— Сударь, у вас нет никаких шансов. Д’Арлей был поражен и испуган.
— Почему? Что вы еще хотите от меня? Учитель мрачно покачал головой:
— Я видел на арене Жака де Лалэна. Ему нет равных. Он удивительно силен, и он сражается с яростью разозленного быка. Кроме того, он одинаково хорошо владеет любым оружием.
— В сражении на саблях очень важен опыт. Ответ на его силу — легкость передвижения во время боя. Я могу держаться от него подальше, пока не представится возможность нанести ему удар.
Ему не удалось убедить учителя.
— Вы не сможете быстро передвигаться, когда на ногах будут надеты металлические поножья и башмаки.
— Мы станем сражаться вообще без доспехов. Гаспар был поражен:
— Неужели бургундец согласился на это? Тогда другое дело. У вас будет возможность поразить его, даже если он вас сильно превосходит в силе. Но, — Гаспар снова начал сомневаться, — вам не стоит полностью полагаться на это. Вам следует готовиться к серьезному длительному сражению, а это очень утомительная работа.
— Я сделаю все, что вы мне скажете. Учитель фехтования одобрительно кивнул:
— Если вы настроены серьезно, я обещаю сделать из вас другого человека. Адля этого… — Гаспар быстро окинул взглядом д'Арлея для уверенности, что его совет будет воспринят правильно, — вам придется много претерпеть. Вы будете есть только рекомендованную мною пищу и заниматься физическими упражнениями дважды в день. Кроме того, вам придется делать долгие пробежки, чтобы отрегулировать дыхание. Сударь, мы с вами сегодня занимались слишком мало, а вы уже задыхаетесь и покрыты потом. Если вы последуете моим советам, после занятий у вас будет все по-другому. Должен сказать честно и откровенно, господин д’Арлей, у вас слабые мускулы и плохое дыхание, а ваши мышцы напоминают требуху.
— Гаспар, я уже говорил, что полностью вам доверяю. Учитель взял в руки шляпу.
— Сударь, я могу узнать, сколько вам лет?
— Мне исполнилось тридцать.
— Вы выглядите гораздо моложе. В таком возрасте будет трудно выдерживать физические нагрузки, которые я предложу вам. Хотя должен признать, Что вы, видимо, всегда питались весьма умеренно. — Он опять оглядел Робина и продолжал: — Конечно, у вас есть лишний жирок, и мы должны сразу от него избавиться. Ешьте поменьше — и только супы и мясо. Никакого хлеба и сладостей и ограничьтесь в вине.
— Господин Гаспар, вы задумали для меня весьма аскетический образ жизни.
— Но она будет более долгой, — заметил учитель, — в отличие от той, которая ждет вас, если вы меня не послушаетесь.
Д'Арлей погрустнел. «Мне казалось, что я произведу на Гаспара благоприятное впечатление. Ну, ничего не поделаешь. Мне придется строго выполнять все его указания. Придется забыть о том, что у меня есть сердце и мозги, а нужно лишь развивать и закаливать мускулы. Мне необходимо стать настоящим отважным рыцарем, который думает только о том, как убить побольше противников».
2Грустные размышления д'Арлея прервал следующий посетитель. Д’Арлей и предположить не мог, что в такую жуткую погоду к нему явится братец. Граф де Бюрей наклонялся вперед при ходьбе из-за близорукости, сильно щурил глаза и осторожно двигался неуверенными шажками. У него выросло брюхо, он облысел. Длинное лицо пожелтело, что явно свидетельствовало о дурном здоровье. Несмотря на все это, он пытался расточать, как прежде, очарование и галантность. Он небрежно сбросил на пол мокрый плащ. Робин увидел, что старший брат очень модно одет. Камзол в оборочках достигал колен. Ляжки обтягивали пестрые лосины, а рукава камзола походили на стволы крупных деревьев. Граф де Бюрей остановился и попытался оглядеться. Он покачивался, и Робину стало ясно, что братец сильно пьян.
— Ха! — произнес старший брат, щурясь на младшего. — Ты хочешь соперничать с Марко Поло? Тебя не было полгода, а ты мне был очень нужен. Мне стало известно вчера, что ты соизволил вернуться, — и вот я уже здесь. Прибыл сюда в проливной дождь, и все кости у меня болят, как будто меня распинали на дыбе. Ты должен понять, как сильно ты мне нужен!
Он прошел в центр комнаты, с трудом сохраняя равновесие и очень осторожно передвигая ноги.
— Иногда мне кажется, что у меня начинается подагра.
— Всегда приходится платить за грехи. — Д’Арлей улыбнулся и протянул брату руку. — Рад тебя видеть.
— Ха! — фыркнул граф. — Ты рад видеть Изабо. Как ты мог оставаться далеко от нее так долго? Теперь, когда ты вернулся, мне следует позаботиться о собственном здоровье. Если я умру, ты поспешишь надеть на ноги мои башмаки, когда мое тело еще не успеет остыть[3].
