— Возился с железной дорогой. Мне ее починил Гигл. Он просто волшебник, здорово разбирается в разных механизмах.
— А где это было?
— В коридоре. Он закончил чинить и ушел.
— И ты остался один?
— Один. Но Робин обещала со мной поиграть. Но тут… понимаете, мне надо было вручить подарок дяде Г. — Майк покосился на няню. — Он ведь умер, правда? И куда девался?
— Куда-куда, — проворчала няня. — На небо отправился, конечно.
— А вот Генри сегодня сказал, что дяде Г. место в аду.
Няня насупилась:
— Не говори глупости. Ты просто неправильно понял, что сказал брат.
— А где лежал подарок? — спросил Аллейн.
— В маминой комнате. На столике у ширмы. А сначала я не мог его найти, когда Робин пришла и сказала, что мама зовет меня, чтобы я вручил подарок.
— Когда это было?
— Ну, раньше. После шарады. Они так старались, а дядя Г. на шараду даже не посмотрел. Они все сильно рассердились. Стивен сказал, что дядя Г. старый…
— Перестань, Майкл.
— Да что ты, няня, он же взаправду так сказал. Я не выдумываю. Слышал, как он говорил, когда искал подарок.
— Так ты что, не нашел подарок и махнул рукой? — спросил Аллейн.
— Вроде того, — ответил мальчик, слегка пожимая плечами и сразу став миниатюрной копией своей мамы. — А подарок я увидел потом, когда Гигл чинил мне железную дорогу. Я почти у двери сидел. Вот и увидел.
— Кто-нибудь был в спальне?
— Да. Мама, тетя В. и тетя Кэт. Они сидели за ширмой, болтали.
— И что было дальше?
— Ну, я схватил подарок и понес дяде Г. в гостиную. А он был такой злой.
— Майкл! — снова одернула его няня.
— Извини, няня, но он был злой. Ничего не сказал. Ни спасибо, совсем ничего. Просто выпучил на меня глаза, а папа говорит: положи подарок и отваливай. Ну я и отвалил. Пэт сказала, что грубые они все. Я тоже так думаю. Не папа, конечно, а они.
— Перестань так разговаривать, Майкл! — возмутилась няня. — Перед мистером Аллейном неудобно.
— Не может быть! — Майк рывком сел в постели. — Так вы тот самый мастер Аллейн?
Инспектор усмехнулся:
— Неужели ты читаешь газеты?
— Как же я вас сразу не узнал! Я читал в «Настоящем детективе» про убийство Госпела. Один парень из моего класса хвастался, что видел человека, который с вами знаком. Понимаете? Ну теперь-то я ему нос утру. И у нас тоже есть знакомый, репортер. Может, вы его помните. Батгейт.
— Найджел Батгейт? Конечно, помню. Это и мой добрый приятель.
Майк задумался.
— Как вам удалось стать таким детективом? Это, наверное, трудно.
Аллейн серьезно кивнул:
— Да уж, нелегко. А ты хотел бы стать детективом?
— Вообще-то да. Но, боюсь, ума для этого не хватит.
— Ума, я думаю, у тебя достаточно. А вот память… Она у тебя хорошая?
— Из всех детей, за которыми я ухаживала, он самый забывчивый, — подала голос няня.
Майк посмотрел на Аллейна как бы в поисках понимания. Так мужчины обмениваются взглядами, если женщина в их присутствии ляпнет какую-нибудь глупость.
— А вот сейчас мы и проверим твою память, — объявил инспектор. — Попробуй рассказать как можно подробнее обо всем, что происходило, скажем, после того, как ты взял в маминой комнате подарок. Вспоминай шаг за шагом, что ты видел, слышал или, может, ощущал какой-то запах в следующие пятнадцать минут. В этой игре вот такие правила. — Аллейн раскрыл блокнот. — Предположим, ты эксперт в суде, от твоего свидетельства многое зависит. Понимаешь? Значит, ты взял сверток с подарком. Какой рукой?
