Флёр - Синтия Хэррод-Иглз 9 стр.


— Дело принимает более загадочный оборот! Ну, кто же это, дядюшка? Какого же нечестивца вы пригласили?

— Он — не нечестивец, он — русский, — ответил Фредерик, стараясь выказать свое полное безразличие. — Один из участников выставки. Бруннов попросил меня пригласить его, и я не мог ему отказать. Разве можно? Его фамилия — Полоцкий, он купец, пользующийся большим уважением.

Сэр Ранульф громко рассмеялся.

— Боже, Фред, ну и влип же ты! Для чего ты это сделал? Черт тебя дернул!

Сэра Фредерика немного обидели такие слова.

— Но вы же прекрасно знаете, как трудно в Лондоне снять номер в отеле, тем более на открытие выставки! Комнаты в посольствах уже забронированы, гостиницы забиты, и у частных владельцев дома уже давно сданы на все лето! Только у Ви остались свободные комнаты, но в этом ее собственная вина.

— Не думаю, что она признает за собой такую вину. В любом случае, эту проблему предстояло решать Бруннову, а не тебе.

— Вот что я вам скажу, — Фредерика все больше раздражала позиция Ранульфа. — Дело в том, что у нас с Полоцким общие интересы. Он хочет изучить на выставке новые системы ватерклозетов.

Такое признание настроило аудиторию на веселый лад, и дискуссия прекратилась.


Когда самые большие страхи тетушки Венеры не оправдались и навязанный ей квартирант оказался безбородым, она тут же была готова простить мужу все остальные его глупости.

— Я ни за что бы не села за один стол с бородатым мужчиной. Мне бы кусок в горло не полез, — убеждала она всех.

— Но, Ви, как же я мог привести в дом бородача, скажи на милость! — возражал Фредерик, хотя такая мысль посетила его только накануне. — К тому же он неплохо говорит по-французски, и ты его поймешь без особого труда. Да и он тебя.

Жена бросила на него убийственный взгляд.

— Меня всегда все понимали. Ну, а что он ест? Какую религию исповедует? Будет ли он настаивать на том, чтобы его устроили на ночь на полу или же в кровати, только головой на восток? А вдруг он всю ночь будет оглашать дом песнопениями и жечь ладан?

— Боже милостивый! О чем ты говоришь! Они там тоже христиане и весьма похожи на нас. Что же касается еды, то чтобы ты ни приготовила, любовь моя, все твои блюда понравятся любому, откуда бы он ни приехал.

— Мне безразлично, понравится ли ему моя еда, мне интересно узнать, насколько он странный, — огрызнулась Венера.

Мистер Полоцкий на самом деле оказался немного странным, но это касалось больше его внешнего вида, чем национальной принадлежности. Это был человек невысокого роста, довольно упитанный, что в сочетании с мускулистым телосложением и почти полным отсутствием шеи создавало впечатление округлости фигуры. Но Полоцкий отличался удивительной подвижностью, передвигался быстро и легко на подушечках пальцев ног, как это делают моряки, а так как он носил сапоги из мягкой кожи, то его шагов никто не слышал, как у кота.

К удивлению Венеры, их гость оказался светлым. Она всегда считала русских, если ей приходила охота вообразить их себе, темноволосыми и смуглыми людьми, — а у Полоцкого была белая кожа, голубые глаза, светло-шатеновые волосы с легким медным отливом. Вероятно, он был очень красив в молодости и сохранил до сих пор мальчишескую улыбку. Он оказался совсем не таким, каким она себе его представляла — страшным и наводящим ужас на людей.

У него, конечно, были свои странности — он очень много ел и дома любил ходить в шубе. Холодными вечерами, когда Венера отходила от пылающего камина, она с удовольствием закутывалась в теплую шаль, но носить шубу — это, по ее мнению, было уж слишком. Русский умел очаровательно улыбаться, неплохо изъяснялся на французском, и к тому же его беспокоили не столько холод, сколько пронизывающие насквозь сквозняки.

— Видите ли, — объяснял он, — мы в России зимой обычно вставляем в окна вторые рамы. В каждой комнате у нас стоит голландская печь, комнаты расположены анфиладой без ваших английских коридоров. Поэтому повсюду в доме температура остается одной и той же, и у нас нет ни малейшего сквознячка. Дорогая мадам, известно ли вам, что наши женщины носят летние платья круглый год?

— Очень странно, — резко прокомментировала она, не желая, чтобы Флер поддалась его неотразимому шарму. Полоцкий сразу признался, что она очень похожа на его дорогую жену, и стоило ей правильно перевести этот величайший комплимент, как они тут же подружились.