— Брат, эта шутка очень дурного вкуса. Кроме того, боюсь, если судить по состоянию дел, у тебя не найдется даже пары башмаков.
— Мой Робин, с твоей стороны это весьма дурно — ведь весь мир знает, что ты влюблен в жену собственного брата. Конечно, частично в этом есть и моя вина. Ты ее желал, а я ее забрал у тебя. Зная, какой ты упрямый, я должен был догадаться, что ты станешь продолжать вздыхать по Изабо. Но сейчас мне очень не по душе твоя вечная к ней привязанность, как ты это называешь. — Он плюхнулся в кресло как куль с мукой. — Ты что, не видишь, что я сейчас погибну, если ты мне не предложишь посеет? Только он может мне помочь. Почему у тебя так плохо горит огонь? Наверное, с помощью экономии ты можешь процветать, мой жадный братец? Д’Арлей позвал слугу:
— Хелион! Скорее подай посеет и вино и подложи дров в камин.
— Дни твоей привязанности к Изабо закончились, — заявил Рено де Бюрей, когда перед ним поставили фляжку с вином и огонь в камине сильно разгорелся. — Я пришел кое-что обсудить с тобой. Ты должен быстрее жениться, и кроме того, я уже нашел для тебя подходящую невесту.
— Тебе никогда не приходило в голову, что я предпочитаю сам найти себе жену?
Рено засверкал глазами.
— А тебе никогда не приходило в голову, что у нас могут забрать все наши земли и поместья, если мы сразу не выплатим все мои долги?
Д’Арлей ахнул:
— Рено, дела настолько плохи?
— Они уже не могут стать хуже! Они наседают на меня, как стая стервятников, эти проклятые пиявки из Ломбардии. Они ни на секунду не оставляют меня в покое. Я уже не могу платить проценты по долгам и в то же самое время делать вид, что продолжаю жить, как положено господину. Ты хочешь, чтобы земли наших предков оказались в грязных руках ростовщиков?
— Нет! Рено, меня это волнует так же, как и тебя. Долги следует выплатить.
— Ты можешь это сделать?
— Безусловно, я разбогател, будучи связанным с Жаком Кером, но не до такой степени, конечно. Братец, только очень богатый человек может исправить вред, который ты нанес нашему достоянию.
— Значит, так. Мой дорогой Робин, ты уже больше не можешь оставаться холостяком. Тебе придется взять в жены женщину с большим приданым, чтобы спасти от разорения земли рода де Бюрей. — Он сделал глоток вина, потом добавил слегка извиняющимся голосом: — Кроме того, следует подумать о наследнике, который станет носить наше имя. Это тоже твоя обязанность. Мне не удастся исправить создавшееся положение. Только помни одно — это не моя вина. На стороне у меня имеется полно незаконных ублюдков.
Д'Арлей расположился рядом с братом. Он о чем-то задумался.
— Брат, мне всегда было известно, что придется жениться именно по этим двум причинам. Мне известны мои обязанности, но я откладывал это до тех пор, пока не найду ту, с которой смогу прожить оставшуюся жизнь. Теперь наступило время выбора. Мне не повезло вдвойне, потому что, мне кажется, я уже влюбился. У этой девушки нет благородного имени и никаких денег. Действительно, мне было бы трудно сделать более неподходящий выбор. Ты со мной бы согласился, если бы тебе была известна та, о ком я сейчас говорю.
Старший брат был настолько поражен признанием младшего, что не сводил с д’Арлея недоуменного взгляда. Он так вытаращил глаза, что стали видны пожелтевшие белки. Рот у него приоткрылся, и показались выступающие вперед зубы.
— Изабо будет так возмущена этим, что она мне не даст покоя очень долго! Клянусь Богом, она будет страшно возмущена! — Рено попробовал положить ногу на ногу и застонал от боли. — Но мы не должны страшиться трудностей. Если у этой девицы нет будущего, ты можешь сделать ее любовницей после брака на девушке моего выбора.
— Ты ошибаешься. Прежде всего ей не известно о моей любви. И если я женюсь на ком-то другом… Если я больше ее никогда не увижу…
— Тебе не следует быть таким благонравным. Некоторое время братья молчали. Д’Арлей заговорил первым:
— Кто эта дама, что ты выбрал мне в жены? Рено начал весело отвечать:
— Это — прекрасный выбор. Девушка является бесценным бриллиантом среди женщин. Ну, почти бесценным… Послушай меня. Она — вдова, и ей больше тридцати, и у нее есть один ребенок… Девочка. Очень больная, и, наверное, она умрет. Вдовушка довольно милая и живая, и на ее имя записана крупная недвижимость — это поместья в Ангулеме. Словом, мы сможем выплатить мои долги и нам еще много останется для спокойной и процветающей жизни.
