Сфера - Алекс Орлов 6 стр.


Савоярки взяли ситуацию в свои руки и повели гостей к лестнице, не стесняясь взглядов местной публики. Особенно неодобрительно смотрел на них один из савояров, сидевший в одиночестве, — Джек это заметил.

Уже поднимаясь по лестнице, он посмотрел на Штоллера, тот выглядел спокойным, значит, пока все проходило в рамках здешних традиций.

На втором этаже были тесные номера для свиданий, такие Джек не раз видел в небольших провинциальных гостиницах. Двуспальная кровать, высокий шкаф с поцарапанной крышкой, за которой оказался бар.

Из других удобств — душ с серым застиранным полотенцем и какой-то совсем детский унитаз.

Хирш со своей знакомой оказались в соседнем номере и обошлись без прелюдий. Стены здесь были очень тонкие, поэтому шум из соседнего номера заменил прелюдию для Джека и его знакомой.

Она была очень хороша, внимательна и доброжелательна, словно ее целью было не получить на час молодого любовника, а чему-то его научить. Когда все уже случилось, она еще долго лежала рядом и смотрела на Джека. Может, он что-то сделал не так? Что-то несовместимое с традициями?

— Я вот что у тебя спросить хотел, — начал он, чтобы разрядить эту неловкую ситуацию. — Этот мужчина, который так сердито на тебя смотрел… Ты это заметила?

Савоярка улыбнулась и, придвинувшись к Джеку, обняла его.

— Это мой муж.

— Муж?! — едва не подпрыгнул Джек, слегка озадачив свою знакомую.

— Почему ты так удивился?

— Я… просто уточнил. Он, что же, разрешает тебе вот так просто встречаться с другими мужчинами? У вас свободные отношения?

— У нас обыкновенные отношения, — в свою очередь удивилась она. — По документам он муж, но уже не муж. Мы даже не живем вместе с тех пор, как уехали дети.

— У вас еще и дети есть? — снова поразился Джек, опять удивляя этим савоярку. Она даже прикрылась одеялом, чтобы как-то разобраться в происходящем.

— А почему у нас не может быть детей? — решилась спросить она.

— Нет, ты не поняла, у вас, конечно же, могут быть дети, но… что же произошло потом?

— Ничего. Дети уехали, потому что стали взрослыми и больше мы с мужем не обязаны жить вместе.

— Слушай, а как тебя зовут? А то мы как-то не успели познакомиться…

— Можешь звать меня Мила.

— Очень приятно, Мила, а ничего если…

— Что?

— В вашей традиции можно узнавать возраст женщины?

— А почему нельзя? — спросила Мила, кладя под одеялом руку ему на живот.

— Тебе сколько лет и сколько лет твоим детям?

— Мне тридцать шесть. Детям восемнадцать, девятнадцать и двадцать. Два сына учатся в Лермане, здесь у нас нет для этого никаких условий. А дочка замужем, у нее уже двое детей.

— То есть ты уже бабушка? — спросил Джек, не подумав, и ужаснулся, ожидая реакции Милы, но та как-то странно пожала плечами, а потом ответила:

— Я даже не знаю, я этих внуков ни разу не видела.

— А почему?

— Что почему?

— Почему не видела?

— А зачем мне?

За стеной снова начался характерный шум, и рука Милы плавно скользнула по животу Джека. Разговаривать дольше было бессмысленно, внизу их ждал Штоллер, и следовало отдать должное красоте Милы.

22

Прежде чем снова сесть в броневик, Джек с Хиршем остановились подышать, а Штоллер обошел машину кругом, постукивая ботинком по колесам.

— Все, садитесь! — сказал он, отключая блокировку дверей, и Джек с Хиршем забрались внутрь.

— Ну и что? — спросил Штоллер, заводя двигатель.

— Что? — в тон ему спросил Джек.

— Вам понравилось?

— А разве это могло не понравиться? — улыбаясь во весь рот, осведомился Хирш. — Мне непонятны ваши проблемы, Штоллер.

— Наши означает савояров? — спросил капрал, разворачиваясь на парковке и стараясь не задеть стоящие там мотороллеры.

— Вот именно.

— У всякого народа свои повадки. Сейчас поедем немного прогуляться.

— Что значит прогуляться?

— Вон в тот проулок заедем.

— А почему именно туда?

— Он извилистый и тесный. И заборы с обеих сторон высокие.

Джек хотел спросить — зачем им сейчас заборы, но решил, что любопытство излишне, при том, что был еще под впечатлением недавнего свидания.

Впечатления было хорошими. Он даже подумал спросить Штоллера, можно ли как-то связаться с этими савоярками на будущее, однако решил подождать, все же они были на задании, а свидание оказалось лишь приятной неожиданностью.