— Левой. В правой у меня был сигнальный фонарь от паровоза.
— Хорошо. Рассказывай, что было дальше.
— Все?
— Все.
— Ну, значит, я переступил через рельсы. Гигл тогда соединял две закругленные части. Я сказал, что быстро сбегаю и вернусь, и он ответил: ладно. Я пошел по коридору мимо комнаты Робин, там у двери висит штора. Это вообще-то была прихожая в другой квартире, а мама сделала из нее комнату. Вот так надо все рассказывать, сэр?
— Да.
— Там шторы были задернуты. Они синие, толстые такие. Дверь в конце коридора была закрыта. Я открыл ее и вышел на площадку.
— Дверь за собой закрыл?
— Наверное, нет, — простодушно ответил Майк. — Я вообще-то редко это делаю. Нет, не закрыл, потому что слышал, как Гигл запускает поезд, и оглянулся посмотреть.
— Хорошо. Что дальше?
— Потом я прошел по лестничной площадке.
— Кабина лифта была наверху?
— Да, наверху. Сквозь стекло — наверху в двери есть окошко — виднелся свет. Там никого не было. Нигде — ни в лифте, ни на площадке. По крайней мере я не видел. Потом я вошел в другую квартиру, дверь вроде тоже не закрыл. В прихожей валялось всякое барахло, которое они использовали для шарады. Боюсь, я не смогу точно описать. Они затолкали кое-что в шкафы, но все торчало. На столе валялись пальто и… — Майк замолк и зажмурился.
— И что дальше?
— Я пытаюсь увидеть все как было, сэр.
— Правильно, — похвалил Аллейн. — Ведь твой мозг похож на фотоаппарат. Снимает все, что ты видишь, только ты не очень часто печатаешь эти фотографии. Вот сейчас постарайся отпечатать снимки, которые ты сделал в прихожей.
— У него лицо стало красное, — заметила няня.
— Да что ты, няня, дай мне получше рассмотреть фотографию. — Мальчик повернулся к Аллейну. — Там свет падает так, что все предметы бросают тени в мою сторону. Вижу стол. Там лежит какая-то штука, расшитая цветами, и котелок. Я думаю, это дяди Г. И я вижу перчатки Генри. Потом шарф… и бинокль, и шляпа, какую носят в жарких странах. Погодите немного, сэр… Там лежит что-то еще. Где-то с краю фотографии. Не совсем пропечаталось.
— И что же это?
— Сейчас, сэр… что-то блестящее. Не такое уж большое, но длинное и блестящее.
Няня забеспокоилась, собираясь что-то сказать, но мальчик ее остановил:
— Погоди, няня. Не говори ничего. Значит, длинное, тонкое и блестящее.
Он открыл глаза и с торжествующим видом посмотрел на Аллейна.
— Наконец-то увидел. Лежит на краю стола. Длинный такой, с острым концом. Я видел его на кухне. Шампур. Вот что там лежало, сэр. Шампур, ну для того, чтобы на нем что-то жарить. Понимаете?
IIМайк сидел довольный собой. Еще бы, он так все хорошо вспомнил. В комнате было тихо. На каминной полке тикали часы. В оконное стекло ударил порыв ветра. Внизу по улице урча проезжали машины. Слышались выкрики мальчишки-газетчика, кто-то звал такси. Няня пошевелилась, шурша фартуком.
— Шампур был необходим им для шарады, — произнес Майк. — Я слышал, как Фрид кричала, что ей нужен кинжал.
— Вот как, для шарады, значит, — проговорил Аллейн. — Впрочем, это не имеет значения. Продолжай.
— Я насчет шампура подумал… — Майк осекся и с опаской посмотрел на инспектора.
— Что такое? — спросил Аллейн.
— Да я вдруг подумал… шампур — это улика?
— Уликой может быть что угодно, — ответил инспектор.
— Я знаю. Вот только…
— Ну?
— А что случилось с дядей Г.? — еле слышно спросил Майк.
Аллейн ответил не сразу.
