Обманщики (The Deceivers) - Альфред Бестер 24 стр.


45

Задница (фр.).

46

Без ответа (фр.).

47

Драгоценные (фр.).

48

Опасные (фр.).

49

Вещество (нем.).

50

Конечно же (нем.).

51

Да (фр.).

52

У них десять тысяч разных уловок.

53

Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.

54

Ошибочный шаг (фр.).

55

Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.

56

"Гамлет», акт 4, сцена пятая.

57

Самое странное (лат.).

58

Следуйте за мной (фр.).

59

Бесследно исчез (нем.).

60

man-shoot (англ.) — стрельба в человека.

61

Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.

62

vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.

63

В своем уме (лат.).

64

Танцы за чаем (фр.).

65

«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».

66

Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».

67

estomac (фр.) — желудок.

68

Лук (идиш).

69

Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".

70

Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.

71

Исход, развязка (фр.).

Назад