Коме жены, он испытывал великую страсть к кулинарии и драгоценностям.

— Кухня — это искусство, — заявил он Флер во время их первой продолжительной беседы. — Оно эстетично до крайности. Все остальные виды искусства заражены материализмом. Но в кулинарии окончательный продукт носит уникальный, весьма эфемерный характер. Это искусство, существующее ради самого искусства.

— У меня об этом было иное представление, — возразила Флер.

— Конечно другое! Какое имеет отношение такая молодая леди, как вы, к кулинарии? Это последняя страсть, снедающая мужчину средних лет, когда все остальные уже остыли. Вы, такая нежная, такая стройная и красивая, можете лишь с грехом пополам это осознать. Что вы знаете о поэзии специй, сметане или трюфелях? Разве способны вы оценить торжество мужчины над силами природы, которого он достигает с помощью изысканного суфле?

Флер, отказавшись от борьбы, рассмеялась.

— Да вы меня просто поджариваете!

— Разумеется, — признался Полоцкий, не скрывая яркого блеска в глазах. — Только чуть-чуть! В вашей стране, мадемуазель, еда может стать страстью только через много лет. Мою вторую страсть вы можете оценить по достоинству. Я — ювелир по профессии, хотя свое состояние нажил торговлей. Но я имею отношение к изумруду Полоцкого. Вот почему я официально нахожусь здесь.

— Конечно, конечно! Как глупо с моей стороны, что я до сих пор не догадалась. Я с нетерпением ожидаю того момента, когда смогу его увидеть? Он на самом деле прекрасен?

— Это воплощение красоты. Но существует красота разных типов. Ваша, например, мадемуазель, — это совершенно другое. Мне хотелось бы заручиться привилегией создать драгоценный камень специально для вас — что-то из ряда вон выходящее, изысканное. Думаю, что подойдет сапфир. Никто, кроме русских, не понимает красоты сапфиров. Если вам понадобится парюра из сапфиров, то окажите любезность, обратитесь ко мне!

— Обещаю вам с превеликой радостью, — рассмеялась Флер.

— Вы, конечно, можете сколько угодно подшучивать надо мной. Но в один прекрасный день вы выйдете замуж, и вашему супругу, состоятельному человеку, захочется подарить вам такие драгоценные камни, которые не уступят вашей красоте. Боюсь, как и большинство молодых людей — а вы наверняка заключите брак с молодым, — он захочет осыпать вас бриллиантами и золотом. — Вздохнув, Полоцкий покачал головой. — Это все равно что залить тягучим соусом нежнейшее филе палтуса! Но вы не позволяйте ему этого сделать. Непременно вспомните разговор с папашей Полоцким и скажите ему: «Нет, нет, мне нужны только сапфиры, ничего кроме сапфиров!»

— В таком случае он должен быть по крайней мере лордом!

— Лордом и великой личностью. Или тем и другим. Вам нельзя выходить за заурядного человека.

— Я никогда не выйду замуж, — покачав головой, ответила Флер.

Полоцкий только улыбнулся на это.

— Нет, вы обязательно выйдете замуж, — доверительно заметил он, — поскольку такая красота, как у вас, требует почитания. У вас должен появиться возлюбленный, а так как вы, с одной стороны, девушка романтическая, и практически мыслящая, с другой, — это редкое, абсолютно очаровательное сочетание, — то вы непременно выйдете за него.

— Если вы имеете в виду великого человека, то приятнее стать его любовницей, это куда больше волнует. Разве мужчинам не веселее с любовницами?

— Абсолютно нет, — возразил не моргнув Полоцкий. — Нет большего счастья, мадемуазель, когда вы вступаете в брак со своим любовником. Помяните мое слово.


В честь открытия Всемирной выставки день первого мая был объявлен общенациональным праздником. С рассветом на небе не было ни облачка, однако легкий морозец пощипывал щеки. Повисшие над парками и общественными садами полоски утреннего тумана вскоре растаяли под лучами восходящего солнца. Все предвещало чудесный день.

Полоцкий поднялся очень рано и в начале седьмого поехал в Хрустальный дворец. Там ему вместе с другими участниками предстояло пройти через последний лихорадочный период перестановки экспонатов и удаления с них слоя пыли. Многие экспонаты из России еще не были выставлены для обозрения публики; только недавно доставили сюда сто тридцать ящиков с товарами, которые задержались в скованном льдами Балтийском море. Распаковано было совсем немного. Фредерик отправился вместе с ним, пообещав вернуться к завтраку.