— Его ранил какой-то бандит. Ну а потом он умер.
— Дядю ранили в глаз?
— Да, — кивнул инспектор. — И сильно повредили. Глаз у человека очень слабое место, понимаешь? Ты, случайно, боксом не занимаешься?
— Немножко. Я ют только хотел сказать…
— Что?
— Ну, насчет шампура. Понимаете, я кое-что вспомнил. Значит, я отдал подарок дяде Г. — ну, не отдал, а просто положил — и пошел в столовую, а потом проводить Гигла, так как он сказал, что уходит. А как же его не проводить, ведь он мой друг. Я, значит, посмотрел немного, как Гигл спускается вниз по лестнице, и вернулся в прихожую. А там… понимаете, я только что вспомнил — шампура уже не было.
— Майкл, — возмущенно проговорила няня, — перестань выдумывать!
— Ничего я не выдумываю. Не было шампура. Не было!
Майк посидел молча, обхватив руками колени. Затем поднял глаза:
— Мне вернуться назад? К тому месту, когда я отдал подарок дяде Г?
— Да, — кивнул Аллейн. — Вернись назад.
— Хм… значит, я вошел в гостиную. Папа и дядя стояли у камина. Ну, я говорил уже, что отдать подарок не удалось. Папа велел положить его на стол. В общем, все как-то плохо получилось.
— Что значит плохо?
— А то, что дядя Г. сильно из-за чего-то разозлился.
— Твой дядя был расстроен? Да? Ты это хотел сказать?
Майк отрицательно мотнул головой:
— Нет. Он просто кипел от злости. Вы бы видели его лицо. Просто ужас!
— Не преувеличивай, — вставила няня. — Ты снова начинаешь фантазировать.
— Да нет же, — возмутился Майк, — меня просили рассказать все подробно, вот я и рассказываю. А ты, няня, не мешай!
— Как ты разговариваешь, Майкл?
— Ладно, — примирительно произнес Аллейн. — А как ты думаешь, почему дядя разозлился?
— Да нет же, — возмутился Майк, — меня просили рассказать все подробно, вот я и рассказываю. А ты, няня, не мешай!
— Как ты разговариваешь, Майкл?
— Ладно, — примирительно произнес Аллейн. — А как ты думаешь, почему дядя разозлился?
— Мистер Аллейн, — встревоженно произнесла няня, — я думаю, на такие вопросы Майку следует отвечать в присутствии родителей.
— Да что ты, няня… — с досадой бросил мальчик.
— Я не возражаю, — ответил Аллейн. — Бейли!
Откуда-то из тени тотчас возникла фигура дактилоскописта.
— Передайте его светлости мою просьбу прийти в детскую Майкла.
— Хорошо, сэр.
— Он тоже детектив? — спросил Майк, когда Бейли ушел.
— Нет. Специалист по отпечаткам пальцев.
Мальчик встрепенулся:
— И при нем все его инструменты?
— А как же, — серьезно подтвердил инспектор. — И что было потом, когда ты ушел из гостиной?
— Ну, я пошел в столовую, поговорил с Робин. Она была там одна. Потом появился Гигл и сказал, что должен уйти, потому что дядя Г. кричит в лифте. Я пошел на лестничную площадку с Гиглом, и он стал спускаться по лестнице вниз. Когда Гигл ушел, дядя Г. стал снова звать тетю В. Я вернулся обратно, а он все вопил и вопил. Могу поспорить, что знаю, почему дядя так злился.
— Ты уверен, что он звал тетю после того, как Гигл ушел?
— Конечно. Звал, и еще как.
— Ты кого-нибудь еще видел?
— Надо подумать. Да, я видел в прихожей мисс Тинкертон. Так, мельком. Она возилась с чем-то в шкафу.
— И больше никого?
— Нет. — Майк задвигал ногами. — Но я все равно могу вам сказать, почему…
— Подожди своего отца, Майк, — предупредила няня.
