Когда женщина берет в ванную револьвер, то это она придает слишком большое значение оружию.
– Кое-кто поклялся, что убьет меня. Артур боится, я тоже.
– Кто же этот «кое-кто»?
– Вы его не знаете.
– Не уверен, – сказал Мейсон. – Я знаю очень многих. Как его фамилия?
– Его зовут Питкин. Хартвелл Питкин. Он невероятно упрям и прямолинеен. В свое время я совершила ошибку, выйдя за него. Была тогда глупой. В свои восемнадцать я ничего не знала о мужчинах. Он крутился возле меня, казался единственным в мире мужчиной, который сможет мне предоставить все, что захочу. Я жила тогда в небольшом городке, и у меня не было…
– Как долго вы были вместе?
– Два… три года.
– А что потом?
– Потом… я убежала.
– Как это – убежала?
– А вот так. Убежала, и все.
– Вы получили развод?
– Потом – да. Но тогда я его оставила, просто убежала.
– С другим? – спросил Мейсон.
– Вы слишком настойчивы, мистер Мейсон.
– С другим?
– Да, – ответила она, глядя ему в глаза.
– Так… И что же произошло?
– Хартвелл поклялся найти нас и убить. Он не мог меня найти и не нашел. Я сменила фамилию. Потом получила развод в Рино и…
– А что стало с тем, с кем убежали?
– Его убили на войне. Я его любила.
– Что было потом?
– Он оставил мне деньги и… Ну, я вышла замуж за Уилларда Бартона.
– Ну хорошо. Теперь расскажите о Хартвелле Питкине.
– Он узнал… узнал, что я живу в этом городе. Но еще не достал адреса.
– Он здесь?
– Да.
– Где и что делает?
– Работает у некоего Стивена Аргайла. Живет на Вест-Казино-бульвар, 938. Он не знает, что мне известно, где он пребывает. Хуже всего, что Росс Холлистер и Аргайл – члены одного клуба. Играют вместе в карты и так далее. Теперь понимаете мое положение? Даже если я выйду замуж за Росса Холлистера, это не разрешит проблемы. Представьте чувства такого человека, как Росс, узнавшего, что женился на бывшей жене шофера своего приятеля. Он был бы оскорблен и стал бы посмешищем для друзей… а Хартвелл Питкин ревнив до сумасшествия… Ох, мистер Мейсон, положение ужасное!
– Теперь начинаю понимать, – сказал Мейсон.
– Что именно?
Мейсон легко, но решительно подтолкнул ее к спальне:
– Одевайтесь, Люсиль. Мы уходим.
– Мистер Мейсон, почему вы такой… упрямый?
– Потому что вы хотите меня во что-то втравить.
– Вовсе нет!
– Эти вещи… Они здесь после раздела имущества с последним мужем?
– Не старайтесь казаться глупым. Это меблированная квартира.
– Понятно. Как же, теперь ведь принято сдавать квартиры с восточными коврами, старинными секретерами и…
– Ну хорошо. Если вам так хочется, скажу. Я видела, как утром вы все разглядывали. Росс Холлистер любит хорошие добротные вещи. Он собирается после свадьбы остаться в своей нынешней квартире в Санта-дель-Барра, но сохранить и мою. Он знаток мебели и интерьера и постепенно приносит сюда разные вещи из своей квартиры на Санта-дель-Барра. Например, этот коврик принес в воскресенье, а его чокнутая старая экономка прислала вчера телеграмму: не подарил ли он мне восточный ковер! Будто ее дело. Она каждый день приходит с утра и остается до половины пятого. Росс обедает в городе, но платит ей за целый день. Могу сказать только одно: когда мы поженимся, эта женщина уйдет! И скоро!
– Почему она дала вам телеграмму, а не спросила самого Холлистера?
– Он уехал в понедельник, около шести, чтобы тайно купить месторождения, о которых ему сообщил один доверенный геолог. Он фантастически…
– Хорошо, – прервал ее Мейсон. – Об этом после. А теперь одевайтесь. Мы уходим.
Глава 9
В дверях Мейсон пропустил Люсиль вперед, и они вместе сошли вниз по лестнице.
– Я хочу, чтоб вы сказали, куда… – Она внезапно остановилась.
– Что случилось? – спросил Мейсон.
– Моя машина! – воскликнула она.
– Где?
– Вон там. Седан.
– Уверены?
– Не совсем. Но похожа на мою.
– Которая?
– На другой стороне улицы, около переулка. Светло-коричневая с красными полосами и белыми боковыми стенками.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Пойдемте проверим, ваша ли.
Они перешли на другую сторону. Люсиль приблизилась к машине, открыла дверцу и воскликнула:
– Боже, это моя! И ключи зажигания торчат.
– Вы всегда оставляете ключи?
