Минут за сорок все возможные проверки были закончены, и пилоты отогнали машины к своему домику, где находились Шойбле и капрал Штоллер.
— Ну и как ощущения, кавалерия? — спросил, улыбаясь, Петер, руки которого впервые за долгое время не были заняты едой.
— Хорошие, — ответил Джек, выбираясь из кабины и не скрывая улыбки.
— Настроение боевое, — подтвердил Хирш, подходя к Шойбле и Штоллеру. — Это и есть багаж? — спросил Джек, указывая на большой военный рюкзак, точно такой доставлял куда-то майор Горн, когда они подвозили его на броневике.
— Килограмм девяносто, — на глаз определил Хирш.
— Довольно точно, — сказал Штоллер. — Как ты это делаешь, ведь там может быть одежда или напротив — оружие?
— Не знаю, — пожал плечами Хирш. — Все дело в форме рюкзака и складках. Рюкзак заметно осел и складки внизу сильно натянулись.
— А у меня сегодня тоже работенка будет, — похвастался Шойбле. — Как вы уйдете, начальство велело через часик вокруг лагеря пошастать.
— С машиной? — уточнил Джек.
— Ну, а то пешком, что ли? Для отвлечения внимания на тот случай, если вас со спутника засекут.
— Засекут-то они в любом случае, — добавил Штоллер. — Но у них здесь слишком длинная цепь согласований, поэтому всю накопленную за сутки информацию нашему непосредственному противнику передают в первый час следующих суток.
— Спасибо им за это, — улыбнулся Джек.
— Ну что, уже сумерки, — сказал Штоллер. — Давай, Петер, подцепим эту байду.
— Да я один прицеплю, — предложил Хирш.
— Нет-нет, лейтенант, эта работа не для командного состава… Взяли, Петер.
«Можно подумать, ты сам не из командного состава!» — пронеслась в голове Джека невысказанная фраза, и он на мгновение замер, чтобы осознать, что не высказал ее вслух.
— Ты чего вздыхаешь? — спросил Хирш.
— Да просто так, — ответил Джек, довольный, что на этот раз Тед его не раскусил.
Тяжело ухая опорами, из техпарка на смену прошагал «гасс». Не успели все проводить его взглядом, как вдруг тяжелая машина резко повернулась в сторону долины и запрыгала между деревьев к забору. Привод ее вращающейся антенны зажужжал, увеличивая обороты, и стало понятно, что «гасс» что-то почуял.
Остановившись перед оградой, робот замер. Прошла секунда, другая, а затем из большого блока на плече машины с ревом стартовала огромная старомодная пээрзэ и понеслась навстречу невидимой цели.
Через мгновение еще одна ракета-перехватчик стартовала со второго «гасса», который оставался на своей дежурной позиции.
Вдалеке сверкнула вспышка.
— Что-то слабовато… — заметил Шойбле.
— Похоже на разгонный блок, — сказал капрал Штоллер почти шепотом, и через пару секунд сверкнула вторая вспышка, более яркая и громыхнувшая так, что на кунгах забренчали обшивные листы металла.
— А вот это боевая часть, — с удовлетворением произнес Хирш, и все с облегчением вздохнули.
48
С территории стали сбегаться солдаты, появились командир и начштаба, продолжая на ходу переговариваться по радио с пилотами «гассов».
— Далековато для пээрзэ, — сказал Джек. — Обычный перехватчик ловит на три-четыре километра.
— Это старая модель, — ответил Штоллер. — Для обычного боя они чрезмерны, а для местного ПВО вполне годятся.
— И часто такое бывает? — спросил Хирш.
— Нет, не часто, тактическая ракета вещь дорогая. Но иногда они проверяют, что мы еще можем, а что нет.
— А сегодня не слишком шумно для начала операции?
— Думаю, даже, напротив, противник решит, что после такого фейерверка мы в долину не сунемся.
— А мы сунемся, — уверенно заявил Джек.
— Вот и отлично. Навигацию в архивах проверили?
— Так точно, сэр, — вырвалось у Джека.
— Ой, простите, капрал. То есть — извини, приятель, — два раза поправился Джек и полез в кабину «таргара».
Хирш забрался в свою, и роботы одновременно поднялись, а затем, лавируя между деревьями, направились к пропускному пункту, куда вскоре зашагал и отличившийся «гасс», чтобы сменить отстоявшего смену товарища.
— Ну что, я пошел в парк? — спросил Шойбле.
— Да, Петер, иди, — сказал Штоллер, все еще глядя вслед «таргару» и «грею». — Через полчасика можешь выбираться за ограду.