Мальчик по-детски заткнул пальцами уши и, дерзко глядя на няню, выкрикнул:
— Это все из-за мистера Грамбла и остальных…
— Майкл! — Няня уже начала всерьез сердиться. — Ты слышал, что я тебе сказала? — Она оторвала ладони мальчика от ушей. — Замолчи.
И тут с Майком началось такое, чего лучше не видеть. Его щеки раскраснелись, глаза заблестели, и он начал бессвязно кричать. Пусть няня оставит его в покое. Неужели ей нужно напоминать, что он уже вышел из ее подчинения? Она что, не знает, сколько ему лет? А если знает, почему по-прежнему обращается с ним как с ребенком? Как с глупым дурацким ребенком… Майк замолк, чтобы перевести дух, и встретился с холодным взглядом отца.
Лорд Чарльз подошел к кровати.
— Майк, могу я тебя спросить, почему ты делаешь из себя осла?
— Он перевозбудился, милорд, — сказала няня. — Я знала, что так все и будет.
Майк открыл рот, но, не найдя слов, заколотил кулачками по одеялу.
Аллейн поднялся.
— А вот это ты зря. Если хочешь стать полицейским детективом, научись сдерживаться.
Большие глаза Майка тут же подернулись слезами. Он натянул на голову одеяло и повернулся к стенке.
— Вот черт, — пробормотал инспектор.
— А что, собственно, случилось? — спросил глава семьи.
Аллейн многозначительно посмотрел на торчащую из-под одеяла макушку и повернул большой палец вниз.
— Я допустил промах.
— Давайте выйдем отсюда, — предложил лорд Чарльз.
В коридоре Аллейн объяснил:
— Понимаете, Майкл так хорошо и складно рассказывал, а няня его прервала. Вот он и расстроился. Он сказал мне, что лорд Вузервуд, беседуя с вами, был чем-то раздражен. Няня справедливо заметила, что такие вещи лучше обсуждать в вашем присутствии. Майкла возмутило ее вмешательство.
— Но он все же что-то сказал по этому поводу?
— Да, ваш сын открыл нечто любопытное. Мне жаль, что он расстроился, и я хочу попытаться хотя бы как-то загладить свою оплошность. Просто зайду еще раз и пожелаю ему спокойной ночи. — Аллейн взглянул на хозяина и добавил: — Может, и вы со мной зайдете, сэр?
Лорд Чарльз пожал плечами:
— Давайте зайдем. Но он мальчик упрямый.
Они вернулись в детскую. Няня продолжала сидеть на стуле. Одеяло закрывало нижнюю часть лица Майка, поэтому были видны зажмуренные глаза и следы слез на щеках.
Инспектор наклонился:
— Извини, что снова тебя бужу, но мне срочно нужна лупа. Может, одолжишь свою?
Не открывая глаз, Майк пошарил под подушкой и извлек лупу. Аллейн ее взял.
— Это очень хорошая лупа, — сообщил мальчик, подавляя всхлип, и опять натянул одеяло.
— Конечно, хорошая, — отозвался инспектор. — Иначе я бы не стал ее у тебя просить. Большое спасибо, Майк. Ты мне очень помог в расследовании. И спокойной ночи.
IIIДетектив Фокс все это время оставался в гостиной с Лампри и Робертой Грей. Когда инспектор с лордом Чарльзом вошли в комнату, он что-то рассказывал. Все слушали, затаив дыхание, особенно Фрида. Она сидела на полу, изображая восторженное внимание, и Аллейн тут же вспомнил, что девушка занимается в театральной школе.
При появлении шефа детектив встал.
А Фрида, картинно преодолевая смущение, воскликнула, обратив к Аллейну горящие глаза:
— Пожалуйста, не прерывайте его! Он рассказывал о вас.
Аллейн удивленно посмотрел на Фокса. Тот деликатно кашлянул, но промолчал.
Инспектор повернулся к Шарлотте:
— Доктор Кантрип вернулся?
— Да. Он сейчас осматривает леди Вузервуд. Сестра сказала, что она чувствует себя гораздо лучше.
