45
Задница (фр.).
46
Без ответа (фр.).
47
Драгоценные (фр.).
48
Опасные (фр.).
49
Вещество (нем.).
50
Конечно же (нем.).
51
Да (фр.).
52
У них десять тысяч разных уловок.
53
Финеас Тэйлор Барнум (1810–1891), организатор и владелец знаменитейшего американского цирка.
54
Ошибочный шаг (фр.).
55
Оперетта У.С.Гилберта и А.Салливана.
56
"Гамлет», акт 4, сцена пятая.
57
Самое странное (лат.).
58
Следуйте за мной (фр.).
59
Бесследно исчез (нем.).
60
man-shoot (англ.) — стрельба в человека.
61
Very Important Person (англ.) — особое важное лицо.
62
vibs, сокращение от vibrations (англ.) — вибрации; у нас в таких случаях говорят о биополе.
63
В своем уме (лат.).
64
Танцы за чаем (фр.).
65
«Гамлет», акт 1, сцена вторая; там: «О женщины, вам имя — вероломство!».
66
Обыгрывается название стихотворения Ф.Вийона «Ballade des Pendus» — «Баллада повешенных». Название главы обозначает, соответственно, «Баллада повешенного», а точнее — учитывая контекст — «Баллада подвешенного».
67
estomac (фр.) — желудок.
68
Лук (идиш).
69
Френсис Скотт Ки (1780–1843) — автор американского гимна «Звездно-полосатый стяг".
70
Джон Донн (1572–1631) — английский поэт. Использованы фрагменты из его стихотворения «На раздевание возлюбленной». Но а) стихотворение от имени мужчины, соответственно в нем не «одной собою», а «одним собою»; б) последние две с половиной строчки (со слова «Фея» и дальше) — собственное сочинение Деми.
71
Исход, развязка (фр.).