— И расправились с ним как-то ужасно, — проговорил доктор Кертис. — Всадили в глаз шампур. Я правильно понял, сэр?
— Да, — кивнул Аллейн. — Именно в глаз. Фокс по телефону ничего пояснять не стал. Видимо, рядом кто-то был.
— У Лампри большая семья? — поинтересовался Кертис.
Инспектор улыбнулся:
— Я слышал, у него куча детей. Так что нам придется повозиться.
— Вот вам очередной пример деградации нашей аристократии, — проговорил доктор. — Начинают с большого бизнеса, затем пробуют себя в торговле и, наконец, докатываются до убийства. — Он вскинул голову. — Впрочем, может, я не прав. Возможно, лорда прикончил слуга. Или какой-нибудь маньяк. Мало ли кто имел на него зуб.
— Кстати, Кертис, может, вы знаете их семейного доктора? Некто Кантрип.
— Представьте, случайно знаю. Мы с ним учились вместе на медицинском. Славный человек. Думаю, ему не очень приятно, что такое случилось в семье, которую он пользует.
— Давайте не будем заранее предаваться унынию, — вздохнул Аллейн. — Может быть, там все просто. Какой-нибудь маньяк-убийца случайно забрел на верхний этаж дома и возбудился при виде пожилого лорда, сидящего в лифте. Будем надеяться, что никто его смерти тут не желал. И вообще, как можно наслаждаться убийством? Какая у человека должна быть психика? Это меня всегда удивляло.
Доктор Кертис усмехнулся:
— Отчего же? Некоторым нравится читать описания убийств в газетах или детективных романах.
— Ну, это другое дело.
— Да и вас, признайтесь, эта работа вовсе не тяготит.
— Вы правы, доктор, — улыбнулся Аллейн. — Не тяготит. Рутина иногда заедает, но о скуке тут не может быть и речи. Дело в том, что меня интересуют люди, а убийство ярче, чем что-либо другое, обнажает человеческую натуру. Речь идет об обычных людях, не уголовниках. Каждый сидит запершись в своей скорлупе, а затем неожиданно случается катастрофа. Конечно, большинство убийств — это отвратительные грязные деяния, но там всегда присутствует психологический аспект, связанный с особенностями человеческой личности. Вот что мне интересно, Кертис.
Автомобиль остановился. Четверо сотрудников Скотланд-Ярда деловито вылезли и начали подниматься по ступенькам. Их вид и манеры выдавали профессию.
— Там что-то случилось? — спросил остановившийся на углу точильщик ножей у мальчишки-газетчика.
— Где?
— Да вот в том доме.
Газетчик посмотрел в ту сторону, куда указал точильщик.
— Ух ты, полиция!
— Не просто полиция, — презрительно буркнул точильщик. — Раскрой глаза, парень. Это же сам мастер Аллейн!
— Точно! — воскликнул газетчик. — Как же я его проглядел? У меня газет покупают в два раза больше, когда там есть что-то про Аллейна. Смотри, и фотограф с ним. Это вон тот, у него в сумке фотоаппарат. А тот, что справа, — спец по отпечаткам пальцев. Я их всех знаю.
— Выходит, дело там серьезное, — решил точильщик, — раз Скотланд-Ярд явился.
— Да, убийство, — подтвердил газетчик.
— Ну уж прямо убийство…
— Конечно. А зачем им тогда фотографировать? Не лифтера же. Погоди, я сейчас узнаю.
Мальчишка-газетчик взбежал по ступенькам, выкрикивая:
— «Стандард», сэр! Вечерний выпуск «Стандарда»!
Точильщик задумчиво закурил. Тем временем к дому подъехал второй автомобиль, откуда вылезли четыре констебля.
Газетчик вернулся на свое место на углу.
— Ну и что там? — спросил точильщик.
— Вроде как несчастный случай.
— Что за несчастный случай?
— Какой-то старик повредил глаз в лифте.
— Ну да.
— Ага, — кивнул газетчике видом бывалого человека. — Кажется, при смерти.
— Но пока не умер?
— Пока вроде нет. — Газетчик усмехнулся. — Старика кто-то пришил. Это ясно. Иначе зачем тут столько полицейских, да еще с фотографом?
— Да, конечно.
Точильщик подхватил станок за ручку и двинулся дальше, заунывно выкрикивая:
— Точу ножи, ножницы! Точу ножи, ножницы!
Его голос разносился в вечернем воздухе. Аллейн его слышал, когда нажимал дверной звонок квартиры Лампри.
— У кого нож затупился? Я наточу.
Глава 8 Аллейн знакомится с семейством Лампри
IФокс упаковал орудие убийства как следует. Привязал шампур к картонке и положил в коробку. Аллейн поднес ее к лампе. Блеснула рукоятка.