Завтрак назначили на восемь утра, и сэр Фредерик решил пораньше выйти из дома, чтобы захватить лучшие места. Продажа билетов — по три гинеи для джентльменов и по две для леди — шла наперебой, и цены на них подскочили до двадцати тысяч, когда было объявлено, что их владельцы смогут присутствовать на торжественной церемонии открытия. Венера ворчала по поводу того, что правительство держит в напряженном ожидании всю страну ради открытия какой-то выставки, но она сама быстро собралась, разоделась, не упуская ни малейшей детали в своем туалете. Когда в восемь утра Флер вошла в столовую, тетушка уже восседала там за столом.

— Где ты запропастилась, дитя мое? — встретила она племянницу, вероятно до крайности довольная сама собой. — Ну, что ты сегодня надела? Да, вполне приличное платье. Нужно признаться, у тебя отменный вкус.

Флер остановила свой выбор на платье цвета весенней зелени с рукавами «три четверти» и юбкой с тремя оборками, отделанными зеленой тесьмой, более темного оттенка. Под ним она надела вышитую батистовую блузку с высоким воротником, рукава которой с двойными манжетами доставали ей до запястий. Она, оглядев себя еще раз, с удивлением повернулась к Венере.

— Мне, конечно, следовало бы поблагодарить вас, тетушка, за комплимент, но так как вы сами сформировали мой вкус, ваша похвала обращена самой себе.

— Прекрасный выпад! — пробормотал сэр Ранульф.

— Чепуха! Может, я и старалась воспитать у нее хороший вкус, когда Флер была ребенком, но за последние десять лет она с успехом сама во всем разбиралась. Ты, конечно, наденешь шляпку цвета морской волны? — спросила она. — С розовой атласной подкладкой?

— Да, тетушка, — покорно ответила Флер, садясь на свое место и с благодарностью поглядывая на Диккенса, подошедшего, чтобы налить ей кофе. — Нет, я ничего не буду есть, спасибо. Только один тост.

— Утонченный вздор! Боюсь, как бы ты позже не упала в обморок от истощения, — предостерегла ее Венера, приступая к ветчине, почкам и яйцам, намазанным маслом. Она всегда возражала против моды, согласно которой леди должны есть столько же, сколько птички.

— На таких грандиозных мероприятиях никто не знает, когда удастся что-нибудь перекусить.

— Но ведь на выставке продают закуски и прохладительные напитки, разве не так?

— Фи! Пирожные с сельтерской водой, — отмахнулась Венера. — Как говорит герцог, нужно прежде испробовать почву, а потом делать первый шаг.

Без четверти девять в столовую вошел сэр Фредерик.

— Все в порядке, спешить не надо. Мне удалось заказать места. Очень кстати, в противном случае, не знаю, как бы нам удалось туда попасть. Когда я уходил оттуда у трех главных входов уже скопились толпы людей. Но один из билетеров когда-то служил швейцаром в палате общин, и он не забыл, сколько раз я вкладывал ему в ладонь по полкроны. Он оставит нам четыре места, и натянет перед нами веревочку.

— А разве такое разрешается, дядя?

— Не всегда, — просто ответил он, — но какой смысл числиться выдающейся личностью, если время от времени не пользоваться некоторыми привилегиями? Однако нам нужно собираться. Кто знает, как долго мой личный Цербер сумеет удерживать разъяренные толпы посетителей.


Королева должна была приехать ровно в полдень, но к десяти утра все места уже были заняты, и вокруг трансепта, нефов и на галереях повсюду виднелись ровные ряды розоватых лиц под цилиндрами и шелковыми шляпками. Посетители беседовали друг с другом, а их разговоры были похожи на жужжание летних пчел. Они возбужденно оглядывались по сторонам — многие из них здесь были впервые, — восхищаясь волшебной картиной, которой еще не видел мир.

Хотя Флер неоднократно рисовала в своем воображении это событие и выслушала множество рассказов, голова у нее все равно шла кругом. Под «ребрами» прозрачной крыши, вознесшейся высоко в небо, казалось, царило вечное лето. Мягкий солнечный свет, проникавший через стеклянную крышу и стены, подернутое еле заметной дымкой внутреннее пространство дворца, радужные краски, играющие в воздухе, — все это создавало впечатление масштабности чудо-сооружения и подавляло присутствующих.