Несколько стоявших возле заведения горняков смотрели вслед военной машине с неодобрением, будто считали, что Джек с Хиршем позволили себе лишнего. И хотя с местными порядками Джек немного разобрался, он все же чувствовал некоторую вину перед тем угрюмым савояром, который дождался у стойки появления Джека и Хирша со второго этажа.

Ну чего, спрашивается, злиться, если у них уже нет никаких отношений?

Хорошо еще, что девушки наверху задержались, может, даже нарочно, чтобы Джеку с Хиршем было не так неудобно идти через весь зал под косыми взглядами местной публики. А может, они всегда так смотрели, ведь каждый день одни и те же лица, а тут хоть какое-то развлечение.

Но заплатить все же пришлось, правда, только за номер. Джек не знал, сколько это стоит и просто дал Миле одну бумажку из той пачки, что у него была в кармане.

Он спросил: «Этого хватит?»

Она сказала: «Да».

А потом, размякший и расслабленный, он чуть не забыл пистолет под кроватью и пришлось вернуться за ним от двери, а Мила подумала, что он не может с ней расстаться, и Джек решил, что путь так и думает, и поцеловал ее еще раз. И она его тоже, да так страстно, что он снова чуть не забыл пистолет.

— Вы, кстати, пистолеты-то не забыли? — спросил вдруг Штоллер, сворачивая в тот самый — узкий и извилистый переулок.

— Нет, все в порядке! — быстро ответил Хирш и, выдернув из-за пояса «девятку», показал Штоллеру. Потом повернулся к Джеку и, заметив его улыбку, спросил:

— Чего ты улыбаешься?

Но Джек не ответил и стал смотреть в забранное бронированной шторкой окно.

Броневик остановился.

— Что случилось-то? — спросил Джек.

— Там у машины пара типов крутилась, пока вы наверху были.

— И что они сделали?

— Сейчас посмотрим, — сказал Штоллер, выходя из броневика, и Джек с Хиршем тоже выбрались наружу.

Штоллер заглянул под днище и сказал:

— Ага, так я и думал.

Джек с Хиршем тоже посмотрели и увидели плоский брусок размером со школьный пенал, а на нем небольшой диск, на котором горела крохотная сигнальная лампочка.

— Это бомба? — спросил Джек сдавленным голосом.

— Бомба… — ответил Штоллер и, схватившись за брусок, с трудом оторвал его от днища. Потом снял с бомбы диск с лампочкой и вернул его на корпус броневика, а бомбу отнес к забору и сунул в трещину в грунте — довольно глубокую.

— Ну и что ты сейчас делал? — спросил Хирш.

— Он снял бомбу, а радиомаяк оставил, — сказал Джек, забираясь в машину. — Но почему, Штоллер?

— Они не хотят шуметь в городке, поэтому собирались рвануть нас подальше, чтобы местные не перепугались. Для этого им нужно было точно знать, где мы находимся, — ответил Штоллер, заводя машину.

— И теперь они будут знать, ведь маяк остался при нас. И как только раздастся взрыв в городе, они поймут, что ее нашли и обезвредили. Она ведь рванет?

— Нет, не рванет. Маяк является ее инициатором. Он принимает сигнал и дает команду детонатору.

— Но почему они решили так поступить с нами? — спросил Хирш. — Они поняли, что мы занимаемся разведкой?

— Может, поняли, а может, решили подчистить на всякий случай, чтобы фуражиры случайно не нарвались на них где-нибудь в рощах.

Какое-то время они молчали, Штоллер вел машину по грунтовой дороге, а Джек с Хиршем, по своему обыкновению, анализировали ситуацию.

— Сдается мне, Штоллер, что ты не простой водитель броневика, — сказал Джек, когда они стали выезжать в живописную долину с теми самыми рощами, о которых Штоллер уже предупреждал.

— Да ничего особенного, — покачал головой савояр.

— Ну не скажи, — не согласился с ним уже и Хирш. — Про мины ты знаешь очень много, сразу заметил тех, кто крутится возле броневика.

— И обошел его кругом еще возле кабака на стоянке, — вспомнил Джек. — Ты ведь уже тогда понял, что под нами мина?

— Нет, то что мина, я не знал, но по обвалившейся ото днища грязи понял, что какая-то закладка имеется, поэтому и свернул в переулок.

— И про местные порядки ты все знаешь…

— Я же савояр, — улыбнулся Штоллер.

— Ты савояр, но ты савояр с другой планеты и о местных порядках ты знать не знал, пока тебя здесь не научили.

Штоллер перестал улыбаться и молчал минут пять, придумывая, что можно говорить, а что нет.

— Не напрягайся, — сказал ему Хирш. — Джек любит провоцировать, есть у него такая хулиганская привычка.