Шойбле ушел, и Штоллер поспешил к командирскому кунгу, куда уже вернулись полковник Весник и майор Горн.
— Ну что, ушли? — спросил Горн, когда Штоллер поднялся в кунг и закрыл за собой дверцу.
— Ушли, сэр.
— А чего ты как будто чем-то недоволен? Или обстрел пришелся не ко времени?
— Обстрел всегда не ко времени, — заметил полковник Весник, разминая пальцами черствую жвачку.
— Стентон сказал мне «так точно, сэр»…
Горн с Весником переглянулись.
— Что, вот так прямо в глаза, нагло сказал? — уточнил майор.
— Нет, сэр. Как будто естественно оговорился. Я спросил, проверили ли они в архивах навигацию…
— А он ответил «так точно, сэр», — с задумчивым видом произнес Весник. — Похоже на естественную оговорку. Боец готовится выйти на задание, он уже весь там, в работе, и вполне может оговориться.
— И что было потом, как ты отреагировал? — спросил Горн, расхаживая вдоль стола с картой.
— Я не успел отреагировать, как он сказал: ой, простите, капрал. И тут же — извини, приятель.
— Хитро, — произнес полковник и, положив в рот размятую жвачку, стал осторожно ее разжевывать, проверяя, липнет ли она к зубам. Жвачка не липла.
— Нанес быстрый удар и аннулировал его еще до ответной реакции.
— Тест Шенхера, — сказал Штоллер.
— Вот именно. Только чего он добивается, если, конечно, Стентон вражеский агент? Вот если бы мы применили против него тест Шенхера, это было бы логично, а его атака приводит только к возникновению подозрений. Что это, тонкая игра? Попытка окончательно нас запутать?
— Может, он надеется, что, запутавшись, мы махнем на проверку рукой?
— Но тогда ему проще было сидеть ровно и вообще ничего не предпринимать, — сказал Штоллер.
— Это так, — согласился Весник. — Однако если предположить, что тогда в броневике в беседе с тобой он проводил предвербовочную подготовку, а потом решил, что сработал грубо, теперь его поведение с применением теста Шенхера может показаться логичным.
— А не слишком ли сложно? — спросил Горн.
— Сложно, — согласился Весник, заметив, что жвачка оказалась вишневой, а он вроде бы выбирал апельсиновую. — Сложно, — повторил он. — Но может, это так лишь выглядит? Есть у нас еще какие-то элементы в этой головоломке?
— Есть, — сказал Штоллер. — Я как раз хотел доложить относительно Веллингтона.
— А что с Веллингтоном? — спросил Горн.
— Наблюдение, сэр. Всем на базе известно, что Веллингтон битый в крушении алкоголик и ведет он себя соответственно. Ходит тяжело переваливаясь, не к месту громко смеется, хлопает всех по плечам.
— Что ж, адекватное поведение для его состояния, — сказал Горн. — Док Бредли уверяет, что у полковника Веллингтона были множественные повреждения в прошлом. Часть шрамов осталась, другие удалены.
— Да, сэр. Но если понаблюдать за Веллингтоном продолжительное время — часа два, можно заметить, что иногда его поведение меняется. Он вдруг распрямляет спину, легко шагает или вдруг прыгнет через три ступеньки в кунг технической разведки. И тогда кажется, что он в хорошей форме, а никакая не развалина, которой хочет показаться.
— Чтобы быть в хорошей форме, ему нужны физические занятия, и мы это поощряем, но я ни разу не видел его на спортивной площадке, которую мы развернули.
— Да, сэр. Для обычного человека поддержка формы требует физических нагрузок, но хорошие специалисты нашего направления могут поддерживать эту форму в своей голове.
— Но до известных пределов.
— Так точно, до известных пределов.
— Давайте подведем предварительный итог, — предложил Весник. — Веллингтон, как и Стентон, продолжают внушать подозрения. Правильно?
— Правильно, — кивнул Штоллер.
— А Хирш и Шойбле?
— Резерв. Мы не знаем их функций в группе, они их еще не проявили.
— И как бы это не оказалось для нас неприятным, если не сказать — шокирующим сюрпризом, — сказал Горн, и Штоллер с Весником повернулись в его сторону.
— А что вы так смотрите, господа офицеры? — развел он руками. — Первые двое себя уже проявили, мы можем за ними наблюдать, а вторая парочка для нас полное болото.
— Вообще-то я капрал, — напомнил Штоллер, подавляя улыбку.
— О, извини, Марк, у нас на базе это частая ошибка, — поднял руки Горн, и все трое сдержанно засмеялись.
После смеха возникла пауза. В расположении базы оказалась целая группа возможных вражеских агентов, и пока было непонятно, как это проблему — реальную или кажущуюся — можно решить.