— Интересная вещица, — пробормотал инспектор, ставя коробку на стол. — Проверьте, Бейли, как там с отпечатками.
— К сожалению, мне пришлось взяться за рукоятку, — произнес доктор Кантрип. — Иначе вытащить было нельзя.
Аллейн кивнул:
— Понимаю. Но вы все равно тщательно проверьте, Бейли.
— Солидный шампур, — заметил доктор Кертис. — Прямо настоящий кинжал.
— Да, вещь старая. Теперь таких не делают. На кухне их много, Фокс?
— Не знаю, сэр, — ответил детектив. — Надо будет уточнить. Вряд ли на нем жарили мясо. У них тут нет гриля.
— Ладно. — Аллейн направился к кровати. — Доктор Кантрип, пожалуйста, покажите нам убитого.
Фокс поднял лампу. Доктор Кантрип откинул простыню.
— Разумеется, мы его не трогали.
— Да, конечно. А леди Вузервуд приходила посмотреть на мужа?
— Нет. И слава Богу.
— Пожалуй, — согласился Аллейн, глядя на изуродованное лицо погибшего лорда.
— Думаю, он и живой не был красавцем, — рассеянно пробормотал Кертис. — А сейчас и подавно.
Он наклонился над погибшим, чтобы получше рассмотреть.
— Скажите, доктор, как ему удалось так долго прожить? — спросил Фокс. — Это же удивительно — с такой раной в голове.
— А голова, мой друг, вообще вещь загадочная, — отозвался доктор Кертис. — Бывали случаи, когда люди выживали с подобными ранами. Вы сказали, что он пытался говорить?
— Ну, это не была речь, сэр. Просто шум.
— Думаю, ему вряд ли удалось бы произнести что-то внятное, — проговорил доктор Кантрип. — Но мистер Фокс решил попытаться. Как справедливо заметил доктор Кертис, при мозговых травмах организм порой ведет себя довольно странно. Бывали случаи…
— А что это у него под глазами? — перебил его Аллейн. — Отек?
Доктора переглянулись.
— Не похоже, — ответил доктор Кантрип.
— Скорее синяки, — добавил Кертис. — В этих местах отека не бывает. Тем более в таком положении, как он лежит.
— Я правильно понял, Фокс, что убитый сидел в правом углу?
— Да, сэр.
— В таком случае, Кертис, проверьте, пожалуйста, его левый висок.
Доктор начал снимать повязку с левого глаза.
— Я понял, что вы имеете в виду, инспектор, — вмешался доктор Кантрип. — У него под бинтом на виске ссадина. Я собирался ее вам показать. Да, вот она.
Аллейн внимательно осмотрел ссадину.
— У них тут на стенке лифта интересный орнамент из небольших шарообразных стальных накладок, — доложил Фокс. — На одной я отметил кровяное пятнышко. Не исключено, что это место вытирали.
— Вот как? — Аллейн закончил осмотр и кивнул Фоксу. — Его можно увозить.
— Я уже распорядился насчет кареты для перевозки покойников.
— Спасибо. — Инспектор повернулся к доктору Кертису. — Вскрытие вы сделаете завтра?
— Да.
— Я думаю, прежде чем знакомиться с близкими, нам следует осмотреть лифт. Вы можете начинать здесь работу, Бейли. Проверьте эти синяки под глазами на отпечатки. И вообще все лицо. Надежды мало, но все же попытайтесь. Затем тщательно обследуйте шампур и приходите к лифту. А вы, Томпсон, сделайте несколько снимков головы.
— Хорошо, мистер Аллейн.
Инспектор постоял еще некоторое время у кровати. Убитый лорд, казалось, пристально разглядывал его своим единственным глазом.
— Окоченения пока нет?
— Только начинается, — ответил доктор Кантрип. — А почему вы спрашиваете?
— Возможно, нам придется провести неприятный эксперимент. Медсестра еще здесь?
— Да.
— Когда Бейли и Томпсон закончат работу, пусть она приведет его в божеский вид. Сейчас это просто кошмар. Пойдемте, Фокс.
IIПо распоряжению Фокса лифт был выключен, а кабина опечатана. На лестничной площадке перед квартирой Лампри его охранял констебль.
— Я вижу, тут окошко расположено в верхней части двери, — отметил Аллейн.
— Да, сэр.
— И он, сев в лифт, громко звал свою супругу? При закрытой двери?
— Так сказал дворецкий.
— Но лифт могли вызвать снизу.
— Возможно, он держал палец на кнопке «стоп».
— Возможно. — Инспектор включил свет. — И где он сидел?
— Все утверждают, что лорд сидел в правом углу, откинув голову на стальной орнамент. Котелок сполз на лицо. Конечно, лифтом после этого пользовались. Прежде всего на нем поднимался доктор. Наши люди приехали позже.