Публика была поражена его необычайной освещенностью, достигнутой сочетанием света, воздуха и пространства, хотя и ограниченного стеклом, но все равно казавшегося бесконечным. В центре трансепта стоял вырезанный из чистого хрусталя большой фонтан, который выбрасывал ослепительные струи воды на высоту пятидесяти футов, с которой они падали, рассыпаясь на мелкие брызги. С северной стороны трансепта, прямо перед фонтаном был возведен королевский помост с золотистым балдахином, украшенным плюмажем из белых перьев. Повсюду стояли статуи, которые казались бледными, как привидения, на фоне драпировок из ярко-красной турецкой парчи. Листья на высоких пальмах дрожали в пронзенном радугой воздухе, куски дерна, цветы и прочая зелень украшали каждый угол здания. А над ними возвышались высокие старинные вязы во всей свой красе и обилии летней зелени. Их верхушки скрывались где-то под стеклянной крышей, поддерживаемой трансептом, словно таинственные, молчаливые пленники, явившиеся из другого, неведомого мира.

На какое-то время у всех посетителей от восторга перехватило дыхание. Флер молча смотрела, смотрела по сторонам, вспоминая друга Ричарда, мистера Брука, который, притворяясь, что скучает, или же просто в издевку, клялся что никакой силой его сюда не затащить. Наблюдая за пляской водяных брызг фонтана, любуясь переливающимся всеми цветами радуги этим мелким дождем, она радовалась, что очутилась здесь, что ей оказали такую высокую честь.

Несколько минут спустя сэр Ранульф, который незаметно отлучился, чтобы поболтать со своими друзьями, вернулся на место.

— Пэкстон утверждает, что, по словам Мейна, за стеклянными стенами собралось полмиллиона человек. Можешь себе такое представить? Но они ведут себя вполне прилично. А вот и наша знать. Теперь у нас есть на кого посмотреть.

Постепенно места на официальной трибуне заполнялись. Флер не спускала глаз с герцога Веллингтона, слегка сгорбленного от возраста человека с серебристой шевелюрой. При виде его, зрители разразились аплодисментами, но старик ограничился лишь тем, что в знак приветствия лениво поднял руку. Она узнала сурового лорда Энглси и добряка лорда Реглана, еще пару ветеранов сражения при Ватерлоо — один из них без руки, второй без ноги. Сэр Фредерик, подтолкнув Флер под локоть, указал ей на лорда Кардигана, командира полка Ричарда, — высокого, все еще красивого мужчину, блиставшего своей великолепной парадной формой. Флер, однако, больше интересовало подразделение королевских инженеров. Она заметила Тедди Скотта. Он стоял по стойке «вольно» и о чем-то перешептывался с соседом.

Потом в зале появились политики, их там было очень много, среди них Флер узнала лорда Джона Рассела и лорда Палмерстона. За ними вошли дипломаты, которые хотя и не имели официальных мест во время торжественной церемонии, но затмевали всех роскошью своих туалетов. На одних были придворные наряды темно-коричневого, почти шоколадного цвета, белые шелковые жилеты с блестящими филигранными пуговицами, другие гордо вышагивали в мундирах всевозможных цветов — голубых, серебристых, зеленых, золотистых, небесной голубизны, пунцовых, украшенных золотыми кружевами, с наградами, в лентах и звездах, в шляпах с густыми перьями. Среди них выделялись военные в старых императорских мундирах белого цвета.

После дипломатов прошествовали официальные лица английского королевского двора в разнообразном великолепии униформ — от лейб-гвардейцев в красных накидках и герольдов в своих костюмах до рыцарей в блестящих бронзовых шлемах с развевающимися белыми перьями.

— Вот твой дядя Маркбай, — вдруг обратил внимание племянницы Фредерик, — разговаривает с рыцарем Гартером. Ты только посмотри на его лицо! Для него это громадная честь, прямо бальзам на душу! — Он фыркнул. — Ну, твоя тетушка Эрси появится, конечно, позже, вместе с королевской процессией. Интересно, что если…

— Ах, посмотрите! — неожиданно воскликнула Флер, схватив дядюшку за руку. — Вон человек, который спас меня в парке!

— Неужели? Где?

— У фонтана, слева от статуи с мечом. Несомненно, это он — высокий мужчина в зеленом мундире.

— Где? Я не вижу? Не тот ли малый с белокурыми усами?

— Да нет же, не он! Слева, позади… вот он переместился, и его не видно! Боже, как не везет. Но я уверена, это был он.

— Скорее всего он служит в одном из посольств, — предположил Фредерик, проявляя к незнакомцу интерес. — В том углу стоят только дипломаты.

Флер напряженно вглядывалась в толпу, но ее спаситель, вероятно, вообще ушел, так как, когда стоявшие там расступились, его за их спинами не оказалось.

Назад Дальше