– В гараже – да. Запираю дверь и оставляю ключи в машине. Но когда оставляю ее на улице, всегда забираю.
– Сегодня вы ездили на своей машине?
– Нет.
– А на чем приезжали ко мне?
– На машине Артура.
– Что теперь сделаете? Возьмете ключи и оставите здесь? Или…
– Хочу поставить туда, где она должна быть. В гараж.
Она уселась за руль и, со злостью повернув ключ, включила стартер. Он громко щелкнул: двигатель заработал, через минуту выстрелил, заворчал, снова заработал и снова выстрелил.
– Может быть, чересчур обогащенная смесь? – спросил Мейсон.
– Нет, нормальная, – ответила она.
– Пойду отворю двери гаража, – сказал Мейсон. – С двигателем что-то неладно.
– Мне тоже так кажется. Не знаю, что случилось. Может, кто-то сыграл со мной шутку… Или… но… Артур разбирается в машинах. Должен был сделать новую электропроводку, а что еще – не знаю. Все было в порядке, только электропроводка…
– Наверное, что-то разладилось, – сказал Мейсон. – Поезжайте в сторону переулка и поверните к гаражу, а я открою двери. Думаю, этот кусочек проехать сможете. Потом посмотрим, что с двигателем.
Он пересек улицу и свернул в переулок. Слышал рокот, треск и выстрелы двигателя, когда Люсиль старалась вырулить к гаражу. Потом фары осветили двери. Мейсон широко открыл правую половинку и попытался нащупать засов, удерживающий левую. Внезапно он остолбенел.
Свет фар выхватил из темноты неподвижные ноги. Остальную часть лежащего тела скрывала тень двери.
Неожиданно двигатель заглох. Люсиль Бартон распахнула левую дверцу машины и, быстро выскользнув из-за руля, подбежала к Мейсону.
– Что это? – спросила она. – Кто там?
– То ли заснувший пьяница, то ли труп, – ответил Мейсон. – Проверим!
Он нашел засов, отодвинул его, начал открывать левую половинку двери и остановился. Фары высветили лужу крови вокруг головы лежавшего.
– Он мертв, – сказал Мейсон.
Она шагнула к двери и, взглянув, отшатнулась. Мейсон услышал глубокий вдох.
– Ну? – спросил он.
– Что это значит? – отозвалась она. – Что за махинации? В какие плутни вы хотите меня втянуть?
Мейсон подошел поближе, чтобы разглядеть лицо убитого, и сказал:
– Вопрос переадресовываю вам, Люсиль. В какие плутни вы хотите меня втянуть?
– Я начинаю понимать, – сказала она. – Все это… это… это выпытывание о револьвере, о машине и гараже, и… и… только поэтому вы хотели войти в гараж?
Мейсон нахмурился и промолчал. Перед ним было тело Хартвелла Питкина, первого мужа Люсиль. Люсиль пригляделась и узнала мертвеца.
– Боже мой! – крикнула она и схватила руку Мейсона, чтоб не упасть.
Глава 10
– Люсиль, – сказал Мейсон, – надо сообщить в полицию.
Она смотрела испуганно и настороженно.
– Кроме того, – продолжал Мейсон, – когда станете рассказывать свою историю, постарайтесь придумать что-нибудь поубедительнее той, что наплели мне.
– Что вы имеете в виду?
– Рассмотрим ситуацию глазами полицейского, – сказал Мейсон. – Лежащий тут мертвый мужчина был помехой тому, что вы надеялись получить от жизни. У вас был шанс выйти замуж за Росса Холлистера. Но вы не могли сделать это, пока жив Питкин. Его смерть была вам нужна, чтобы достигнуть цели и выйти за Холлистера. К чему запираться?
– Хотите сказать, что это я… что я за это отвечаю?
– Нет, не хочу, – запротестовал Мейсон, – но полиция подумает именно так.
– Ох, мистер Мейсон! – Она опять судорожно ухватилась за его руку. – Почему это должно было случиться именно со мной?
– С вами пока еще ничего не случилось, – ответил Мейсон. – Случилось с Питкином. Оставьте машину и позвоните в полицию. Выключите фары и ничего не трогайте. Ну, пошли сообщать полиции.
Он взял ее за руку и отвел от тела. Потом проводил по переулку к двери дома.
– У вас есть ключ от квартиры? – спросил он.
– Да.
Она вставила ключ в замок, повернула и вошла в холл.
– У вас есть десять центов? – спросил Мейсон. – Здесь, в холле, телефон.
– Нет. Кажется, что…
– Я дам. Позвоните в полицию и скажите, что нашли в своем гараже убитого мужчину.
– Вы останетесь со мной?
– Нет, не могу.
– Я должна буду сказать, что вы были со мной, когда его нашли?
– Да. Когда мы его нашли. А теперь звоните.