Аллейн вгляделся в стальную накладку на стенке лифта.
— А это и есть то пятно, о котором вы говорили?
— Да, сэр.
— Какой у него был рост?
— Шесть футов и полдюйма, — немедленно отозвался детектив.
— Хорошо. У вас рост шесть футов, верно? Прошу вас, присядьте вон туда. Да-да. Я думаю, если вы бы получили удар в лицо справа, ваш левый висок ударился бы о стенку как раз на полдюйма ниже этой декоративной накладки. Конечно, это приблизительная оценка. Видимо, нам придется затащить его сюда и прикинуть. И вы правильно заметили, эту накладку кто-то вытирал. И сиденье тоже. Но не очень тщательно. Бейли с этим поработает. Ого, а это еще что? — Аллейн нагнулся и посветил фонариком под сиденьем. — Полагаю, вы это не пропустили?
— Конечно, сэр. Но решил оставить все как есть до вашего приезда.
— Весьма тронут. — Аллейн нагнулся и вытащил из-под сиденья пару плотных автомобильных перчаток с длинными раструбами. Затем присел на корточки, чтобы их рассмотреть. Рядом пристроился Фокс.
— На них пятна крови, — заметил он.
— Или чего-то похожего на кровь. Запачкано пространство между средним и безымянным пальцами и немного ладонь. Кстати, на правой перчатке тоже есть пятна. И опять на ладони. Фокс, передайте их Бейли.
Детектив скрылся. Аллейн ждал его возвращения, рассеянно глядя в шахту лифта.
Из квартиры выглянул симпатичный молодой человек.
— Добрый вечер. Извините, вы не мистер Аллейн?
— Он самый, — ответил инспектор.
— В таком случае позвольте поинтересоваться, как скоро вы займетесь нами? Я Генри Лампри.
— Очень приятно, — вежливо отозвался Аллейн. — Прошу вас подождать немного, я скоро приду.
— Это хорошо. А то моя мама едва держится на ногах и хочет поскорее лечь в постель. Конечно, при условии, что из ее постели удастся выдворить тетю Вайолет, а еще лучше вообще из спальни. Что будет не так легко. Вы не подскажете, как следует себя вести со вдовами близких родственников, погибших насильственной смертью?
— Тут каких-то особых правил не существует, — ответил Аллейн. — В данный момент ваша мама находится с леди Вузервуд?
— Да. — Генри вышел на площадку, захлопнув за собой дверь. — С ними еще горничная тети, мисс Тинкертон. Сама тетя пребывает в трансе или коме, не знаю точно, как это состояние называется, и совершенно не реагирует на то, что происходит вокруг. Но разумеется, вас это не касается. Нельзя ли сначала поговорить с моей мамой, а потом с тетей Вайолет, чтобы она освободила постель?
Инспектор усмехнулся:
— Попробую. Но в таких делах не всегда…
— О, я понимаю, — согласился Генри. — Все остальные ждут и готовы хоть до рассвета врать и изворачиваться.
— Надеюсь, этого не будет.
— Вообще-то в нашей семье все говорят правду. Просто с нами иногда случаются казусы, в которые трудно поверить. Но я уверен, вас не проведешь. Вы умеете отличать правду от лжи.
— Надеюсь, что умею, — произнес Аллейн без улыбки.
Генри внимательно разглядывал инспектора из тени.
— Отец собирался предложить вам перекусить с нами и чего-нибудь выпить, но остальные сомневаются, что вы станете делить трапезу с подозреваемыми. Или так ведут себя сыщики только в книжках? Но в любом случае, сэр, если вы изъявите желание, мы будем очень рады.
— Это весьма любезно с вашей стороны, — невозмутимо ответил Аллейн. — Но нам надлежит исполнять свои обязанности.
— А помочь мы вам чем-нибудь можем?
— Пока ничем. Впрочем… может, вы знаете, кому принадлежат перчатки?
— Какие?
— Шоферские, плотные, с длинными раструбами. Внутри мех, довольно жесткий.
— Похожи на мои, — проговорил Генри. — А где они?
— У нас. Я вам их потом верну.
— И где вы их нашли?
— В лифте, — ответил Аллейн.
— Но я в лифт не заходил, — удивился Генри.
— Не заходили?
— Нет. Не представляю, как они там оказались. Не надо их возвращать, сэр. Думаю, мне больше не захочется эти перчатки надевать.
— Наверное, — согласился Аллейн. — Особенно после того, как вы их увидите.
Генри заметно побледнел:
— А что с ними такого?
— Они испачканы.
— Чем?
— Вроде как кровью.
Генри постоял молча и вернулся в квартиру. Через несколько секунд появились Фокс и Бейли.
Аллейн вытер платком руки.