— Кто же эта идеальная невеста?
Рено внимательно посмотрел на брата, затем произнес:
— Клотильда де Трепан, вдова господина де Трепана. Он был убит на состязании в Бордо полгода назад, когда ты только начал свое бесконечное путешествие, и я с тех пор внимательно следил за вдовушкой.
Брат был рад, что д’Арлей никогда не слышал о будущей жене, и продолжил объяснения:
— Мне нужно тебе кое-что сказать. Спустя несколько месяцев после смерти мужа в комнате у нее находилась компания, и кто-то увидел, что паж, стоявший у нее за креслом, нахально ущипнул мадам. Все, конечно, решили, что она кое-что позволяла этому парнишке.
Д'Арлей спросил Рено тоном, который ясно говорил: «Если мне придется жениться на богатстве, остальное меня мало интересует»:
— Как насчет ее внешности?
— Ха! — вскричал брат. — Тут у нас все в порядке. У нее рыжеватые волосы, зеленые глаза, пикантный носик и хорошая стройная фигурка. Могу тебе обещать одно — днем она будет восхищать тебя своим умом, а ночью она станет твоей прекрасной и сладкой партнершей в постели. — Рено де Бю-рей покачал головой, как адвокат, подводящий итог сказанному. — Я тщательно рассматривал все более или менее подходящие кандидатуры. Эта подходит нам больше всего. Она будет одновременно женой и любовницей. Она напоминает красиво вышитый кошелек, в котором всегда найдется золотая монетка, как бы часто ты туда ни заглядывал. Из всех дам со средствами у нее больше всего достоинств и менее всего недостатков. Мой совет тебе, братец: хватай быка за рога.
— Надеюсь, ты мне позволишь сначала оглядеться вокруг.
— Нельзя терять время, — проворчал Рено. — Я тебе не очень доверяю в этих делах. Несколько недель назад ты был в обществе Элис де Гюро. Да, мне все об этом известно. Ты следовал на север в одной компании с домочадцами графа. Как мне известно, его дочь весьма мила и ты ей приглянулся. Хотя не понимаю, что она в тебе нашла? И что же ты сделал? Ты выступил против нее и стал защищать какую-то дикарку, похожую на грязную уродину. Теперь леди Элис даже не желает слышать о тебе. — Тут он начал перечислять поместья и недвижимость графа: — Всего восемьсот акров на расстоянии дюжины миль от Тура! Шестнадцать прекрасных виноградников в самом сердце виноградарства! Три замка, один из которых находится в долине Луары. Дом в Париже! Замок в районе Гаронны настолько огромный, что там может разместиться армия. А ты, мой мудрый братец, оскорбил девушку из-за какой-то бродяжки с лохматой и грязной головой…
Д’Арлей резко перебил братца:
— Я обещаю быстро прийти к решению.
Рено медленно поднялся с кресла. Он собирался уйти, но передумал.
— Ты посылал деньги Изабо? — спросил он.
— Нет, я ее не видел и не слышал ничего от нее за последние шесть месяцев.
— Тогда откуда же у нее золото, которое я видел в течение последних двух дней? Она заплатила слугам. Моя Изабо покупает красивые материалы себе на наряды. Может, это каким-то образом связано с тем, что ее посещает Жак Кер?
Д'Арлей резко поднялся. Ему пришла в голову странная мысль. Он сразу все понял, но все равно это было очень неприятно.
— Ты говоришь, Жак Кер навещает Изабо?
— Он был у нас дважды за последние дни. Они постоянно о чем-то шепчутся, как заговорщики. Когда я спрашиваю Изабо, в чем дело, она смотрит на меня и ничего не отвечает. Она умеет холодно смотреть на меня. А теперь еще должна приехать какая-то кузина. Нет, она не настоящая кузина Изабо, а просто незаконнорожденная дочь дядюшки Жюля. Он был таким кобелем! Зачем нам нужна эта девчонка?
Теперь д’Арлею окончательно все стало ясно. Он подошел к стене, на которой висела его одежда, снял свой тяжелый плащ и подумал: «Он зашел слишком далеко. Я ему этого не позволю!»