— Не напрягайся, — сказал ему Хирш. — Джек любит провоцировать, есть у него такая хулиганская привычка.

— Я не провоцирую, просто по поведению Штоллера я вижу, что он не просто нахватался тут каких-то умений, а прошел настоящую школу. И никакой он не капрал, а наверняка имеет офицерское звание. Как насчет капитана, Штоллер?

— Ты заткнешься или нет, Стентон?! — прикрикнул Хирш, поворачиваясь к Джеку. — Ты совсем, что ли, дурак без тормозов?! Ты что, не понимаешь, что нас тут никто не знает и все доверие к нам выстроено на условном допущении, что мы свои?!

Джеку даже холодно стало, когда он понял, что сказал Хирш. Вернее, проорал, поскольку эта операция могла оказаться проверкой для них с Джеком, ведь для гарнизона они были людьми без прошлого. Идеальными засланцами врага, которые пытаются «вскрыть» офицера СГБ, оставшись с ним наедине.

Штоллер мог запросто пристрелить их и честно доложить Горну, что проверку эти двое не прошли. А значит, и Шойбле с Веллингтоном.

— Штоллер… ты прости меня, пожалуйста, я как-то не подумал.

— Ладно, — ответил тот. — Считай, проехали.

И по его голосу нельзя было понять — поверил он в раскаяние Джека или принял это за очередную уловку.

23

В дверь постучали, и майор Понан отвлекся от чтения приказа, присланного самим Нимом Роттером. Генерал писал старой гризоттской параметрической вязью, которую Понан изучал только в школе и порядком подзабыл. Теперь приходилось вспоминать.

— Войдите! Кто там?

— Это я, сэр! — козырнул лейтенант Фрумм, слишком рослый для фризонтала.

— Ну? — нетерпеливо спросил майор, оставив палец на той строчке, до которой удалось прочитать.

— Я насчет диверсантов, сэр. Нам сообщили, что их не удалось взорвать.

— Почему?

— Пока неизвестно, сэр. Включение произвели, но взрыва не последовало.

— Так.

Майор поднялся, но пальца с документа не снял и, поискав глазами, взял гранитную подставку для карандашей и поставил как отметку. Потом вышел из-за стола и прошелся по кабинету.

— А что сказали саперы?

— Они утверждают, что изделие было фабричным, они ничего от себя не добавляли и срок годности изделия еще не прошел.

— Может, радиоинициатор подвел? Так, кажется, называется эта штука для подрыва?

— Он в порядке — прислал обратный сигнал.

— М-да.

Майор осторожно одернул мундир и покосился в зеркало. Форма сидела как надо и двойные серебряные аксельбанты были хорошим трамплином, чтобы получить наконец золотые. О, да.

— Давайте уже, придумывайте что-нибудь еще, лейтенант! Я занят расшифровкой новых секретных указаний, так что вот тебе проверочный тест — придумаешь, как выйти из ситуации без помощи контрразведки, получишь аксельбанты с серебряной нитью.

— У меня уже есть, — осторожно заметил лейтенант.

— Тогда с двумя нитями.

— Может, послать боевой дрон?

— Вчера уже посылали. На них ведь, кажется?

— Так точно, сэр.

— И где этот дрон?

— Уничтожен неизвестными средствами, сэр.

«Фриз, он и на кухне фриз», — неприязненно подумал майор и вернулся за стол своего предшественника, на котором остались разные забытые полковником вещи.

Он так быстро убежал из штаба, что забыл взять все эти мелочи.

«Нужно будет отослать ему все это в тыловое управление», — подумал майор и, вспомнив, как ловко свалил полковника всего парой докладных, ухмыльнулся.

— Что, сэр? — с готовностью спросил Фрумм.

— Как там наша агентура, что говорит капитан Двоор?

— Он ничего мне не говорит, сэр.

— Чем мотивирует?

— Он не мотивирует, сэр, просто посылает и все.

Майор подошел к лейтенанту и внимательно посмотрел на него, словно это было неведомое животное.

— Ты хоть на что-то годишься, Фрумм?

Лейтенант коротко вздохнул, стараясь смотреть чуть выше головы начальника.

— Ты же фриз и капитан тоже фриз. Вы что, два фриза, договориться не можете?

— У нас здесь нет фризов и норзов, сэр, у нас здесь народ каттингов! — с пафосом произнес лейтенант и шмыгнул носом.

— Вот! — произнес майор, подняв палец с острым когтем. — Сказал и весь обсопливился, а нороздул щелкнул бы клыками, понял, в чем разница?

Лейтенант не ответил, борясь с волнением.

— Ладно. — Майор отошел к столу и пересчитал стоящих на краю фарфоровых слоников — ровно пятьдесят три. — Я знаю, как извлечь из тебя, никудышного фриза, хоть какую-то пользу. Гризоттским параметром владеешь?