После смеха возникла пауза. В расположении базы оказалась целая группа возможных вражеских агентов, и пока было непонятно, как это проблему — реальную или кажущуюся — можно решить.
— Иногда мне думается, что самое лучшее — ликвидировать их и закрыть тему, — признался Штоллер.
— Даже если мы ошибаемся? — уточнил Весник.
— Даже если ошибаемся, сэр, ведь то, что мы так много занимаемся этой группой, кем бы они ни были, ведет к снижению боеготовности базы.
— Увы, это так, — согласился полковник. — А что думает начальник штаба?
Горн провел пальцем по предполагаемому маршруту «таргара» с «греем» и сказал:
— Начальник штаба думает, а не слишком ли опрометчиво мы поступили, отправив к Томлиссону этих двоих? Этот агент для нас слишком ценен, чтобы использовать его в качестве подсадной утки.
— Томлиссон опытный агент и никакая не утка, ведь мы раскроем перед ним все карты. Он сумеет на месте принять нужное решение, и в случае необходимости даже самое радикальное, — сказал Весник.
— Учитывая подготовку Стентона, сэр, крайний вариант может не сработать, — заметил Штоллер.
— Да. Но все же давайте не забывать, что это только предположения. Это только наши с вами предположения.
— Основываясь на предположениях, сэр, вы три года назад ликвидировали капитана Стортинга, который, как позже выяснилось, успел заминировать полбазы.
— Это так, Марк, но мне кажется здесь сейчас что-то другое. Кстати, на моих часах восемь тридцать две. Открылось окно радиосвязи с Томлиссоном.
Настойка плавающей частоты, позволявшей засекретить канал связи, заняла три минуты, и вскоре агент Томлиссон вышел на связь.
— Родственник на связи, слушаю вас, — отозвался он, и Весник отметил, что в этот раз качество передачи было заметно лучше.
— Привет из дома, родственник. Мы к вам с хорошей новостью, братья ваши приехали и передают привет.
— Очень рад. Надеюсь, с гостинцами?
— А разве можно без гостинцев?
— Работящие братцы?
— Да, к этому не придерешься, они уже работали и показали себя с самой лучшей стороны, вот только нет полной уверенности, что они нам родственники.
— И это вы называете хорошими новостями?
— У нас лишь подозрения — ничего более, поэтому даем вам все полномочия. Если они вам не понравятся, мы не будем в претензии.
— Хорошо, я понял. А если понравятся?
— Если понравятся, все будут рады, а уж ваш рассказ, как ходили на рыбалку, будем ждать с нетерпением.
На этом сеанс связи был закончен. Агент Томлиссон получил необходимое предупреждение, и теперь оставалось ждать, что из всего этого выйдет.
49
Уже стемнело, когда, пробежавшись по открытой местности, «таргар» и «грей» спустились в одну из балок и продолжили путь по более извилистой, но более безопасной дорогой.
Навигационные файлы, которые им выдали для наведения на место встречи с агентом, содержали основные и альтернативные маршруты. Предполагалось, что кто-то по ним уже ходил, однако, переходя из одной балки в другую и держась установленного маршрута, Джек с Хиршем то и дело натыкались на завалы из сушняка, которые год за годом наносило весенним половодьем.
Приходилось выбираться наверх и обходить препятствия по открытым участкам, а потом снова спускаться и продолжать движение.
Часто отвлекали дикие животные, которые находили убежище в многочисленных промоинах. Пару раз удалось спугнуть кабанов, попадались одичавшие собаки и крупные змеи, но ни одного варана встретить не удалось, должно быть, они этих мест избегали.
Переговариваться почти не приходилось — работали однообразно. Двигавшийся первым Джек обнаруживал на инфракрасном экране препятствие, поднимался из балки, и Хирш следовал за ним, просеивая радаром открытую местность.
Несмотря на дерганый темп марша, они держали хороший ход и останавливались всего пару раз на три минутки, чтобы Хирш мог запустить турбину накачки и пополнить батареи.
Последний раз Джек тоже подзарядился, хотя запас у него еще оставался.
Уже на третьем часу марша, когда балки стали значительно мельче и местами представляли собой лишь извилистые полосы зарослей, Хирш вдруг скомандовал:
— Стой!
— Стою, — сразу ответил Джек, останавливая «таргара».
— Там впереди экранирует какая-то полоса…
— Полоса?
— Возможно, провод, возможно, веревка какая-то.
— Металл?
— Не обязательно.