— Займитесь лифтом, Бейли. Проверьте на отпечатки все поверхности. А вы, Томпсон, крупно снимите сиденье и стенку.
— Хорошо, сэр.
Аллейн повернулся к детективу.
— А мы с вами, Фокс, просмотрим еще раз ваши записи и затем, я думаю, пойдем знакомиться с родственниками убитого.
IIIБлизнецы стояли на коврике у камина, слегка склонив набок белокурые головы. Руки в карманах, на лицах маски почтительного внимания. Оба одеты в серые фланелевые костюмы и связанные матерью темно-зеленые пуловеры.
Сидящая у камина Роберта вдруг вспомнила случай в Новой Зеландии, когда каждый из близнецов признавался, что это именно он взял покататься большой автомобиль, что категорически запрещалось, и загнал его на отмель в реку.
При этом Роберта точно знала, что машину брал Стивен, а Колин сидел весь день дома. Потом Робин спросила, зачем он признавался в том, чего не делал.
— А у нас такой уговор, — ответил мальчик, приглаживая свои светлые волосы. — Но мы так не всегда делаем, а только когда поднимается большой шум. Надо же пользоваться тем, что мы близнецы.
Роберта вдруг впервые осознала, что на самом деле ничего не знает ни о ком из Лампри. И эта мысль ее испугала. «Мы же не виделись несколько лет, они вполне могли измениться, а я все считаю их прежними. Может, я их просто придумала, а на самом деле они совсем другие? Боже, что за ерунда иногда приходит в голову, — оборвала Робин свои размышления. — Так нельзя».
— А теперь хватит придуриваться, — донесся до нее мягкий голос лорда Чарльза, который она очень любила. — Кто из вас спустился в лифте с тетей Вайолет и дядей Гэбриэлом?
— Я, — немедленно ответил Стивен.
— Чего ты мелешь? — буркнул Колин. — Это был я.
— Неужели вы такие тупые? — взорвался Генри. — Не соображаете, что подставляете друг друга?
— И вообще, — продолжал лорд Чарльз, — в полиции вряд ли служат глупцы, которых можно купить такими фокусами.
— Они проверят отпечатки пальцев, — сказала Фрида.
— Я ни к чему не прикасался, — быстро проговорил Колин.
— Я держал руки в карманах, — вторил ему Стивен.
— Не важно, кто из вас там был, — резонно заметила Фрида, — но нажать на кнопку все равно пришлось.
— После нас лифт вызывали дважды, — сказал Стивен.
— А может, и больше, — добавил Колин. — Так что никаких отпечатков они там не найдут.
— Да что вы в самом деле! — возмутился Генри. — Что за разговоры, когда в любой момент может появиться Аллейн со своими вопросами? И заметив вашу придурь — а это произойдет сразу, — станет беседовать с вами порознь.
И если вы питаете идиотскую надежду его обмануть, то вы самые большие кретины и вам место в психушке.
— Разумеется, никому не придет в голову подозревать вас в убийстве, — проговорил лорд Чарльз. — Но зачем врать инспектору, если вы невиновны?
Стивен усмехнулся:
— Честно говоря, папа, мы не жалеем, что дядя умер, потому что он был противный. Но убийца — настоящий зверь. Это ужасно.
— Да, ужасно, — согласился Колин.
Лорд Чарльз строго оглядел близнецов:
— Так все же кто из вас был в лифте?
— Конечно, я, — ответил Колин. — А Стивен сидел в гостиной.
— Кончай врать, — пробурчал его брат.
— Опять за свое, — проворчала Фрида. — Это уже не смешно! И учтите, вы будете иметь дело с мастером Аллейном. Да-да, он всюду известен как мастер. — Она вздохнула. — Знаете, если бы не убийство в нашем доме дяди Г, я была бы счастлива побыть в обществе мастера Аллейна. Им невозможно не восторгаться. А как он раскрыл убийство Госпела! Тебе не кажется, Генри, что о таком мужчине мечтают все девушки?
— Может, хватит нести вздор, Фрид? — раздраженно бросил Генри.
— А в чем, собственно, дело? Что вы все такие взвинченные?
— Ты спрашиваешь, в чем дело, дорогая? — почти выкрикнул лорд Чарльз. — Так я тебе скажу. Дело в том, что кто-то из находящихся в нашей квартире убил моего брата. Неужели это до тебя не доходит?
Некоторое время все смущенно молчали. Затем Фрида подала голос:
— Но, папочка, ты же не любил дядю Г.
— Ну сколько можно, Фрид! — возмутился Генри, затем повернулся к отцу: — Папа, надеюсь, ты не думаешь, что это сделал кто-то из нас?
— Боже, конечно, нет.
— Тогда кого ты подозреваешь? — оживилась Фрида.
— Горничную Тинкертон, — отозвался Колин.
— Или шофера Гигла, — вставил Стивен.