Она сделала несколько шагов к телефонной будке, поколебалась, обернулась и, увидев, что Мейсон смотрит на нее, неохотно пошла звонить.
Мейсон посмотрел, как она опустила монету и начала набирать номер, потом вышел и почти побежал к своей машине.
Подъехав к аптеке, остановился, вошел внутрь и позвонил в свое бюро.
– Алло! – услышал он голос Деллы.
– Аргайл еще ждет?
– Ушел звонить и не вернулся.
– Давно?
– Минут пять назад.
– Когда ты пришла в бюро, видела его «Бьюик» и шофера?
– Да.
– Когда это было?
– Примерно час назад, около пяти.
– Почему ты решила, что это машина Аргайла?
Она рассмеялась:
– Я заметила номер. Это дело заставило меня замечать номера автомашин. Я все время на них смотрю.
– И Аргайл вышел только пять минут назад?
– Да. Сразу же после моего прихода сошел вниз, но так и не вернулся.
– Как долго его не было?
– Не больше пяти минут. Почему вы спрашиваете?
– Не могу сказать по телефону. Когда Аргайл придет, избавься от него. Скажи – я сегодня не вернусь.
– Нo вы хотели его видеть.
– Хотел, а теперь не хочу. Не могу рассказать подробно. Жди меня в бюро.
– Хорошо. Что еще сделать?
– Ничего. Это все. До свидания.
Глава 11
Делла встретила Мейсона словами:
– Ради бога, шеф, зачем так торопиться? Что…
– Где Аргайл? Ты его спровадила?
– Нет. Ушел звонить и не вернулся. Почему вы так возбуждены?
Мейсон начал рассказывать:
– Шофера Аргайла зовут Хартвелл Питкин. Это первый муж Люсиль Бартон. Она была его женой семь-восемь лет назад. Убежала от него с каким-то мужчиной. Потом развелась. Все говорит о том, что, как только Аргайл отослал шофера, когда я искал Аргайла дома, Питкин поехал к Люсиль. Мы нашли его труп в гараже Люсиль. Кто-то застрелил. Пуля пробила голову. По-видимому, умер там, где мы его нашли.
– Вы хотите… вы собираетесь защищать эту Люсиль Бартон?
Мейсон улыбнулся:
– Ни за что на свете.
– Это хорошо. – В ее голосе чувствовалось облегчение.
– Первый раз в жизни, Делла, разговаривая с полицией, я выложу все начистоту. Люсиль Бартон не моя клиентка. Я ей посоветовал сказать полиции всю правду. Я-то, конечно, скажу только правду.
– И о ключах? И о ваших поисках?
– Обо всем, – ответил Мейсон. – Достань письма, которые мы получили в ответ на объявление в газете. Ключи от квартиры и секретера положи вместе с письмами. Мы расскажем полиции о сегодняшнем визите, о регистрационном номере в блокнотике, обо всем. Понимаешь, Делла, я мог здорово влипнуть и теперь хочу держаться подальше от всего этого.
– Как скоро полиция сможет сюда явиться?
– Зависит от разных причин.
– От чего?
– От того, как долго они будут расспрашивать Люсиль Бартон. Возьми все вещественные доказательства, и пойдем куда-нибудь перекусить. Потом вернемся и подождем полицию. Прежде чем выйдем, скажу два слова Полу.
– Что именно?
– Сейчас узнаешь. – Мейсон набрал номер Дрейка и, когда тот поднял трубку, сказал: – Есть срочная работа, Пол. Хочу, чтобы ты разузнал о револьвере «смит-и-вессон» тридцать восьмого калибра, номер S65088. Узнай, когда был продан, кто купил и вообще все, что сможешь. Разузнай также о шофере Аргайла. Его зовут Хартвелл Питкин.
– Почему тебя интересует этот револьвер?
Мейсон улыбнулся в трубку:
– Потому, дорогой, что кто-то попробовал втянуть Перри Мейсона в нечистую игру.
– А ты не хочешь, чтобы втянули?
– Не только не хочу, но и не позволю втянуть. Желаю сам выбирать дела, а не так, чтобы они сваливались на меня. Как только соберешь сведения, передай мне. Мы с Деллой идем обедать. После возвращения, наверное, будет встреча с полицией.
– Можешь рассказать мне? – спросил Дрейк.
– Нет. Для тебя лучше быть совершенно чистым. – Он повесил трубку и обратился к Делле: – Теперь пойдем что-нибудь пожуем. По крайней мере, не будем общаться с полицией на пустой желудок.
– И, что еще важнее, на этот раз наша совесть будет чиста, – добавила Делла.
– О, конечно, – сказал Мейсон. – Совесть у нас всегда чиста. Только иногда мотивы не ясны и приходится кое-что скрывать.
– Да. И порядочно, – заметила Делла. – Куда пойдем?