— Древневязью?

— Ну да.

— Владею в пределах школьной программы, сэр. У меня по ней был высший балл.

— Ну вот, совсем другое дело. Ну-ка подойди сюда…

Лейтенант подошел к столу.

— Вот, видишь этот документ? Перевести можешь?

И майор поднес к глазам лейтенанта приказ, прикрыв ладонью сопроводительный штамп.

— Да, сэр, трудностей не предвижу. А на что переводить?

— В обычную трехмерку, триггеры мне ни к чему, я нороздул старой закалки.

— Хорошо, сэр. Я могу сделать это у себя?

— Я тебе смогу, умник!

Майор обошел стол и, положив приказ, прихлопнул ладонью.

— Документ повышенной секретности, поэтому переводить будешь прямо здесь. И не вздумай запомнить исходящие данные, отдам на растерзание генералу Ниму Роттеру!

— Я плохо запоминаю исходящие, сэр! — пообещал лейтенант и щелкнул каблуками.

— А вот это правильно. Садись, пиши и не отсвечивай, пока я тут работать буду.

Лейтенант тотчас взялся за перевод, а майор нажал кнопку интеркома и сказал:

— Пришлите ко мне Двоора, он должен быть в штабе…

24

Через три минуты Двоор прибыл в кабинет. Невысокий, худощавый, слегка настороженный. Вот такой фризонтал майору Понану нравился. В случае чего на него даже наорать можно сверху вниз, а как прикажете орать на громилу Фрумма?

— По вашему приказу прибыл, сэр, — отрапортовал Двоор, и Понан заметил, что у капитана нет даже серебряных аксельбантов, только бронзовые с одной золотой нитью. Впрочем, в здешние места часто отсылали всяких залетчиков, пусть даже и хороших специалистов.

— Что у нас с агентурой, капитан?

— Нашей или вражеской, сэр?

«Дерзит или педант?» — подумал майор.

— Мне нужна полная картина. Давайте события, которые посвежее.

— По нашим сведениям, противник выслал бронеавтомобиль с целью провести разведку в месте, где недавно были уничтожены его средства воздушной разведки.

— А нормальным языком?

— Придурки из механизированной роты сбили два разведывательных дрона, тем самым практически обозначив свое местонахождение. Теперь противник решил выяснить обстановку подробнее и послал группу на броневике под видом фуражирной команды…

— Какой команды? — переспросил майор, и даже лейтенант оторвался от перевода.

— Ты работай давай, не отвлекайся! — прикрикнул на него майор, и лейтенант снова стал выбивать стилом трехмерные знаки.

— Фуражиры, сэр, это добытчики пропитания. А фуражирами называются потому, что раньше они добывали фурры, это такие энергетические картриджи, которые применяли на военной технике вместо топлива и электрических батарей.

— Понятно. А точно это разведчики, может, действительно за провиантом отправлены?

— Легенда у них, конечно, имеется, но мы решили подстраховаться и перехватить их лаунчем. Как вам уже известно, лаунч был уничтожен в воздухе, и пока нам непонятно, каким способом. Поэтому мы решили не рисковать и ликвидировать группу, но, как вам также известно, противник этого не допустил, что говорит о его высокой квалификации. Какие уж тут фуражиры.

— М-да, — майор прошел до стены и поскреб когтем тисненый рисунок обивки.

— Катаное дерево, сэр. Полковник Фемастер обожал всякие натуральные штучки.

— Да уж. Какие же меры мы будем принимать теперь, капитан?

— Ну, чтобы уж наверняка выяснить, кто такие эти субъекты, приготовим им прием в следующем городке — в Винцеле.

— А если они туда не поедут?

— Поедут. Винцель им прямо по дороге и в округе много фермеров. Эта команда просто обязана купить каких-то продуктов, чтобы следовать своей легенде.

— Сколько агентов подключите?

— Не только агентов, сэр. Полагаю, не лишним будет подключить пару роботов «стрейлис-эм», которые гостят неподалеку в роще. Ну и десяток агентов.

— А вы, капитан, не того, не перегибаете? Это же всего лишь три варвара на броневике без пушки?

— Если быть точнее — два варвара-человека и савояр, сэр. Однако хочу добавить, что, когда человеки были в баре, их на выходе сканировали наши агенты, которые перед этим минировали автомобиль. Так вот, полученные топографические матрицы на семьдесят-восемьдесят процентов соответствуют матрицам новичков, которые прибыли на базу в день нашего решительного наступления. Мы сканировали базу прямо со штурмовиков во время этой атаки. Напомню, что с момента их посадки на базу мы в течение десяти минут потеряли два «сато»…

Назад Дальше