— Что ж, замечательно, — кивнул инспектор. — Потому что без нее мы далеко не продвинемся. Я бы хотел воспользоваться вашим любезным предложением, леди Чарльз, и использовать столовую в качестве кабинета. Сюда придет констебль, который дежурит у лифта, а мы с Фоксом быстро разберемся со своими записями и будем приглашать вас по очереди для разговора.
Фокс вышел в прихожую.
— Сколько сейчас времени? — неожиданно спросил Генри.
Аллейн посмотрел на часы.
— Двадцать минут одиннадцатого.
— Надо же, — заметил лорд Чарльз. — А мне казалось, что уже далеко за полночь.
— Надо снова позвонить тете Кэт, — тихо проговорила леди Чарльз.
— И Найджелу Батгейту, — добавила Фрида.
При упоминании имени приятеля инспектор поднял голову.
— А зачем ему звонить?
— Он же ваш друг, мистер Аллейн, — сказала Фрида, — и наш хороший знакомый. К тому же репортер. Я думаю, это будет весьма кстати.
— Фрид, дорогая! — с упреком воскликнула леди Чарльз.
— Но, мамочка, так будет лучше. — Девушка посмотрела на инспектора. — Так мне позвонить Найджелу, мистер Аллейн?
— Решайте сами. Конечно, Батгейт может нам помочь тем, что будет сдерживать своих коллег. Но, с другой стороны, вы создаете как бы прецедент, приглашая в свой дом репортера, когда… — Он пригладил волосы, так и не закончив фразу.
— Да, мистер Аллейн, наверное, вы правы, — проговорила Шарлотта, — такой прецедент создавать нам ни к чему. Но вы правы также в том, что Найджел Батгейт может спасти нас от сонма жадных до сенсаций репортеров, которые сбегутся сюда и будут задавать неприятные вопросы про несчастного Гэбриэла и Вайолет. К тому же это укрепит его положение в газете. Так что звони ему, Фрид.
Девушка направилась к телефону. Тем временем в комнату вошел констебль и встал у двери.
Аллейн вышел прихожую, прикрыв за собой дверь, и сразу набросился на Фокса:
— Какого черта вы вздумали травить обо мне всякие байки?
Детектив удивленно вскинул брови:
— Да что вы, мистер Аллейн, какие байки? Ни в коем случае.
— Перестаньте. Собрали их вокруг себя и решили рассказать сказочку на ночь?
— Понимаете, сэр, — невозмутимо отозвался детектив, — они достали меня своими глупыми вопросами об этом деле, и я решил увести их немного в сторону. Начал рассказывать о ваших старых делах. И только хорошее, поверьте. Они от вас в восторге.
— Нужны мне их восторги, — пробормотал Аллейн. — Где доктор?
— У вдовы. Я походил по коридору, прислушался, но так и не смог разобрать, о чем они говорят. Мне показалось, она по-прежнему льет слезы.
— Ну что ж, будем ждать. Я поручил констеблю записывать все, что они будут говорить.
— Надеюсь, у него мозги от этого не сползут набекрень, — заметил Фокс. — Они ему еще понадобятся.
— С ним все будет в порядке, — успокоил его Аллейн. — Он толковый молодой человек. А насчет Лампри я вам вот что скажу. Они не такие простодушные, какими кажутся, и прекрасно разбираются, что к чему. Идите в столовую. А я, как только поймаю доктора, приду к вам.
Пересекая лестничную площадку, инспектор услышал, как внизу кто-то пыхтит, и заглянул в пролет. Наверх, опираясь на зонтик, медленно поднималась по лестнице пожилая дама в неказистой шляпке. Ему показалось, что она что-то шепчет себе под нос. Сообразив, кто это может быть, инспектор кашлянул. Дама была уже совсем близко, но никак не отреагировала. Аллейн кашлянул громче — и снова с тем же успехом. Тогда он переместился так, чтобы его тень упала на ступеньки. Дама запрокинула голову, показав пряди седых волос и усталое лицо.