— Когда я начал расспрашивать Изабо о причинах внезапного приезда этой девушки в наш дом, она сказала, что ей нужно где-то жить. Ха, я в этом не сомневаюсь! Но дядюшка Жюль рассеял собственное семя по всему Берри, и всем его ублюдкам требуется жилье! Почему ее вдруг беспокоит одна из дочерей дяди? Тебе прекрасно известно, что моя жена… — Он остановился и громко сплюнул прямо в камин. — Я чуть не сказал «наша жена». Это только подтверждает, как я отношусь к тому, что ты вечно крутишься вокруг Изабо и всегда служишь ей, стоит этой женщине поманить тебя пальчиком. Но продолжим. Моя жена очень красива, ты с этим не можешь спорить. Кроме того, она умна и может очаровать любого. Она нам с тобой очень нравится. Но нам также известно, что у нее не мягкое и не милосердное сердце и ее не волнует жизнь каких-то отдаленных родственников. Тем более, что она никогда не видела эту девицу прежде. Почему ее вдруг взволновала судьба этой неумытой девчонки? — Рено подумал еще о чем-то, и у него появилось сильнейшее раздражение по поводу всего этого. — Если в моем доме будут жить эти вшивые ублюдки, почему никто со мной не поделится деньгами?
— Наверное, потому, что люди понимают: давать тебе золотые монеты — все равно что кормить ими рыбу в Сене.
Глава семейства продолжал ворчать:
— Мне бы стало легче, если бы они поделились со мной плодами этого… заговора, когда в мой дом приводят разных ублюдков.
Д'Арлей подошел к лестнице. Он был настолько возмущен, что с трудом мог разговаривать.
— Пошли! Я отправлюсь вместе с тобой! Мы должны с этим разобраться.
Глава 10
1Кер, его слуга и Валери оседлали коней. Кер оглянулся и сказал:
— Пока мы туда доберемся, буря немного уймется.
— Нет, господин, она будет только сильнее! — возразил Никола. — Вода в реке сильно прибывает. Сегодня какой-то пьяный бедолага, говорят, валяльщик сукна, утонул возле Сан-Жервэ.
— Но нам все равно придется двинуться в путь, — возразил Кер.
Они выехали на улицу, из-под копыт лошадей летели брызги. Валери ехала за Кером, ворчун Никола замыкал шествие. Вскоре стало ясно, что Никола не ошибался, предвидя усиление бури. Дождь лил вовсю, казалось, повторяется всемирный потоп, сорок дней и ночей заливавший землю. Ехали молча. Лишь чуть стих ветер, Валери спросила:
— Господин Кер, что она за женщина? Кер ответил не сразу.
— Графиня весьма привлекательна, обладает умом и очарованием. Кроме того, она очень сильная личность. Я не могу вам сказать, Валери, какова она утром с неубранными волосами. Я ее никогда такой не видел.
Дом де Бюрей возвышался над улицей. На воротах был виден фамильный герб, что указывало, во-первых, на солидный возраст здания, а во-вторых, на принадлежность к знатным древним родам Франции. Вместе с тем было заметно, что дом постепенно приходит в упадок; латунные водостоки под крышей давно прогнили и пришли в негодность; остроконечные сторожевые башни так давно не ремонтировались, что казалось, вот-вот рухнут; железные балконы покрылись ржавчиной. Дымок, струившийся из трубы, показывал, что тут продолжают жить люди. Ветер играл с дымком, и он струйками обволакивал окна.
Валери дом показался великолепным.
— Господин Кер, это, видимо, очень важное семейство, — промолвила она несчастным голосом.
Кер помог ей спешиться.
— Действительно, это — древний род, — тихо сказал он. — Но граф обожает женщин и азартные игры, а его отец предпочитал постоянно судиться с соседями — поэтому они сейчас бедны как церковные крысы… Мой друг д’Арлей — младший из братьев — сумел заработать для себя деньги, в отличие от господина Рено.
Графиня встречала их на лестнице.
— Господин Кер! — воскликнула она. — Я уже не надеялась, что вы приедете в такую погоду.
Конечно, графиня могла не надеяться на визит, но это ей не помешало хорошо к нему подготовиться. Она разоделась как могла. На развевающейся юбке был узор из коричневых и желтых ромбов. Рукава были широкими в плечах, после локтя они сужались и были отделаны золотой шнуровкой. Она ничего не надела на голову, и это было объяснимо — у графини были красивые волнистые волосы. Прекрасный высокий лоб не был испорчен морщинами. Глаза были теплыми, сверкающими, словно у молодой девушки. Графиня не стеснялась демонстрировать роскошные и соблазнительные белые плечи и шею. Валери очень нервничала, когда шла за Изабо.
«Это очаровательная женщина, — думала она. — Графиня, наверное, более прекрасна, чем Агнес Сорель».
Валери разглядела за поясом у графини носовой платок и подумала, что так, наверное, принято делать при дворе. Она также заметила, что на пальцах графини нет колец, а ее единственным украшением является цепочка на шее.
«Наверное, она считает, что у нее и без колец красивые руки, — подумала Валери. — Но у нее на цепочке висит кольцо. Это наверняка значит, что графине дорог человек, подаривший ей это кольцо».
— Вы промокли до нитки, — заботливо сказала графиня Керу.
Она повернулась и взглянула на Валери.
— Это та самая девушка?
— Да, это — мадемуазель Марэ. Графиня наклонила голову.