Джек пощелкал режимами аппаратуры, но так — на всякий случай. Он знал, что его приборам веревку не увидеть, а вот модернизированный «грей» Хирша был напичкан самой чувствительной аппаратурой.
— Метрах в пятнадцати перед тобой.
— Я вылезу?
— Давай. Только пистолет прихвати.
— Ну разумеется.
Джек опустил кабину, приоткрыл дверцу и прислушался. Никаких звуков. Ни сверчков, ни ночных птиц, ни отдаленного тарахтения какого-нибудь мотора.
Приготовив пистолет, он включил фонарь и сразу направил его в траву, чтобы не демаскировать себя.
— Я иду, Тед, — сказал он в «краб».
— Давай.
Трава под ногами пружинила, как проволочная, пахло сыростью и свежей листвой. Там, в кабине робота, он всегда был сосредоточен и готов к любым неприятностям, а здесь ничто не напоминало о конфликте, в который все они были завязаны. Просто природа, деревья, трава.
— Джек, еще пять шагов.
— Понял, Тед.
Джек пошел медленнее и, наконец, увидел то, что заметила тонкая аппаратура «грея».
— Это перетяжка, Тед.
— Обычная перетяжка?
— Да… Сейчас разберусь, только с какой стороны фугас?
— Ты там осторожнее.
— Я всегда осторожен.
Джек проследил фонариком вправо и увидел торчавший из дерна цилиндр диаметром сантиметров пятнадцать.
— Один есть, — сообщил Джек и повел фонарем в другую сторону, где тоже оказался фугас. — Второй есть. Я возвращаюсь.
— Давай.
«Грей» повернул кабину вправо и влево, прощупывая горизонт на оптимальных для аппаратуры углах. Вокруг никого не было или враг тоже прятался в балках.
— В общем, два фугаса в цилиндрах по сто пятьдесят миллиметров, — сообщил Джек, поднимая кабину.
— Серьезный подарок. Кого они опасаются? «Грею» и четверти этой порции хватит.
— Страхуются. Что делать будем?
— Осталось двенадцать километров. Если пойдем поверху — засекут.
— Хорошо, давай еще пройдем по балке. Времени у нас с запасом, пойдем медленнее, а ты скажи своему «грею», чтобы смотрел во все глаза.
— Скажу.
50
Они прошли еще около пяти километров, когда «грей» засек в балке еще одну перетяжку. Ее снова пришлось обходить поверху, в который раз рискуя быть замеченными.
— Знаешь что, Тед…
— Чего?
— Халтурщики эти нороздулы.
— Ты о чем?
— Я о перетяжках. Уж если взялись минировать, надо было поверху напротив перетяжек ставить мины нажимного действия.
— Вот и скажи им спасибо, что они халтурщики.
— Спасибо.
Вскоре перетяжки стали попадаться через каждую сотню метров, и пришлось выбираться наверх, поскольку бегать вверх-вниз было неправильно — в таком мигающем режиме их могли заметить еще раньше.
— Итак, до места встречи четыре километра, — сказал Хирш.
— А до базы противника — восемь, но немного на юго-восток.
— Я это к тому, что нужно двигаться поверху, максимально прижимаясь к кустам, улавливаешь?
— Я улавливаю, Тед, но тут кусты какие-то редкие, — пожаловался Джек, выруливая между зарослями и одновременно стараясь смотреть в инфракрасный экран, на тот случай, если из земли будет торчать взрыватель мины.
Заметить его, конечно, было бы трудно, но так Джек чувствовал себя спокойнее.
Они прошли еще с полкилометра, когда Хирш вдруг, крикнул:
— Вперед, Джек!.. Бежим!..
— Выполняю! — отозвался Джек, давая «таргару» полный ход. — А что случилось?!
— Мины в воздухе!
— Мины в воздухе?! — не понял Джек, поскольку искал их на земле, однако сейчас было не до выяснений.
Ветки хлестали по корпусу, на экране плясали разноцветные панорамы, и вдруг земля под опорами дрогнула, а потом еще и еще раз содрогнулась от разрыва мощных зарядов.
Только теперь Джек понял, что это были минометные мины, которыми их, скорее всего, обстреляли по показаниям датчиков, спрятанных в кустах — как раз там, где Джек был уверен, что «таргар» с «греем» надежно укрыты зарослями.
Вслед за первой серией мин прилетела вторая, но Джек с Хиршем были уже далеко и, спустившись в очередную балку, замерли, выжидая, что предпримет враг.
— Ну что? — спросил Джек спустя пару минут. — Вроде оторвались, а?
— Вроде. Что они еще должны сделать, чтобы ты не посчитал их халтурщиками?
— Пустить легкого робота, посмотреть, попал ли кто под удар.